Hot answers tagged

13

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer ...


6

Il existe un terme peu précis dans ton cas : "les orientaux" (en opposition aux "occidentaux"). Or, ce terme englobe les habitants du proche orient à l’extrême orient. Tu peux cependant l'utiliser si le contexte indique clairement et précisément qu'il s'agit du moyen orient. Le terme "moyen-oriental" existe mais il s'applique à tout ce qui est relatif au ...


6

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


5

For me: Top left: des clous Middle left: une hache, une masse and un marteau Bottom left: une scie à bois and une scie à métaux Top center: I don't recognize it... Maybe une caisse à outils? Top right: du bois (?) Middle right: un mètre Bottom right: un rabot. This is very specific and the picture is not very clear.


4

Shortly It seems French simply uses "calibrage", without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : "Le calibrage se fait en utilisant des marqueurs." Your other proposals About "calibration fiducial" Forget it. "Fiducial" does not seem to exist in French (according to the ...


4

Le réglage de la longueur des bretelles peut se faire au moyen de boucles à coulisse*. Ceux qui fabriquent eux-mêmes leurs vêtements trouvent cet accessoire dans les magasins qui vendent des fournitures de mercerie. *Appelées aussi « boucles coulissantes »


3

Version courte retirer/supprimer Définitions et nuances Le concept de deploy/undeploy est proche d'install/uninstall, mais si les termes sont différents, c'est bien qu'il y a une nuance. On parle généralement d'install/uninstall (FR : installation/désinstallation) lorsque l'on met en place un logiciel sur un ordinateur. Deploy/undeploy est davantage ...


3

Le moyen orient est une conception britannique de la zone Égypte-Iran, Péninsule arabique-Turquie. En France on utilise Proche-Orient, qui au départ recouvrait les pays levantins, avec des nuances selon les époques. Pour ne pas prêter à confusion on peut dire Proche et Moyen-Orient, mais si l'on parle de proches-orientaux, on se fera comprendre : tous les ...


3

Je pense que « Levantin » pourrait convenir.


3

Ces verbes sont des verbes pronominaux (en anglais reflexive verb). Voici pourquoi on les utilise (source : Wiktionnaire) : En grammaire française, un verbe pronominal est un verbe qui est toujours conjugué avec un pronom complément renvoyant au sujet. Cette construction peut correspondre à différents sens : Sens réfléchi : « Elle se regarde dans le ...


3

tl;dr Annuler le déploiement To undeploy est un néologisme qui à émergé à la fin des années 1990 lors de l'apparition des premiers serveurs d'applications, WebObjects de Steve Jobs (à l'époque Next) d'abord suivi par ceux en Java de Netscape, Oracle et Sun Microsystems. (source: google ngram ) On peut quand même observer quelques apparitions ...


2

The only translation I found is “sous-graphe induit”, but I don't see anything linking on “vertex”. The only thing I see is that “vertex” means “sommet” when talking about graphs, which is a node.


2

Si je comprends bien, dans le type de jeu que tu décris : le livre de paragraphes est une composante importante du jeu, puisqu'il faut la mentionner mais pas au point que ça soit le format du jeu. Idéalement, la description met en évidence que le livre n'est le format du jeu, au contraire de ceux « dont vous êtes le héros ». la relation entre le livre et ...


2

Faisant appel aux éléments d'une autre réponse : Il s'agit d'un jeu de plateau/société dont la trame narrative est alimentée par un système de paragraphes. La « trame narrative » est peu étayée mais j'ai un très haut niveau de confiance dans son idiomaticité et dans sa capacité de circonscrire les paragraphes à une composante et non au jeu entier; « ...


2

Je ne suis pas sûr que l'adjectif "narratif" marche tout seul pour votre premier [?] (comme il a l'air de marcher pour Winter Tales), mais pour le 2ème [?], en cherchant un verbe qui va bien avec "data-driven", j'arrive à: basé(e)s sur [les récits]; qui donne en totale: Il s’agit d’un jeu de plateau narratif (ou du genre ...


2

Odds are most people will be unable to translate technical stuff. Even in the professional world people are encouraged to avoid using technical terms so the translation team doesn't get muddled up. Here is what I suggest: Find the item on wikipedia (English) Click Français on the left side bar ...


2

Cela ressemble beaucoup à une phrase générée par un robot de ce genre, phrase qui a donc un sens hasardeux, en contraction de texte, cela pourrait donner, en neuf mots : Parfois l'homme obtempère aux aléatoires raisons intrinsèques, absolues. ... de l'Oulipo aux mystères des présentations insondables, qui augmentent de trois mots ces deux fiers ...


2

"Single-event" might also be translated by mono-événement but it would help if you tell more about the context. "Multi-event mobile application" can be *Application mobile multi-événement"


2

Dans la langue courante, il se peut que les deux soient interchangeables. Selon le sens linguistique, par contre: « La différence entre mot et vocable...est celle-ci: le mot est virtuel, il est constitué d'un matériel phonique, tandis que le vocable est l'« activation » de ce matériel dans une énonciation faite par un locuteur. » Dans la phrase, ...


2

Le même dilemme se pose avec téléphone, mais les notions d'affixe ne sont pas disjointes de celle de radical : micro- est un préfixe, -scope est un suffixe, mais les deux correspondent aussi à la définition d'un radical (Partie essentielle du mot formé sur une racine, qui sert de base pour la construction d'autres mots, d'après l'atilf).


2

Dans ce cas, « appuyer » est clairement une meilleure traduction de « tap » que « taper » ; taper a une connotation un peu violente, il faut donner des coups pour taper. Quelques exemples: Appuyer sur l'icône « téléphone » pour faire un appel. Et pour long press : Appuyer longuement sur l'entrée du carnet d'adresse pour l'éditer. On pourrait ...


1

Personnellement je lis les manuels, et en général il s'agit assurément de toucher l'écran ou de maintenir le doigt sur qqc., quand une fonction l'exige, et il va sans dire que la pression n'a rien à voir avec ce genre d'écran tactile. Toucher est le terme qu'emploie Apple dans son manuel (généralement, application). Termium note que celui du Samsung S4 ...


1

Besides poker, the kicker refers to a surprising element in a given context. I believe in French you would translate the kicker with either of the following: le truc le truc surprenant le problème (only in cases where kicker is used to refer something negative) Here is how you would use it: "I tell a story [...] but the kicker was I didn't have my ...


1

Le plus court que je puisse obtenir sans perte de sens : L'homme obtempère ou non à des raisons intrinsèques et absolues.


1

Tu as pu trouver sur le site de l'OQLF des exemples concerts ainsi qu'une règle "de non-accord" applicable à ce cas là, donc logiquement, cet emploi n'est pas réprouvé. De plus, les langues évoluant, cet expression s'est répandue et ne sera donc pas reprochée. Comme tu l'as toi-même écrit : « Copie papier » = « Reproduction sur support papier ». Et donc, ...


1

Selon les exemples donnés, le traitement des paragraphes correspond à un Jeu de l'Oie 'modernisé'.


1

Instead of "Analyze des vides", I would say "Analyse des inclusions gazeuses". For "die attach package", according to the context, I propose the following translations: For a single chip in the wafer: "du circuit intégré", For the whole wafer: "de la matrice de circuits intégrés" (you may also use the anglicism "wafer") for the package: "de la puce ...


1

J'ai regardé l'article en question : Etats-Unis: Nixon mentait sur l'impact des bombardements au Vietnam en cherchant sur google avec la phrase indiquée. Le contexte a renforcé ma première idée, bonne feuille indique la rectification d'un ancien document ayant une erreur ou une information biaisée. Dans le contexte de cette article il s'agit du mensonge de ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible