Hot answers tagged

13

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer l'...


12

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.


8

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


6

Il existe un terme peu précis dans ton cas : "les orientaux" (en opposition aux "occidentaux"). Or, ce terme englobe les habitants du proche orient à l’extrême orient. Tu peux cependant l'utiliser si le contexte indique clairement et précisément qu'il s'agit du moyen orient. Le terme "moyen-oriental" existe mais il s'applique à tout ce qui est relatif au ...


5

For me: Top left: des clous Middle left: une hache, une masse and un marteau Bottom left: une scie à bois and une scie à métaux Top center: I don't recognize it... Maybe une caisse à outils? Top right: du bois (?) Middle right: un mètre Bottom right: un rabot. This is very specific and the picture is not very clear.


5

You wouldn't, like you wouldn't translate Windows 10 in Fenêtre 10: these are a company's products. The underlying technique is Pitch correction, which you could translate as correction de hauteur. But even then, Pitch correction is perfectly understandable by any Frenchie who might have an interest in it. A lot of technical language (in IT, but also in ...


4

Le réglage de la longueur des bretelles peut se faire au moyen de boucles à coulisse*. Ceux qui fabriquent eux-mêmes leurs vêtements trouvent cet accessoire dans les magasins qui vendent des fournitures de mercerie. *Appelées aussi « boucles coulissantes »


4

I'm a developper, and I always use English words for technical stuff, sometimes "francisés": "debugguer". Coding is done in English, so we have to use English (best example: "for", "if", "while" for the most basic stuff we can do). Plus we can this way have a bigger community to discuss with. In France, for the engineers particular case, we have, in order ...


4

Shortly It seems French simply uses "calibrage", without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : "Le calibrage se fait en utilisant des marqueurs." Your other proposals About "calibration fiducial" Forget it. "Fiducial" does not seem to exist in French (according to the ...


3

Je pense que « Levantin » pourrait convenir.


3

Version courte retirer/supprimer Définitions et nuances Le concept de deploy/undeploy est proche d'install/uninstall, mais si les termes sont différents, c'est bien qu'il y a une nuance. On parle généralement d'install/uninstall (FR : installation/désinstallation) lorsque l'on met en place un logiciel sur un ordinateur. Deploy/undeploy est davantage ...


3

Le moyen orient est une conception britannique de la zone Égypte-Iran, Péninsule arabique-Turquie. En France on utilise Proche-Orient, qui au départ recouvrait les pays levantins, avec des nuances selon les époques. Pour ne pas prêter à confusion on peut dire Proche et Moyen-Orient, mais si l'on parle de proches-orientaux, on se fera comprendre : tous les ...


3

Ces verbes sont des verbes pronominaux (en anglais reflexive verb). Voici pourquoi on les utilise (source : Wiktionnaire) : En grammaire française, un verbe pronominal est un verbe qui est toujours conjugué avec un pronom complément renvoyant au sujet. Cette construction peut correspondre à différents sens : Sens réfléchi : « Elle se regarde dans le ...


3

tl;dr Annuler le déploiement To undeploy est un néologisme qui à émergé à la fin des années 1990 lors de l'apparition des premiers serveurs d'applications, WebObjects de Steve Jobs (à l'époque Next) d'abord suivi par ceux en Java de Netscape, Oracle et Sun Microsystems. (source: google ngram ) On peut quand même observer quelques apparitions ...


2

The only translation I found is “sous-graphe induit”, but I don't see anything linking on “vertex”. The only thing I see is that “vertex” means “sommet” when talking about graphs, which is a node.


2

Odds are most people will be unable to translate technical stuff. Even in the professional world people are encouraged to avoid using technical terms so the translation team doesn't get muddled up. Here is what I suggest: Find the item on wikipedia (English) Click Français on the left side bar https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_graph_theory#...


2

"Single-event" might also be translated by mono-événement but it would help if you tell more about the context. "Multi-event mobile application" can be *Application mobile multi-événement"


2

Dans la langue courante, il se peut que les deux soient interchangeables. Selon le sens linguistique, par contre: « La différence entre mot et vocable...est celle-ci: le mot est virtuel, il est constitué d'un matériel phonique, tandis que le vocable est l'« activation » de ce matériel dans une énonciation faite par un locuteur. » Dans la phrase, ...


2

Le même dilemme se pose avec téléphone, mais les notions d'affixe ne sont pas disjointes de celle de radical : micro- est un préfixe, -scope est un suffixe, mais les deux correspondent aussi à la définition d'un radical (Partie essentielle du mot formé sur une racine, qui sert de base pour la construction d'autres mots, d'après l'atilf).


2

Cela ressemble beaucoup à une phrase générée par un robot de ce genre, phrase qui a donc un sens hasardeux, en contraction de texte, cela pourrait donner, en neuf mots : Parfois l'homme obtempère aux aléatoires raisons intrinsèques, absolues. ... de l'Oulipo aux mystères des présentations insondables, qui augmentent de trois mots ces deux fiers ...


2

Good question, I am afraid there is not an ideal solution. Missing a technical jargon dictionary, Wikipedia might help here: Type in the English word and find the corresponding Wikipedia page. For example: High-level programming language <--> https://en.wikipedia.org/wiki/High-level_programming_language Select the associated "French" Wikipedia page. "...


2

Information Technologies is a very peculiar field when it comes to translation from English to any other language, and French isn't an exception. For most terms, we either: Keep the English term and accept it as part of our vocabulary Translate word-for-word the English term Do both at the same time Hence, when talking about "debugging", the official ...


2

Dans ce cas, « appuyer » est clairement une meilleure traduction de « tap » que « taper » ; taper a une connotation un peu violente, il faut donner des coups pour taper. Quelques exemples: Appuyer sur l'icône « téléphone » pour faire un appel. Et pour long press : Appuyer longuement sur l'entrée du carnet d'adresse pour l'éditer. On pourrait ...


2

Personnellement je lis les manuels, et en général il s'agit assurément de toucher l'écran ou de maintenir le doigt sur qqc., quand une fonction l'exige, et il va sans dire que la pression n'a rien à voir avec ce genre d'écran tactile. Toucher est le terme qu'emploie Apple dans son manuel (généralement, application). Termium note que celui du Samsung S4 ...


2

Comme dit dans les commentaires, "workload" se traduit par "charge de travail". Suivant le contexte, on peut faire varier l'expression. Les exemples de superbob sont bien : "charge", "charge CPU" ou "charge processeur", "charge de calcul".


2

Directly from the French Wikipedia page: Auto-Tune est un logiciel correcteur de tonalité [...] The fact that you have a brand name or that a name was coined after something shouldn't detract you in any way from finding a translation and explanation for this. An operating system is an operating system whatever the brand name is ; sure one can use ...


1

A carpenter : dans ce contexte ça semble être un menuisier plutôt qu'un charpentier. Des clous. Une caisse à outils. Du bois: Des poutres. (je ne comprends pas bien ce qui est représenté) Des planches. Un mètre pliant (ou simplement : un mètre). Un rabot. Des scies: Une scie égoïne (ou simplement : une scie). Une scie à métaux. Une hache. Un maillet....


1

Besides poker, the kicker refers to a surprising element in a given context. I believe in French you would translate the kicker with either of the following: le truc le truc surprenant le problème (only in cases where kicker is used to refer something negative) Here is how you would use it: "I tell a story [...] but the kicker was I didn't have my ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible