Tag Info

New answers tagged


The translation of energy ladder is very simple it's : échelle énergetique. For the translation of plug and play it becomes more complicated, I saw that everyone propose the term prêt à l'emploi, but this term is too generalist and can't be literally translated in a sentence. Prêt à l'emploi means you could use something directly, but doesn't really apply ...


Not serious answer: come on, we can do better than that. What about something that matches the original alliteration, such as "attache et pof ça marche".


In France we use the term "plug and play". And "échelle énergétique" is a good translation for "energy ladder".


I think that « prêt(e) à l'emploi » is a good translation of « plug and play », or you actually could use the original phrase in English inside of quotation marks, since it's something like an idiom. As for « energy ladder », literal translation is « l'échelle énergétique », and this page shows that it's obviously in use.


triche => Cheat tricheur => someone who is cheating tricher => to cheat


If you're talking about a cheat as a help: you may use "astuce(s)". If not it's "triche" as you said.


That depends on what you mean with "Call of Duty Cheat". If it is about single-player cheat codes, that would be Code [de triche] pour Call of Duty. If it is about multi-player hacks, that might be Triche (or Tricherie) dans Call of Duty.


La carte vitale est délivrée en France par la Sécurité Sociale, organisme national qui depuis 1945 rembourse une partie des frais médicaux des travailleurs. Elle est nominative et concerne un assuré et sa famille. Elle a le format d'une carte bancaire. Elle permet de ne régler que les frais non remboursés lorsque l'on règle le médecin, l'hôpital, le ...

Top 50 recent answers are included