Tag Info

Hot answers tagged

6

That's mainly correct. I'd suggest this, though : Team Lead: Chef d'équipe (your other variant might be sort of mocked for its too heavy and almost memetic business-talk feel, and pointed bad by anglicism-angry people...) Technical Lead: Responsable technique Pilot project: Projet pilote (the final 'e' was lacking) Release Notes: Notes de version (some ...


5

Je n'ai pas ma source principale sous la main (On Food and Cooking, H. McGee) mais pour faire un résumé de la partie « alimentaire » de la question: le beurre peut être fait à partir de crème fermentée ou non. Dans le premier cas, on parlera en anglais de fermented butter ou cultured butter, tandis que le deuxième sera du sweet cream butter (ou du raw cream ...


5

Simply put there is no such thing as a "stepsibling" in French kinship terms. More accurately, if demi-soeur/frère is used that way (like we use beau-père/belle-mère for both stepparents and in-laws), I do not know of it. I'm sure people who HAVE stepsiblings (it just so happen that I only have a half-sister and do not know people with stepsiblings) have ...


5

J'utilise pour ma part téléchargement initial ou récupération pour le checkout et publication, validation ou enregistrement pour le commit. SVN utilise le vocabulaire extraction et propagation sur la ligne de commande. Extraction est un mauvais mot, car la fonction d'extraction existe déjà et sert un tout autre but. Archiver n'est pas sémantiquement ...


5

Je dirais simplement « fin de fichier » ou « fin de document ». D'autres propositions, utilisées pour les livres, pourraient être (à combiner selon les préférences): avant-propos / post-scriptum (ce sont les termes choisis par Georges Perec dans La disparition) prologue / épilogue préambule / postface


5

Dans le cadre de mon travail, pour désigner un espace où des personnes distantes peuvent partager des fichiers, je préfère le terme dossier partagé. Peu importe ce qui est physiquement derrière, pour l'utilisateur c'est effectivement un dossier dont le contenu est partagé entre plusieurs personnes. Cette expression semble être utilisée dans divers ...


5

Hors contexte, j'aurais aussi tendance à traduire par "instantané"; mais dans l'application en elle-même je me demande si ce sera suffisament clair. Je proposerais plutôt conserver (ou préserver), qui me paraît indiquer clairement que l'on veut pouvoir garder une vision de l'état actuel pour une consultation future. Dans un style plus poétique, il y a ...


4

Il me semble que la traduction la plus juste de snapshot est instantané, qui montre bien que la situation rendue n'est pas forcément cohérente et stable. C'est la position de wikipedia ; que ceux qui sont pas d'accord la modifie. Peut être aussi photo, tout simplement ? Cependant, le snapshot que je connais ne correspond pas à la description que vous en ...


4

Je ne sais toujours pas quel est l'objet ou le concept que tu souhaites désigner. Probablement l'une des possibilités suivantes: Peut-être fais-tu simplement référence à la terminologie des systèmes d'exploitation Microsoft pour le point de montage d'un système de fichiers partagé. Dans ce cas « lecteur réseau » (network drive) est le seul choix possible. ...


4

(Résumé de la réponse : les alternatives à lecteur réseau embrouillent plus qu'elles ne clarifient la compréhension) Lecteur réseau est également le choix de traduction qu'a fait Microsoft pour l'interface française de Windows. Ce qui n'en fait pas un canon, mais étant donné le contexte de ta demande, si on s'adresse à des utilisateurs non-techniciens et ...


4

Je traduirais plutôt network drive par unité de stockage réseau ou disque réseau. Pour ce qui est des utilisateurs non habitués aux termes techniques, mais familiarisés avec l'utilisation de ce network drive, il est probable qu'ils utilisent déjà le terme serveur, qui pour eux restera cette boîte noire accessible par l'ensemble des utilisateurs connectés au ...


4

Je garderais OP pour d'évidentes raisons de compréhension mutuelle¹. J'y verrais la jolie forme Originel Posteur, en vertu de ce que « les adjectifs qui classent un nom dans un ensemble de manière absolue se placent en général avant le nom ». Bah quoi ? J'ai aussi rencontré « primoposteur », qui rend pas trop mal. ¹ Au fond, ceux qui vont comprendre ...


4

D'après l'article piano sur wikipédia le piano bastringue est simplement une technique d'accord : Sur un piano, la plupart des notes sont produites par plusieurs cordes vibrant en sympathie. Cela fait que si deux de ces cordes produisent une fréquence différente même légèrement, la sonorité devient désagréable ; cet effet peut cependant être ...


3

En supposant que Q est bien une variable (Quantité ?), ce à quoi ça me fait penser ne vaut pas mille mots¹ : Par contre, évidemment, Q n'a alors aucun sens en français, c'est simplement un moyen de désigner l'axe des abscisses. Eh, on est d'humeur artiste où on ne l'est pas, et heureusement que l'humeur ne requiert aucun talent. ¹ Ni traduction.


3

Dans le cadre de l'utilisation du gestionnaire de code SVN, leur vocabulaire donne exactement le point de vue du client de la base de référence : Checkout --> Extraction : je n'ai rien sur mon poste (ou ma version est obsolète), j'extrais (avec suppression des références existantes) tout le code nécessaire de la base de référence. C'est une ...


3

Commençons par regarder les définitions des deux prépositions en jeu La préposition à « introduit un complément marquant un rapport de direction, de destination, de lieu d'appartenance, de moyen, de manière ou de temps. »source On retrouve environ la même définition dans le Larousse, la principale différence est que celui-ci ajoute « l'utilisation de à pour ...


3

Sauvegarde ponctuelle, ou, archivage ponctuel. Sauvegarde période, ou, archivage période. pour rester près du sens de l'opération effectuée. On ne peut utiliser Saisie conservatoire qui renvoie à contexte juridique, mais Conserver cette période? représente bien l'intention et peuvent s'écrire soit sur deux lignes, soit ConserverPériode en ...


3

Yes and either one of the two answers below is expected: Professor Doctor, HDR In the latter, HDR[1] means that he/she can supervise researches. There is no relation with any civil title. It is more in the meaning of function as. [1] HDR is the highest University french diploma. Usually, people obtain it after their Ph.D. People having an HDR can be ...


2

This usage corresponds to the one described in section C.c. of the TLF's entry for Qualité. Roughly here the qualité would be the ground that allowed your advisor to supervise your PhD. But it could be a title, a status, a position… it is not obvious to tell what exactly qualité is referring to. In this case, the denomination of his/her position is most ...


2

A défaut d'un terme précis en français, ou disons à défaut d'un terme couramment utilisé et reconnu (j'avoue n'avoir jamais entendu cage à écureuil en Lorraine), j'aurais tendance à me reporter au terme général le plus proche. Agrès est moins spécifique mais correspondra probablement assez bien dans de nombreux contextes. (Mais mon lointain passé de ...


2

Il semblerait que ça soit un type de piano qui posséderait une troisième pédale permettant de donner un son qui ressemble à une percussion d'où le nom de bastringue. Source: http://www.youtube.com/watch?v=3WG1RakZeH0 Il n'y a ceci dit, effectivement, peu d'infos sur le net (en tout cas je n'ai pas trouvé grand chose). EDIT: Et étant un instrument ...


1

I'm absolutely not sure if that's even used in the world of scientific publication in French, but such a term could be translated in Taux de citation Indice de citation Fréquence de citation These transaltions would carry the idea of ranking authors and articles according to the way they are cited by others. If you mean the database as a ...


1

It appears that the expression "Citation Index" often referes to a couple of documents as the "Science Citation Index". It seems that there is not any "official" translation for that word. However, Linguee shows some articles where it is directly translated as "Index de citations". There does not seem to be any dedicated word in French, but this one is ...


1

L'OQLF recommande archiver, et mentionne aussi valider et soumettre. Personnellement je n'ai malheureusement du tout l'expérience nécessaire avec ce genre de systèmes pour évaluer s'il s'agit de la bonne "opération".


1

Il semblerait que la définition du beurre Le beurre est obtenu en battant la crème tirée du lait. Pour obtenir un kilogramme de beurre, il faut environ 20 litres de lait entier. L’opération est souvent effectuée après maturation (fermentation légère) de la crème pendant 2 jours ce qui en développe l'arôme. corresponde au beurre fermenté. Le fromage ...


1

La majorité des sujets de forums n'étant pas anonyme, pourquoi ne pas se référencer au pseudonyme de l'auteur du sujet ? Par exemple ici, je pense que @Laure a voulu dire que … C'est en tout cas ce que j'ai toujours vu ou de simples dérives comme l'auteur du sujet qui n'est pas trop mal non plus sinon … Je n'ai jamais vu les autres utilisations sur les ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible