Tag Info

Hot answers tagged

14

Plural mark is indicated between parenthesis Notes A “note” is “une note”, plural “des notes”. Breve: carrée(s) n.f. (seldom used, I just discovered it) Semibreve (whole note): ronde(s) n.f. Minim (half note): blanche(s) n.f Crotchet (quarter note): noire(s) n.f. Quaver (eight note): croche(s) n.f. Semiquaver (sixteenth note): double(s) ...


9

Il n'y a pas de traduction "standard" à ma connaissance. Habituellement, mes collègues et moi utilisons le mot trim non traduit. Nous parlons même de trim gauche et trim droit ou encore de trim avant et trim après lorsqu'il s'agit de ne s'intéresser qu'aux espaces situés avant ou après la chaîne. Une fois cependant, il m'a fallu traduire ce mot pour ...


8

On parle d’« élagage » en matière d’arbres. Évidemment, le fait que le terme concerne à l’origine les (véritables) arbres le rend peut-être moins à propos en matière de chaînes. Si tu penses que c’est le cas, il me semble que le terme adéquat ici serait « rogner », mais ce n’est qu’un avis personnel qui n’est pas basé sur un constat d’usage. Et si l’on ...


7

Les diplômes n'ont guère de sens qu'en connaissant le système qui les a délivrés (et parfois l'établissement exact). Dans un cadre informel je dirais simplement BAC+ le nombre minimal d'années d'étude qui permettent d'obtenir le diplôme. Dans un contexte plus formel, le titre exact dans la langue d'origine suivi de la même mention entre parenthèses. Et je ...


6

In french, instead of using "contrôle de version", I would use "Gestion de version". So for a "version control system" I would use "système de gestion de versions" or even "logiciel de gestion de versions". "Gestion de version" seems to be the expression widely use, as a Google search for "gestion de version" and "contrôle de versions" both returns the same ...


5

There exists a National Institute for Computer Science and Control translated with Institut national de recherche en informatique et automatique. Computer science translates as informatique (see IATE). Hence a possible translation: “Faculté de recherche en informatique et automatique, département d'informatique”.


4

On traduit généralement par terme clos, formule close, etc. dans tous les cas (que ce soit ground ou closed). Voir par exemple les définitions pour le Calcul des prédicats ou le Lambda calcul. Les définitions peuvent parfois paraître ambiguës, mais lorsqu'on recense les variables d'un terme ou d'une formule, on ne s’intéresse jamais aux variables liées. ...


4

De manière générale, une signature atteste qu'une personne a lu un document et est d'accord avec son contenu. Un visa est une sorte de signature motivée. Celui qui donne le visa atteste que le document est conforme à une certaine procédure. Le mot a des sens juridiques précis dans certains contextes, par exemple : un inspecteur met son visa sur un document ...


4

Détourer ? Selon wikipedia : Le détourage est une opération consistant à ne retenir d'une illustration qu'une partie. Il faut pour cela séparer l'objet et le fond, donc délimiter le contour de l'objet. Sur linguee on trouve aussi des traductions qui vont en ce sens : Dans le cadre de son service clés en main pour un certain fabricant de ...


4

Le diplôme en question, délivré aux Etats-Unis, n'a pas d'appelation francophone spécifique à ma connaissance. (a priori wikipedia semble confirmer) En fait, le problème est le même que pour les master degree ou bachelor degree. Si l'on n'a pas besoin d'être très précis et formel (discussion courante avec un ami ou une relation), on pourra dire l'équivalent ...


4

Personnellement, je pense que les futurs recruteurs comprendraient plus facilement le terme anglais qu'une traduction française. En effet le terme Cloud computing est de plus en plus utilisé dans le monde de l'informatique et on ne le traduit pas forcément. Cependant, voici quelques idées de traductions françaises : hébergement dans les nuages hébergement ...


3

Les expressions que j'ai entendues le plus souvent sont « informatique en nuage » et « nuage informatique ». Ces expressions sont également suggérées par l'Office québécois de la langue française. D'ailleurs, l'OQLF énumère, dans sa fiche sur le cloud computing, les expressions suivantes : Infonuagique Informatique intranuage Informatique nuagière ...


3

Commençons par regarder les définitions des deux prépositions en jeu La préposition à « introduit un complément marquant un rapport de direction, de destination, de lieu d'appartenance, de moyen, de manière ou de temps. »source On retrouve environ la même définition dans le Larousse, la principale différence est que celui-ci ajoute « l'utilisation de à pour ...


3

Selon ces documents à moitié traduits, on pourrait utiliser retirer() ou supprimer_des_espaces(): http://php.net/manual/fr/function.trim.php ltrim() - Supprime les espaces (ou d'autres caractères) de début de chaîne rtrim() - Supprime les espaces (ou d'autres caractères) de fin de chaîne ...


3

L'évolution du vocabulaire employé pour l'enseignement de la grammaire (sans compter la variation à l'intérieur d'une seule langue) et la différence dans l'emploi des termes viennent compliquer un peu la réponse. Je parlerai de grammaire "didactique" pour discuter du langage qu'on rencontre généralement dans les manuels et les cours de français (les termes ...


2

La traduction pour "mean motion": Le mouvement moyen On peut voir cela dans un contexte scientifique dans cet article. La traduction pour "time-mean": Le temps moyen Dans l'article, "time-mean" veut simplement dire "mean time".


2

Sauf dans un contexte où la chasse aux emprunts à l'anglais est de règle, j'aurais tendance à garder trim il n'y a pas de terme qui s'est déjà imposé ; les emprunts sont une des manières qui font évoluer la langue, et une langue qui n'évolue pas est une langue morte ; le terme va être compris sans problème par une bonne partie des personnes intéressées ; ...


2

Compte-tenu que "to complete" a un sens un peu plus fort que "compléter", à savoir vraiment mener à terme, achever, si j'ose dire "achever complètement", il y a une très légère nuance. "Saisie semi-automatique" signifie plutôt que la machine propose un choix, il suffit de cliquer dans une liste. "Auto-complétion" : hmm, je préférerais "complétude", terme ...


1

Au risque d'être théorique, il faut circonscrire le terrain en éliminant ce qui n'est pas complément d'objet, à savoir : les compléments de nom ou de pronom ("vous attendez une réponse à votre question") ; les compléments qui sont un infinitif ou une proposition ("vous espérez que l'on vous répondra") ; les compléments d'agent, à la voix passive, qui ...


1

trim(), par défaut enlève les espaces en début et en fin de chaîne, si elles existent trim(caractèreASupprimer) fait de même pour le caractère spécifié. plusieurs formules dont l[eft]trim et r[ight]trim permettent d'effectuer cette opération à une seule extrémité de la chaîne de caractères. Il semble que le trim utilisé en informatique soit un raccourci ...


1

Un document en latin peut se traduire en latin par carta ou charta selon le dictionnaire Gaffiot. Et un document vu par charta visa, visa étant ici le participe passé de voir. Dans votre exemple donc, 'visa' peut simplement se traduire par 'vu' - cette action de voir étant associée à l'approbation d'une personne qualifiée.


1

Je traduirais Computer Science Department par département d'informatique, ou si on veut insister sur science, par département de recherche en informatique. Pour Faculty of Automatic Control and Computers, je traduirais par faculté d'automatique et d'informatique. En France, une qualification habituelle mais qui couvre plus de domaines, est sciences pour ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible