Hot answers tagged

12

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.


4

I'm a developper, and I always use English words for technical stuff, sometimes "francisés": "debugguer". Coding is done in English, so we have to use English (best example: "for", "if", "while" for the most basic stuff we can do). Plus we can this way have a bigger community to discuss with. In France, for the engineers particular case, we have, in order ...


2

Good question, I am afraid there is not an ideal solution. Missing a technical jargon dictionary, Wikipedia might help here: Type in the English word and find the corresponding Wikipedia page. For example: High-level programming language <--> https://en.wikipedia.org/wiki/High-level_programming_language Select the associated "French" Wikipedia page. ...


2

Information Technologies is a very peculiar field when it comes to translation from English to any other language, and French isn't an exception. For most terms, we either: Keep the English term and accept it as part of our vocabulary Translate word-for-word the English term Do both at the same time Hence, when talking about "debugging", the official ...


1

A carpenter : dans ce contexte ça semble être un menuisier plutôt qu'un charpentier. Des clous. Une caisse à outils. Du bois: Des poutres. (je ne comprends pas bien ce qui est représenté) Des planches. Un mètre pliant (ou simplement : un mètre). Un rabot. Des scies: Une scie égoïne (ou simplement : une scie). Une scie à métaux. Une hache. Un ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible