Tag Info

Hot answers tagged

14

Plural mark is indicated between parenthesis Notes A “note” is “une note”, plural “des notes”. Breve: carrée(s) n.f. (seldom used, I just discovered it) Semibreve (whole note): ronde(s) n.f. Minim (half note): blanche(s) n.f Crotchet (quarter note): noire(s) n.f. Quaver (eight note): croche(s) n.f. Semiquaver (sixteenth note): double(s) ...


9

Il n'y a pas de traduction "standard" à ma connaissance. Habituellement, mes collègues et moi utilisons le mot trim non traduit. Nous parlons même de trim gauche et trim droit ou encore de trim avant et trim après lorsqu'il s'agit de ne s'intéresser qu'aux espaces situés avant ou après la chaîne. Une fois cependant, il m'a fallu traduire ce mot pour ...


8

On parle d’« élagage » en matière d’arbres. Évidemment, le fait que le terme concerne à l’origine les (véritables) arbres le rend peut-être moins à propos en matière de chaînes. Si tu penses que c’est le cas, il me semble que le terme adéquat ici serait « rogner », mais ce n’est qu’un avis personnel qui n’est pas basé sur un constat d’usage. Et si l’on ...


8

Les expressions "auto-complétion" ou "saisie semi-automatique" sont des traductions courantes de l'expression anglaise "auto-complete", dans un contexte informatique. Elles sont, à ma connaissance, utilisées de façon équivalente.


6

Le Ngram semble indiquer que modificabilité était largement plus utilisé jusque dans les années 50, mais que les deux semblent être utilisés depuis. Je ne sais pas cependant à quel point on peut faire confiance à des résultats tirés de Ngram pour ce cas. Personnellement, j'aurais plus tendance à utiliser modifiabilité, ne serait-ce que pour le rapprocher de ...


6

In french, instead of using "contrôle de version", I would use "Gestion de version". So for a "version control system" I would use "système de gestion de versions" or even "logiciel de gestion de versions". "Gestion de version" seems to be the expression widely use, as a Google search for "gestion de version" and "contrôle de versions" both returns the same ...


4

On traduit généralement par terme clos, formule close, etc. dans tous les cas (que ce soit ground ou closed). Voir par exemple les définitions pour le Calcul des prédicats ou le Lambda calcul. Les définitions peuvent parfois paraître ambiguës, mais lorsqu'on recense les variables d'un terme ou d'une formule, on ne s’intéresse jamais aux variables liées. ...


4

Détourer ? Selon wikipedia : Le détourage est une opération consistant à ne retenir d'une illustration qu'une partie. Il faut pour cela séparer l'objet et le fond, donc délimiter le contour de l'objet. Sur linguee on trouve aussi des traductions qui vont en ce sens : Dans le cadre de son service clés en main pour un certain fabricant de ...


4

Personnellement, je pense que les futurs recruteurs comprendraient plus facilement le terme anglais qu'une traduction française. En effet le terme Cloud computing est de plus en plus utilisé dans le monde de l'informatique et on ne le traduit pas forcément. Cependant, voici quelques idées de traductions françaises : hébergement dans les nuages hébergement ...


4

Ce n'est peut-être pas le terme académique, mais suppression réversible correspond à ce mode de gestion des données. Cela correspond aussi à suppression sans destruction.


4

Après quelques recherches, voici les candidats que je retiens : Opération : En mathématiques, une opération est un processus visant à obtenir un résultat à partir d'un ou plusieurs objets appelés opérandes. 1 Noter qu'en Géométrie, ces opérations sont appelées transformations. Application : En mathématiques, une application est une relation entre ...


4

Sur la page de Wikipédia en Français concernant le terme équivalent en musique, on propose chiasmatypie, terme lui-même empruntée à la biologie ("Théorie selon laquelle les chiasmas observables cytologiquement en fin de prophase I [de la division cellulaire] sont la conséquence d'interchanges qui ont eu lieu antérieurement entre les chromosomes ...


4

Trois termes peuvent s'appliquer. Pastiche s’applique si on parle de la création d'une œuvre nouvelle, seul le style est copié. "Le pastiche peut être défini comme l’imitation, parodique ou non, du style d’un auteur ou d’un courant littéraire." Parodie S'il y a une intention de moquerie. Toutes les parodies sont des pastiches, tous les ...


3

Les expressions que j'ai entendues le plus souvent sont « informatique en nuage » et « nuage informatique ». Ces expressions sont également suggérées par l'Office québécois de la langue française. D'ailleurs, l'OQLF énumère, dans sa fiche sur le cloud computing, les expressions suivantes : Infonuagique Informatique intranuage Informatique nuagière ...


3

Le terme consacré est extraire, en particulier, dans le cas du théorème qui t'intéresse De toute famille génératrice d'un espace vectoriel on peut extraire une base. En passant, l'opération inverse est compléter et on a Tout famille libre d'un espace vectoriel peut être complétée en une base. En prenant l'axiome du choix, évidemment. Et puis ...


3

On ne parle jamais de remaniement en math. Je pense qu'à la place d'opération (si vraiment c'est inadapté, ce qui ne me paraît pas évident en général), on utiliserait en fait un mot qui dépend de la modification en question. Transformation, comme suggéré dans l'autre réponse, fonctionne aussi assez souvent. Concernant les exemples que tu donnes, pour ...


3

On quotiente G par H. En fait, on cette terminologie s'applique pour n'importe quel ensemble où on identifie des éléments par une relation d'équivalence : on parlera du quotient de l'ensemble par la relation d'équivalence pour l'ensemble obtenu. Dans le cas d'un sous-groupe, la relation d'équivalence est définie par x~y si x et y ont la même image par la ...


3

Le synonyme anglophone logical delete et son antonyme physical delete se prêtent mieux à la traduction immédiate en français à mon avis. Par conséquent, dans un rapport académique, j'utiliserais les expressions suppression logique et suppression physique. Cependant, s'il s'agit d'une traduction de l'UI, je dirais plutôt suppression et suppression ...


3

Suivant la description donnée : « Cela permet entre autre la restauration rapide des données et de pouvoir conserver un historique des entrées. » J'irais avec « archivage », un peu comme dans une boite de courriel où les messages archivés n'apparaissent plus, mais peuvent être restaurés rapidement.


3

L'évolution du vocabulaire employé pour l'enseignement de la grammaire (sans compter la variation à l'intérieur d'une seule langue) et la différence dans l'emploi des termes viennent compliquer un peu la réponse. Je parlerai de grammaire "didactique" pour discuter du langage qu'on rencontre généralement dans les manuels et les cours de français (les termes ...


3

Selon ces documents à moitié traduits, on pourrait utiliser retirer() ou supprimer_des_espaces(): http://php.net/manual/fr/function.trim.php ltrim() - Supprime les espaces (ou d'autres caractères) de début de chaîne rtrim() - Supprime les espaces (ou d'autres caractères) de fin de chaîne ...


3

These words do not carry the same meanings. tardif: a late arrival après: after something futur: the future (the era) But, "Ultérieurement" litteray means "plus tard"


3

Vu que sessionful et sessionless sont eux-mêmes des inventions récentes en anglais (me semble-t-il), et qu'aucun équivalent français ne s'est dégagé, pourquoi ne pas avoir recours à des néologismes tels que sessionné et non sessionné qui me paraissent être clairs ? Si on ne veut ni anglicisme ni néologisme, la seule solution serait une périphrase comme le ...


3

Comme @JalB l'a dit on dit qu'une fonction s'annule en x lorsque f(x) vaut 0, exemple : f(x) = 3x^2-4 s'annule quand x vaut -4 Ensuite si la fonction se rapproche sans jamais atteindre 0 on dit que la fonction tend vers 0, 0 est donc le minorant ou le majorant de la fonction. Exemple f(x) = 1/4x est minorée et tend vers 0 lorsque x tend vers ...


2

Sauf dans un contexte où la chasse aux emprunts à l'anglais est de règle, j'aurais tendance à garder trim il n'y a pas de terme qui s'est déjà imposé ; les emprunts sont une des manières qui font évoluer la langue, et une langue qui n'évolue pas est une langue morte ; le terme va être compris sans problème par une bonne partie des personnes intéressées ; ...


2

Linguee inclut des traductions de l'UE. Beaucoup de contexte. Je l'utilise beaucoup: http://www.linguee.com/french-english


2

La traduction pour "mean motion": Le mouvement moyen On peut voir cela dans un contexte scientifique dans cet article. La traduction pour "time-mean": Le temps moyen Dans l'article, "time-mean" veut simplement dire "mean time".


2

Compte-tenu que "to complete" a un sens un peu plus fort que "compléter", à savoir vraiment mener à terme, achever, si j'ose dire "achever complètement", il y a une très légère nuance. "Saisie semi-automatique" signifie plutôt que la machine propose un choix, il suffit de cliquer dans une liste. "Auto-complétion" : hmm, je préférerais "complétude", terme ...


2

Les termes hard / soft pour la qualification des operations de suppression dans une base de données ne sont pas les plus claires deja en anglais. Ils expriment l'idée de réversibilité, ou permanence de l'operation. silencieuse n'est pas du tout une bonne traduction a mon avis. Tu peux choisir suppression reversible / irreversible suppression simulée / ...


2

Si vous recherchez la traduction de termes techniques, je publie un lexique de termes techniques Anglais/Français qui sera enrichi petit à petit. Plusieurs domaines sont abordés: Mathématiques, mécanique, ingénierie, ... et l'informatique. Il existe plusieurs versions dont une avec un tri alphabétique des termes et l'autre avec un tri par domaines. Si cela ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible