Hot answers tagged

13

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer ...


6

Il existe un terme peu précis dans ton cas : "les orientaux" (en opposition aux "occidentaux"). Or, ce terme englobe les habitants du proche orient à l’extrême orient. Tu peux cependant l'utiliser si le contexte indique clairement et précisément qu'il s'agit du moyen orient. Le terme "moyen-oriental" existe mais il s'applique à tout ce qui est relatif au ...


4

Shortly It seems French simply uses "calibrage", without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : "Le calibrage se fait en utilisant des marqueurs." Your other proposals About "calibration fiducial" Forget it. "Fiducial" does not seem to exist in French (according to the ...


4

Effectivement, « réalisateur » est utilisé au cinéma et « metteur en scène » est utilisé au théâtre pour dire director. La différence vient probablement du fait qu’au cinéma, le réalisateur crée (réalise) une nouvelle œuvre alors qu’au théâtre, le metteur en scène supervise la production d’une œuvre généralement créée par quelqu’un d’autre.


4

Pourquoi pas l'« ordinateur », terme ancien mis de l'avant par la société IBM France en 1954 pour désigner cette nouvelle réalité ? ORDINATEUR, - TRICE, adj. et subst. masc. I. Adj., vieilli. Qui ordonne, dispose, met en ordre. Le geste humain (...) renonce à prendre ; il met la chose en place et la considère ; tout est spectacle pour ...


3

Je pense que « Levantin » pourrait convenir.


3

Ces verbes sont des verbes pronominaux (en anglais reflexive verb). Voici pourquoi on les utilise (source : Wiktionnaire) : En grammaire française, un verbe pronominal est un verbe qui est toujours conjugué avec un pronom complément renvoyant au sujet. Cette construction peut correspondre à différents sens : Sens réfléchi : « Elle se regarde dans le ...


3

Version courte retirer/supprimer Définitions et nuances Le concept de deploy/undeploy est proche d'install/uninstall, mais si les termes sont différents, c'est bien qu'il y a une nuance. On parle généralement d'install/uninstall (FR : installation/désinstallation) lorsque l'on met en place un logiciel sur un ordinateur. Deploy/undeploy est davantage ...


3

Le moyen orient est une conception britannique de la zone Égypte-Iran, Péninsule arabique-Turquie. En France on utilise Proche-Orient, qui au départ recouvrait les pays levantins, avec des nuances selon les époques. Pour ne pas prêter à confusion on peut dire Proche et Moyen-Orient, mais si l'on parle de proches-orientaux, on se fera comprendre : tous les ...


3

Généralement, le mot « entraîneur » est presque exclusivement associé à une personne dans le contexte sportif. Alors, à mon avis, un « entraîneur de vocabulaire », hors contexte du logiciel dont on parle, ce serait une personne préparant d'autres personnes à un concours portant sur le vocabulaire...1 Au GDT, on retrouve à l'entrée didacticiel (extraits) : ...


3

tl;dr Annuler le déploiement To undeploy est un néologisme qui à émergé à la fin des années 1990 lors de l'apparition des premiers serveurs d'applications, WebObjects de Steve Jobs (à l'époque Next) d'abord suivi par ceux en Java de Netscape, Oracle et Sun Microsystems. (source: google ngram ) On peut quand même observer quelques apparitions ...


3

Graph theory was a part of my studies so I can inform you for sure that you are looking for graphe (or sous-graphe depending on which one you want) induit. The vertex is simply called un sommet. The link between two vertices is called un arc.


2

The only translation I found is “sous-graphe induit”, but I don't see anything linking on “vertex”. The only thing I see is that “vertex” means “sommet” when talking about graphs, which is a node.


2

Odds are most people will be unable to translate technical stuff. Even in the professional world people are encouraged to avoid using technical terms so the translation team doesn't get muddled up. Here is what I suggest: Find the item on wikipedia (English) Click Français on the left side bar ...


2

Termium (la banque de terminologie du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada) propose programme secondaire pour back-end (program).


2

Trim se traduit en français par cisaillement d'après le dictionnaire UltraLingua.


2

Une note sur l'étymologie et l'histoire pour appuyer l'usage de réalisateur. À l'origine, le verbe réaliser vient du domaine du droit et de la finance. A. Rey note dans le Dictionnaire historique de la langue française(ed. Le Robert) « dans son sens courant de « rendre réel, effectif » (1611), réaliser est un verbe didactique en philosophie et s'oppose à ...


2

Si je comprends bien, dans le type de jeu que tu décris : le livre de paragraphes est une composante importante du jeu, puisqu'il faut la mentionner mais pas au point que ça soit le format du jeu. Idéalement, la description met en évidence que le livre n'est le format du jeu, au contraire de ceux « dont vous êtes le héros ». la relation entre le livre et ...


2

Faisant appel aux éléments d'une autre réponse : Il s'agit d'un jeu de plateau/société dont la trame narrative est alimentée par un système de paragraphes. La « trame narrative » est peu étayée mais j'ai un très haut niveau de confiance dans son idiomaticité et dans sa capacité de circonscrire les paragraphes à une composante et non au jeu entier; « ...


2

Je ne suis pas sûr que l'adjectif "narratif" marche tout seul pour votre premier [?] (comme il a l'air de marcher pour Winter Tales), mais pour le 2ème [?], en cherchant un verbe qui va bien avec "data-driven", j'arrive à: basé(e)s sur [les récits]; qui donne en totale: Il s’agit d’un jeu de plateau narratif (ou du genre ...


2

Le même dilemme se pose avec téléphone, mais les notions d'affixe ne sont pas disjointes de celle de radical : micro- est un préfixe, -scope est un suffixe, mais les deux correspondent aussi à la définition d'un radical (Partie essentielle du mot formé sur une racine, qui sert de base pour la construction d'autres mots, d'après l'atilf).


2

First, let me say I am not sure if an official specific french word has been made for that. French tends to keep a lot of English words when it comes to computer science. However, I found in this article ( un premier superordinater avant 2020 ) the terms : "super ordinateur de classe Exascale", ou encore "ordinateur exaflopique". Pas de traduction littérale ...


2

Cela ressemble beaucoup à une phrase générée par un robot de ce genre, phrase qui a donc un sens hasardeux, en contraction de texte, cela pourrait donner, en neuf mots : Parfois l'homme obtempère aux aléatoires raisons intrinsèques, absolues. ... de l'Oulipo aux mystères des présentations insondables, qui augmentent de trois mots ces deux fiers ...


1

Le plus court que je puisse obtenir sans perte de sens : L'homme obtempère ou non à des raisons intrinsèques et absolues.


1

Tu as pu trouver sur le site de l'OQLF des exemples concerts ainsi qu'une règle "de non-accord" applicable à ce cas là, donc logiquement, cet emploi n'est pas réprouvé. De plus, les langues évoluant, cet expression s'est répandue et ne sera donc pas reprochée. Comme tu l'as toi-même écrit : « Copie papier » = « Reproduction sur support papier ». Et donc, ...


1

Selon les exemples donnés, le traitement des paragraphes correspond à un Jeu de l'Oie 'modernisé'.


1

Oui, tout le monde utilise réalisateur pour director. À ne pas confondre avec producteur (en: producer), qui finance le film. Vous pouvez vérifier les métiers du cinéma sur l'équivalent Français de IMDB, AlloCiné.


1

Instead of "Analyze des vides", I would say "Analyse des inclusions gazeuses". For "die attach package", according to the context, I propose the following translations: For a single chip in the wafer: "du circuit intégré", For the whole wafer: "de la matrice de circuits intégrés" (you may also use the anglicism "wafer") for the package: "de la puce ...


1

J'ai regardé l'article en question : Etats-Unis: Nixon mentait sur l'impact des bombardements au Vietnam en cherchant sur google avec la phrase indiquée. Le contexte a renforcé ma première idée, bonne feuille indique la rectification d'un ancien document ayant une erreur ou une information biaisée. Dans le contexte de cette article il s'agit du mensonge de ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible