Tag Info

New answers tagged

0

Infonuagique me semble horrible comme terme, même s'il semble être accepté par la majorité des gens. Je préfère personnellement informatique en nuage. C'est assez descriptif, et bien plus poétique.


0

Au lieux d’infonuagique je serais plutôt tenté par infonimbique de nimbus (-ī).


0

Maintenant, plusieurs utilisent nuagique au Québec pour cloud computing. Si encore inusité en France pourquoi ne pas utiliser nuagique avec l'anglais entre parenthèses?


0

Je dirais le Nuage, méritant une majuscule, comme la Terre et la Toile, vu leur immensité. Et de là il sera simple d'arriver à en/au Nuage pour traduire cloud-based. Par exemple service en/au Nuage. Rien n'est plus laid que infonuagique et autres créations de ce genre.


0

Moi, pour combattre cet anglicisme, j'utilise « Nuagel ». En effet, n'est-il pas logique d'associer nuage à électronique ?



Top 50 recent answers are included