Tag Info

Hot answers tagged

6

Le Ngram semble indiquer que modificabilité était largement plus utilisé jusque dans les années 50, mais que les deux semblent être utilisés depuis. Je ne sais pas cependant à quel point on peut faire confiance à des résultats tirés de Ngram pour ce cas. Personnellement, j'aurais plus tendance à utiliser modifiabilité, ne serait-ce que pour le rapprocher de ...


6

In french, instead of using "contrôle de version", I would use "Gestion de version". So for a "version control system" I would use "système de gestion de versions" or even "logiciel de gestion de versions". "Gestion de version" seems to be the expression widely use, as a Google search for "gestion de version" and "contrôle de versions" both returns the same ...


5

I think that « prêt(e) à l'emploi » is a good translation of « plug and play », or you actually could use the original phrase in English inside of quotation marks, since it's something like an idiom. As for « energy ladder », literal translation is « l'échelle énergétique », and this page shows that it's obviously in use.


5

Tous les dictionnaires que je viens de consulter donnent les adjectifs phylogénétique et phylogénique comme interchangeables. Je pense que la meilleure précision soit donnée par le Dictionnaire culturel en Langue Française qui indique que « phylogénétique » est le terme actuel qui remplace « phylogénique » depuis depuis 1897. TLF : Phylogénétique, ...


4

Ce n'est peut-être pas le terme académique, mais suppression réversible correspond à ce mode de gestion des données. Cela correspond aussi à suppression sans destruction.


4

Après quelques recherches, voici les candidats que je retiens : Opération : En mathématiques, une opération est un processus visant à obtenir un résultat à partir d'un ou plusieurs objets appelés opérandes. 1 Noter qu'en Géométrie, ces opérations sont appelées transformations. Application : En mathématiques, une application est une relation entre ...


4

Trois termes peuvent s'appliquer. Pastiche s’applique si on parle de la création d'une œuvre nouvelle, seul le style est copié. "Le pastiche peut être défini comme l’imitation, parodique ou non, du style d’un auteur ou d’un courant littéraire." Parodie S'il y a une intention de moquerie. Toutes les parodies sont des pastiches, tous les ...


4

Sur la page de Wikipédia en Français concernant le terme équivalent en musique, on propose chiasmatypie, terme lui-même empruntée à la biologie ("Théorie selon laquelle les chiasmas observables cytologiquement en fin de prophase I [de la division cellulaire] sont la conséquence d'interchanges qui ont eu lieu antérieurement entre les chromosomes ...


4

Personnellement, je pense que les futurs recruteurs comprendraient plus facilement le terme anglais qu'une traduction française. En effet le terme Cloud computing est de plus en plus utilisé dans le monde de l'informatique et on ne le traduit pas forcément. Cependant, voici quelques idées de traductions françaises : hébergement dans les nuages hébergement ...


4

It is called barette or pompe.


3

Le terme consacré est extraire, en particulier, dans le cas du théorème qui t'intéresse De toute famille génératrice d'un espace vectoriel on peut extraire une base. En passant, l'opération inverse est compléter et on a Tout famille libre d'un espace vectoriel peut être complétée en une base. En prenant l'axiome du choix, évidemment. Et puis ...


3

On ne parle jamais de remaniement en math. Je pense qu'à la place d'opération (si vraiment c'est inadapté, ce qui ne me paraît pas évident en général), on utiliserait en fait un mot qui dépend de la modification en question. Transformation, comme suggéré dans l'autre réponse, fonctionne aussi assez souvent. Concernant les exemples que tu donnes, pour ...


3

Vu que sessionful et sessionless sont eux-mêmes des inventions récentes en anglais (me semble-t-il), et qu'aucun équivalent français ne s'est dégagé, pourquoi ne pas avoir recours à des néologismes tels que sessionné et non sessionné qui me paraissent être clairs ? Si on ne veut ni anglicisme ni néologisme, la seule solution serait une périphrase comme le ...


3

On quotiente G par H. En fait, on cette terminologie s'applique pour n'importe quel ensemble où on identifie des éléments par une relation d'équivalence : on parlera du quotient de l'ensemble par la relation d'équivalence pour l'ensemble obtenu. Dans le cas d'un sous-groupe, la relation d'équivalence est définie par x~y si x et y ont la même image par la ...


3

Le synonyme anglophone logical delete et son antonyme physical delete se prêtent mieux à la traduction immédiate en français à mon avis. Par conséquent, dans un rapport académique, j'utiliserais les expressions suppression logique et suppression physique. Cependant, s'il s'agit d'une traduction de l'UI, je dirais plutôt suppression et suppression ...


3

Suivant la description donnée : « Cela permet entre autre la restauration rapide des données et de pouvoir conserver un historique des entrées. » J'irais avec « archivage », un peu comme dans une boite de courriel où les messages archivés n'apparaissent plus, mais peuvent être restaurés rapidement.


3

Linguee inclut des traductions de l'UE. Beaucoup de contexte. Je l'utilise beaucoup: http://www.linguee.com/french-english


3

Les expressions que j'ai entendues le plus souvent sont « informatique en nuage » et « nuage informatique ». Ces expressions sont également suggérées par l'Office québécois de la langue française. D'ailleurs, l'OQLF énumère, dans sa fiche sur le cloud computing, les expressions suivantes : Infonuagique Informatique intranuage Informatique nuagière ...


3

Comme @JalB l'a dit on dit qu'une fonction s'annule en x lorsque f(x) vaut 0, exemple : f(x) = 3x^2-4 s'annule quand x vaut -4 Ensuite si la fonction se rapproche sans jamais atteindre 0 on dit que la fonction tend vers 0, 0 est donc le minorant ou le majorant de la fonction. Exemple f(x) = 1/4x est minorée et tend vers 0 lorsque x tend vers ...


3

Selon Larousse, ces deux adjectifs ont la même signification :


2

The translation of energy ladder is very simple it's : échelle énergetique. For the translation of plug and play it becomes more complicated, I saw that everyone propose the term prêt à l'emploi, but this term is too generalist and can't be literally translated in a sentence. Prêt à l'emploi means you could use something directly, but doesn't really apply ...


2

That depends on what you mean with "Call of Duty Cheat". If it is about single-player cheat codes, that would be Code [de triche] pour Call of Duty. If it is about multi-player hacks, that might be Triche (or Tricherie) dans Call of Duty.


2

La carte vitale est délivrée en France par la Sécurité Sociale, organisme national qui depuis 1945 rembourse une partie des frais médicaux des travailleurs. Elle est nominative et concerne un assuré et sa famille. Elle a le format d'une carte bancaire. Elle permet de ne régler que les frais non remboursés lorsque l'on règle le médecin, l'hôpital, le ...


2

Les termes hard / soft pour la qualification des operations de suppression dans une base de données ne sont pas les plus claires deja en anglais. Ils expriment l'idée de réversibilité, ou permanence de l'operation. silencieuse n'est pas du tout une bonne traduction a mon avis. Tu peux choisir suppression reversible / irreversible suppression simulée / ...


2

Je ne trouve pas de mot ou d'expression consacrée, ni dans ma mémoire, ni sur Wikipédia (une bonne ressource pour des traductions de termes techniques quand ils sont suffisamment répandus), ni dans le Dictionnaire des mathématiques de Bouvier, George et Le Lionnais. Le moins ambigu est encore d'utiliser une notation mathématique : « le corps K ». Parler du ...


2

Si vous recherchez la traduction de termes techniques, je publie un lexique de termes techniques Anglais/Français qui sera enrichi petit à petit. Plusieurs domaines sont abordés: Mathématiques, mécanique, ingénierie, ... et l'informatique. Il existe plusieurs versions dont une avec un tri alphabétique des termes et l'autre avec un tri par domaines. Si cela ...


2

"Vanish" a deux sens, d'où sans doute le malentendu avec "diminuer vers zéro". Un premier sens est synonyme de "cancel out" (f vanishes at x, f vanishes on A...), et je ne vois pas tellement d'autre traduction que "s'annuler" ou "être nulle" (en tout cas ce sont les formulations que j'utiliserais). Le deuxième sens s'emploie quand une quantité s'approche ...


2

On parle de "recoller" les fonctions, et on pourrait donc dire "lemme de recollement". Plus précisément, les usages peuvent différer. Quand on m'a enseigné ce lemme, c'était sans lui donner de nom. De plus, si on ne précise pas ce qui est recollé, "Lemme de recollement" peut être utilisé pour autre chose. Reste que pour parler de cette opération sur les ...


2

A watch strap pin is called une barrette in French.


2

The term used by watchmakers is 'pompe'.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible