Tag Info

Hot answers tagged

8

Finesse in this context is an aerodynamic property corresponding to the lift-to-drag ratio (rapport portance/traînée in french).


6

You might translate them by données plausibles or régulières and données aberrantes.


5

Tous les dictionnaires que je viens de consulter donnent les adjectifs phylogénétique et phylogénique comme interchangeables. Je pense que la meilleure précision soit donnée par le Dictionnaire culturel en Langue Française qui indique que « phylogénétique » est le terme actuel qui remplace « phylogénique » depuis depuis 1897. TLF : Phylogénétique, ...


5

I think that « prêt(e) à l'emploi » is a good translation of « plug and play », or you actually could use the original phrase in English inside of quotation marks, since it's something like an idiom. As for « energy ladder », literal translation is « l'échelle énergétique », and this page shows that it's obviously in use.


5

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage".


4

La lexicologie est une science et comme toute science a son jargon qui utilise des mots avec des sens précis, introduisant des nuances qui sont perdues pour les non initiés. En pratique, lexique et glossaire sont utilisés pour ce genre de liste. Lexique me semble plus courant pour des correspondances de mots comme celle qui est l'objet de la question; ...


4

It is called barette or pompe.


4

Effectivement, « réalisateur » est utilisé au cinéma et « metteur en scène » est utilisé au théâtre pour dire director. La différence vient probablement du fait qu’au cinéma, le réalisateur crée (réalise) une nouvelle œuvre alors qu’au théâtre, le metteur en scène supervise la production d’une œuvre généralement créée par quelqu’un d’autre.


4

En cherchant sur un site de coiffure afro, j'ai trouvé tresses plaquées. Google donne des résultats similaires pour braided cornrows, tresses plaquées et tresses collées.


4

Pourquoi pas l'« ordinateur », terme ancien mis de l'avant par la société IBM France en 1954 pour désigner cette nouvelle réalité ? ORDINATEUR, - TRICE, adj. et subst. masc. I. Adj., vieilli. Qui ordonne, dispose, met en ordre. Le geste humain (...) renonce à prendre ; il met la chose en place et la considère ; tout est spectacle pour ...


3

Dans le jargon informatique, on utilise couramment frontal pour front-end, par exemple « deux serveurs frontaux ». Pour back-end, la terminologie anglaise est souvent reprise mais on rencontre aussi interne, arrière ou principal. Wikipedia propose en arrière-plan mais cette expression peut parfois porter à confusion, arrière-plan étant déjà utilisé pour ...


3

Généralement, le mot « entraîneur » est presque exclusivement associé à une personne dans le contexte sportif. Alors, à mon avis, un « entraîneur de vocabulaire », hors contexte du logiciel dont on parle, ce serait une personne préparant d'autres personnes à un concours portant sur le vocabulaire...1 Au GDT, on retrouve à l'entrée didacticiel (extraits) : ...


3

D'après le « Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale » : Dans le calendrier républicain, le quantième du mois se compose de chiffres arabes, le mois en toutes lettres sans majuscule, l'année en chiffres romains grandes capitales : La loi du 18 germinal an III instaura en France l'usage du système métrique. Lorsqu'une ...


3

Selon Larousse, ces deux adjectifs ont la même signification :


3

Le lexique et le glossaire sont considérés comme des dictionnaires par le Robert. En ce qui concerne la question : Lexique Dictionnaire succinct (d'une science ou d'une technique, d'un domaine spécialisé) Dictionnaire bilingue abrégé. Glossaire Dictionnaire qui donne l'explication de mots anciens, spéciaux ou mal connus. Lexique ...


3

Ces verbes sont des verbes pronominaux (en anglais reflexive verb). Voici pourquoi on les utilise (source : Wiktionnaire) : En grammaire française, un verbe pronominal est un verbe qui est toujours conjugué avec un pronom complément renvoyant au sujet. Cette construction peut correspondre à différents sens : Sens réfléchi : « Elle se regarde dans le ...


2

That depends on what you mean with "Call of Duty Cheat". If it is about single-player cheat codes, that would be Code [de triche] pour Call of Duty. If it is about multi-player hacks, that might be Triche (or Tricherie) dans Call of Duty.


2

La carte vitale est délivrée en France par la Sécurité Sociale, organisme national qui depuis 1945 rembourse une partie des frais médicaux des travailleurs. Elle est nominative et concerne un assuré et sa famille. Elle a le format d'une carte bancaire. Elle permet de ne régler que les frais non remboursés lorsque l'on règle le médecin, l'hôpital, le ...


2

The translation of energy ladder is very simple it's : échelle énergetique. For the translation of plug and play it becomes more complicated, I saw that everyone propose the term prêt à l'emploi, but this term is too generalist and can't be literally translated in a sentence. Prêt à l'emploi means you could use something directly, but doesn't really apply ...


2

A watch strap pin is called une barrette in French.


2

The term used by watchmakers is 'pompe'.


2

Termium (la banque de terminologie du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada) propose programme secondaire pour back-end (program).


2

Trim se traduit en français par cisaillement d'après le dictionnaire UltraLingua.


2

Une note sur l'étymologie et l'histoire pour appuyer l'usage de réalisateur. À l'origine, le verbe réaliser vient du domaine du droit et de la finance. A. Rey note dans le Dictionnaire historique de la langue française(ed. Le Robert) « dans son sens courant de « rendre réel, effectif » (1611), réaliser est un verbe didactique en philosophie et s'oppose à ...


2

First, let me say I am not sure if an official specific french word has been made for that. French tends to keep a lot of English words when it comes to computer science. However, I found in this article ( un premier superordinater avant 2020 ) the terms : "super ordinateur de classe Exascale", ou encore "ordinateur exaflopique". Pas de traduction littérale ...


2

Faisant appel aux éléments d'une autre réponse : Il s'agit d'un jeu de plateau/société dont la trame narrative est alimentée par un système de paragraphes. La « trame narrative » est peu étayée mais j'ai un très haut niveau de confiance dans son idiomaticité et dans sa capacité de circonscrire les paragraphes à une composante et non au jeu entier; « ...


2

Je ne suis pas sûr que l'adjectif "narratif" marche tout seul pour votre premier [?] (comme il a l'air de marcher pour Winter Tales), mais pour le 2ème [?], en cherchant un verbe qui va bien avec "data-driven", j'arrive à: basé(e)s sur [les récits]; qui donne en totale: Il s’agit d’un jeu de plateau narratif (ou du genre ...


2

Si je comprends bien, dans le type de jeu que tu décris : le livre de paragraphes est une composante importante du jeu, puisqu'il faut la mentionner mais pas au point que ça soit le format du jeu. Idéalement, la description met en évidence que le livre n'est le format du jeu, au contraire de ceux « dont vous êtes le héros ». la relation entre le livre et ...


2

Cela ressemble beaucoup à une phrase générée par un robot de ce genre, phrase qui a donc un sens hasardeux, en contraction de texte, cela pourrait donner, en neuf mots : Parfois l'homme obtempère aux aléatoires raisons intrinsèques, absolues. ... de l'Oulipo aux mystères des présentations insondables, qui augmentent de trois mots ces deux fiers ...


1

Selon les exemples donnés, le traitement des paragraphes correspond à un Jeu de l'Oie 'modernisé'.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible