New answers tagged terminologie
The website Bitoduc.fr (the translation of pipeline, according to them) contains a list of translations for IT terms. The list is not official and anyone can submit new translation on the GitHub repository. Some translations are accurate, but most of them sound like a joke and would most likely not be understood by french people.
Directly from the French Wikipedia page: Auto-Tune est un logiciel correcteur de tonalité [...] The fact that you have a brand name or that a name was coined after something shouldn't detract you in any way from finding a translation and explanation for this. An operating system is an operating system whatever the brand name is ; sure one can use ...
You wouldn't, like you wouldn't translate Windows 10 in Fenêtre 10: these are a company's products. The underlying technique is Pitch correction, which you could translate as correction de hauteur. But even then, Pitch correction is perfectly understandable by any Frenchie who might have an interest in it. A lot of technical language (in IT, but also in ...
I would say "accordage automatique"
They are called pèse-personne à colonne as indicated by Laure. The colonne signifies that there's a vertical rod or column, at the end of which the weight measurement can be read. Some "pèse-personne à colonne" are mechanical, some are electronic (based on how the weight is displayed). The mechanism with the counterweights that slide on a horizontal bar ...
If that's you call a doctor's scale I haven't seen any of those in France for ages. I've had a look around and they can still be bought, they're called Pèse-personne à colonne mécanique. Pèse-personne being the word for "scales", à colonne for the vertical rod and mécanique as "mechanical".
Comme dit dans les commentaires, "workload" se traduit par "charge de travail". Suivant le contexte, on peut faire varier l'expression. Les exemples de superbob sont bien : "charge", "charge CPU" ou "charge processeur", "charge de calcul".
Top 50 recent answers are included