Hot answers tagged

13

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer l'...


12

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.


8

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


8

In late 20th/21st centuries banlieue used without a qualifier refers to what would be called "Inner city" in the US. Faubourg is the neutral one word translation of "suburb" but the word banlieue will mostly be used with a qualifier to endorse a different connotation e.g. une banlieue résidentielle would correspond to a "suburb" in some English speaking ...


6

Il existe un terme peu précis dans ton cas : "les orientaux" (en opposition aux "occidentaux"). Or, ce terme englobe les habitants du proche orient à l’extrême orient. Tu peux cependant l'utiliser si le contexte indique clairement et précisément qu'il s'agit du moyen orient. Le terme "moyen-oriental" existe mais il s'applique à tout ce qui est relatif au ...


6

In the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. "Window," in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually translated as "fenêtre." "Créneau" could be understood but is less used. "Theatrical release" is "sortie en salles" or "exploitation en salles." It is definitely not ...


5

For me: Top left: des clous Middle left: une hache, une masse and un marteau Bottom left: une scie à bois and une scie à métaux Top center: I don't recognize it... Maybe une caisse à outils? Top right: du bois (?) Middle right: un mètre Bottom right: un rabot. This is very specific and the picture is not very clear.


5

You wouldn't, like you wouldn't translate Windows 10 in Fenêtre 10: these are a company's products. The underlying technique is Pitch correction, which you could translate as correction de hauteur. But even then, Pitch correction is perfectly understandable by any Frenchie who might have an interest in it. A lot of technical language (in IT, but also in ...


4

I'm a developper, and I always use English words for technical stuff, sometimes "francisés": "debugguer". Coding is done in English, so we have to use English (best example: "for", "if", "while" for the most basic stuff we can do). Plus we can this way have a bigger community to discuss with. In France, for the engineers particular case, we have, in order ...


4

Le réglage de la longueur des bretelles peut se faire au moyen de boucles à coulisse*. Ceux qui fabriquent eux-mêmes leurs vêtements trouvent cet accessoire dans les magasins qui vendent des fournitures de mercerie. *Appelées aussi « boucles coulissantes »


4

Shortly It seems French simply uses "calibrage", without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : "Le calibrage se fait en utilisant des marqueurs." Your other proposals About "calibration fiducial" Forget it. "Fiducial" does not seem to exist in French (according to the ...


3

tl;dr Annuler le déploiement To undeploy est un néologisme qui à émergé à la fin des années 1990 lors de l'apparition des premiers serveurs d'applications, WebObjects de Steve Jobs (à l'époque Next) d'abord suivi par ceux en Java de Netscape, Oracle et Sun Microsystems. (source: google ngram ) On peut quand même observer quelques apparitions ...


3

Version courte retirer/supprimer Définitions et nuances Le concept de deploy/undeploy est proche d'install/uninstall, mais si les termes sont différents, c'est bien qu'il y a une nuance. On parle généralement d'install/uninstall (FR : installation/désinstallation) lorsque l'on met en place un logiciel sur un ordinateur. Deploy/undeploy est davantage ...


3

Le moyen orient est une conception britannique de la zone Égypte-Iran, Péninsule arabique-Turquie. En France on utilise Proche-Orient, qui au départ recouvrait les pays levantins, avec des nuances selon les époques. Pour ne pas prêter à confusion on peut dire Proche et Moyen-Orient, mais si l'on parle de proches-orientaux, on se fera comprendre : tous les ...


3

Je pense que « Levantin » pourrait convenir.


2

The only translation I found is “sous-graphe induit”, but I don't see anything linking on “vertex”. The only thing I see is that “vertex” means “sommet” when talking about graphs, which is a node.


2

Odds are most people will be unable to translate technical stuff. Even in the professional world people are encouraged to avoid using technical terms so the translation team doesn't get muddled up. Here is what I suggest: Find the item on wikipedia (English) Click Français on the left side bar https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_graph_theory#...


2

Dans la langue courante, il se peut que les deux soient interchangeables. Selon le sens linguistique, par contre: « La différence entre mot et vocable...est celle-ci: le mot est virtuel, il est constitué d'un matériel phonique, tandis que le vocable est l'« activation » de ce matériel dans une énonciation faite par un locuteur. » Dans la phrase, ...


2

Le même dilemme se pose avec téléphone, mais les notions d'affixe ne sont pas disjointes de celle de radical : micro- est un préfixe, -scope est un suffixe, mais les deux correspondent aussi à la définition d'un radical (Partie essentielle du mot formé sur une racine, qui sert de base pour la construction d'autres mots, d'après l'atilf).


2

"Single-event" might also be translated by mono-événement but it would help if you tell more about the context. "Multi-event mobile application" can be *Application mobile multi-événement"


2

Dans ce cas, « appuyer » est clairement une meilleure traduction de « tap » que « taper » ; taper a une connotation un peu violente, il faut donner des coups pour taper. Quelques exemples: Appuyer sur l'icône « téléphone » pour faire un appel. Et pour long press : Appuyer longuement sur l'entrée du carnet d'adresse pour l'éditer. On pourrait ...


2

Good question, I am afraid there is not an ideal solution. Missing a technical jargon dictionary, Wikipedia might help here: Type in the English word and find the corresponding Wikipedia page. For example: High-level programming language <--> https://en.wikipedia.org/wiki/High-level_programming_language Select the associated "French" Wikipedia page. "...


2

Information Technologies is a very peculiar field when it comes to translation from English to any other language, and French isn't an exception. For most terms, we either: Keep the English term and accept it as part of our vocabulary Translate word-for-word the English term Do both at the same time Hence, when talking about "debugging", the official ...


2

Comme dit dans les commentaires, "workload" se traduit par "charge de travail". Suivant le contexte, on peut faire varier l'expression. Les exemples de superbob sont bien : "charge", "charge CPU" ou "charge processeur", "charge de calcul".


2

Personnellement je lis les manuels, et en général il s'agit assurément de toucher l'écran ou de maintenir le doigt sur qqc., quand une fonction l'exige, et il va sans dire que la pression n'a rien à voir avec ce genre d'écran tactile. Toucher est le terme qu'emploie Apple dans son manuel (généralement, application). Termium note que celui du Samsung S4 ...


2

Directly from the French Wikipedia page: Auto-Tune est un logiciel correcteur de tonalité [...] The fact that you have a brand name or that a name was coined after something shouldn't detract you in any way from finding a translation and explanation for this. An operating system is an operating system whatever the brand name is ; sure one can use ...


1

If that's you call a doctor's scale I haven't seen any of those in France for ages. I've had a look around and they can still be bought, they're called Pèse-personne à colonne mécanique. Pèse-personne being the word for "scales", à colonne for the vertical rod and mécanique as "mechanical".


1

The website Bitoduc.fr (the translation of pipeline, according to them) contains a list of translations for IT terms. The list is not official and anyone can submit new translation on the GitHub repository. Some translations are accurate, but most of them sound like a joke and would most likely not be understood by french people.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible