Tag Info

Hot answers tagged

26

Voter pour et voter contre me semblent être les plus appropriés. Éventuellement voter positivement et voter négativement. En ce qui me concerne, je préfère anglicir : upvoter et downvoter. Voter pour and voter contre is probably the most sensible choice, voter positivement and voter négativement are acceptable, too. But I would stick to the anglicisms ...


14

Plural mark is indicated between parenthesis Notes A “note” is “une note”, plural “des notes”. Breve: carrée(s) n.f. (seldom used, I just discovered it) Semibreve (whole note): ronde(s) n.f. Minim (half note): blanche(s) n.f Crotchet (quarter note): noire(s) n.f. Quaver (eight note): croche(s) n.f. Semiquaver (sixteenth note): double(s) ...


13

Je pense que Gilles parlait des termes : Plussoyer (plus rarement plussoir) Moinsoyer dans certains de ses commentaires. Ce sont deux néologismes pour indiquer son accord ou son désaccord. Entrée du wiktionnaire


10

La photo représente une cage à écureuil pour aire de jeu. L'écureuil petit, fragile, agile, élégant (« Regarde comme il est adorable avec sa queue en panache ! ») donne une image affectueuse de la petite enfance. Le singe, quoique malin (être malin comme un singe), peut énerver à cause de ses mimiques (« Arrête tes grimaces, arrête de faire le singe »), et ...


10

On peut également utiliser la forme contractée (où le nom est sous-entendu, comme dans le domaine de la photo) : (prendre/faire) un instantané Ou alors éventuellement état antérieur ? C'est moins concis mais pourquoi pas... à envisager.


9

On pourrait utiliser PO comme Posteur Originel, histoire de ne pas trop s'éloigner de l'acronyme d'origine, en considérant posteur dans sa définition "informatique".


9

Pourquoi pas « approuver » et « désapprouver » ?


9

I use to translate stepfamilly by famille par alliance, so I think you could use something like une soeur par alliance to translate stepsister.


9

Il n'y a pas de traduction "standard" à ma connaissance. Habituellement, mes collègues et moi utilisons le mot trim non traduit. Nous parlons même de trim gauche et trim droit ou encore de trim avant et trim après lorsqu'il s'agit de ne s'intéresser qu'aux espaces situés avant ou après la chaîne. Une fois cependant, il m'a fallu traduire ce mot pour ...


8

En phonétique, le trait significatif de distinction entre é [e] et è [ɛ] est appelé aperture. On appelle généralement l'aperture de [e] semi-fermée et celle de [ɛ] semi-ouverte. Pour plus de détails voir wikipedia:en et wikipédia:fr. Ces termes restent toutefois assez particuliers à la linguistique ne sont pas passés dans le langage courant. Quant au ...


8

L’Office québécois de la langue française has a very good description of all quotation marks that can be used in French : Sauf exception, les guillemets s’emploient par paires, les guillemets ouvrants («) accompagnant les guillemets fermants (»). Il existe plusieurs sortes de guillemets, qui peuvent tous être utilisés dans un même texte si ce dernier ...


8

Ces mots ne sont pas très courants. Aucun des deux n'est dans le Trésor de la langue française. Le nom juridicité se rapporte à l'adjectif juridique, et le nom judiciarité se rapporte à l'adjectif judiciaire ; ces deux adjectifs sont plus courants. Juridique se rapporte au droit, à la loi. Le Juridictionnaire canadien a une entrée bien fournie pour ...


8

D'après le Journal Officiel du 16 octobre 2011, l'équivalent officiel pour cliffhanger est "suspens" : suspens, n.m. Domaine : Audiovisuel-Littérature. Définition : Effet dramatique visant à tenir le lecteur ou le spectateur en haleine, notamment à la fin d'un chapitre, d'un épisode ou d'une séquence. Équivalent étranger : cliffhanger.


8

On parle d’« élagage » en matière d’arbres. Évidemment, le fait que le terme concerne à l’origine les (véritables) arbres le rend peut-être moins à propos en matière de chaînes. Si tu penses que c’est le cas, il me semble que le terme adéquat ici serait « rogner », mais ce n’est qu’un avis personnel qui n’est pas basé sur un constat d’usage. Et si l’on ...


8

Je propose Faculté d'automatique et d'informatique, département informatique. (J'ai traduit les deux Computers et Computer science par informatique.)


8

Les expressions "auto-complétion" ou "saisie semi-automatique" sont des traductions courantes de l'expression anglaise "auto-complete", dans un contexte informatique. Elles sont, à ma connaissance, utilisées de façon équivalente.


7

Pourquoi utiliser des néologismes convenant parfaitement quand on peut utiliser des mots bien français et plus ou moins adaptés ? Ascendre — descendre Accepter — refuser Approuver — réprouver Affaiblir — renforcer Acquiescer — réfuter Appuyer — rejeter Adopter — renier Confirmer — infirmer ... OK, bon, finalement, les néologismes, ce n'est pas si mal : ...


7

La FAQ Typo donne guillemet dactylo, chiures de mouche1 utilisés par les typographes, guillemet droit utilisé par ceux qui font de la P.A.O The FAQ of the typography mailing gives: guillemet dactylo, chiures de mouche used by typographs, guillemet droit used by people doing computer aided publishing (1) au pluriel bien que la FAQ le donne au ...


7

Le problème récurent des abréviations du web, c'est qu'elles ne seront pas reconnues partout. Alors lorsqu'il s'agit de traductions, on n'est pas sorti de l'auberge ! Ce genre de choses dépendent du site ou du forum sur lequel on se trouve. Je prends pour exemple le nom de ce petit tchat qui se trouvent parfois sur le bord d'une page web. Certains sites ...


7

Le Grand Dictionnaire (auquel on ne peut plus lier une page...) offre "architecture multiniveau" et "architecture n-niveaux" comme synonyme.


7

Les diplômes n'ont guère de sens qu'en connaissant le système qui les a délivrés (et parfois l'établissement exact). Dans un cadre informel je dirais simplement BAC+ le nombre minimal d'années d'étude qui permettent d'obtenir le diplôme. Dans un contexte plus formel, le titre exact dans la langue d'origine suivi de la même mention entre parenthèses. Et je ...


6

For programming documentation, use guillemet double for ". Do not use guillemet droit as this could be interpreted as a single quote '. There is no other ASCII character that could be called a guillemet double, but there are other Unicode characters: “ and ” (opening and closing double quotes, not found on keyboards but automatically inserted when you press ...


6

Try Linguee when you want to translate technical phrases. It's a database of bilingual texts in various language pairs, including French and English. There is one hit for hanging punctuation: “ponctuation hors justification”, found in a Quark, Inc. brochure. I don't have an official reference to offer, but several manufacturers of typographical software ...


6

"coup droit" is supposed to be used for right-handed players and "coup gauche" is the equivalent for left-handed players (see http://www.free-tennis.eu/-Coup-droit-.html for example). Usually, a player only uses one hand, and either "coup droit" or "revers".


6

If a player is left-handed, it is still a coup droit. I've never heard coup gauche, the usual technical word would be revers. Source : WP:FR


6

The primary sense is minting, but since the invention of banknote, it has a wider sense. Exactly like “frapper la monnaie” which is now both minting and printing, whereas we don't frappe banknotes literally. Concerning monnayage, another common usage is figurative and means converting the value of something into money.


6

Simply put there is no such thing as a "stepsibling" in French kinship terms. More accurately, if demi-soeur/frère is used that way (like we use beau-père/belle-mère for both stepparents and in-laws), I do not know of it. I'm sure people who HAVE stepsiblings (it just so happen that I only have a half-sister and do not know people with stepsiblings) have ...


6

That's mainly correct. I'd suggest this, though : Team Lead: Chef d'équipe (your other variant might be sort of mocked for its too heavy and almost memetic business-talk feel, and pointed bad by anglicism-angry people...) Technical Lead: Responsable technique Pilot project: Projet pilote (the final 'e' was lacking) Release Notes: Notes de version (some ...


6

Dans le cadre de mon travail, pour désigner un espace où des personnes distantes peuvent partager des fichiers, je préfère le terme dossier partagé. Peu importe ce qui est physiquement derrière, pour l'utilisateur c'est effectivement un dossier dont le contenu est partagé entre plusieurs personnes. Cette expression semble être utilisée dans divers ...


6

Je pense que appendice est le terme. Étymologiquement ça colle, même s'il est souvent associé à un groupe de pages fourni en annexe.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible