New answers tagged

4

I'm a developper, and I always use English words for technical stuff, sometimes "francisés": "debugguer". Coding is done in English, so we have to use English (best example: "for", "if", "while" for the most basic stuff we can do). Plus we can this way have a bigger community to discuss with. In France, for the engineers particular case, we have, in order ...


2

Good question, I am afraid there is not an ideal solution. Missing a technical jargon dictionary, Wikipedia might help here: Type in the English word and find the corresponding Wikipedia page. For example: High-level programming language <--> https://en.wikipedia.org/wiki/High-level_programming_language Select the associated "French" Wikipedia page. ...


2

Information Technologies is a very peculiar field when it comes to translation from English to any other language, and French isn't an exception. For most terms, we either: Keep the English term and accept it as part of our vocabulary Translate word-for-word the English term Do both at the same time Hence, when talking about "debugging", the official ...


11

Très majoritairement, le mot « script », repris directement de l'anglais, est utilisé. Même au Québec, c'est le terme officiel.


0

Le court-bouillon. La technique traditionnelle de cuisson, la sauce, et l'effet du court-bouillon : (A) ... un poisson cuit au court-bouillon était apporté dans un long plat en terre, où (...), infrangible mais contourné encore d'avoir été jeté vivant dans l'eau bouillante (...), il avait l'air d'apparaître dans une céramique de Bernard Palissy. ...


1

A carpenter : dans ce contexte ça semble être un menuisier plutôt qu'un charpentier. Des clous. Une caisse à outils. Du bois: Des poutres. (je ne comprends pas bien ce qui est représenté) Des planches. Un mètre pliant (ou simplement : un mètre). Un rabot. Des scies: Une scie égoïne (ou simplement : une scie). Une scie à métaux. Une hache. Un ...


0

"Carpenter" signifiant "Charpentier", de quoi d'autre pourrait-il s'agir, concernant quelqu'un qui manipule du bois avec des scies et des clous? Ou alors y a-t-il un piège qui m'aurait échappé?


0

Voici encore une autre façon de rendre ce verbe en français. L'équivalent est certes informel mais assez neutre : en utilisant le verbe FAIRE. Exemples : Fais cmd+P/Enter pour imprimer ton texte. Tu gagnerais un temps fou en faisant simplement ctrl+C/ctrl+V (au lieu de te tuer à faire tous ces copier-coller à la souris). Bien que les taquets ...


2

Personnellement je lis les manuels, et en général il s'agit assurément de toucher l'écran ou de maintenir le doigt sur qqc., quand une fonction l'exige, et il va sans dire que la pression n'a rien à voir avec ce genre d'écran tactile. Toucher est le terme qu'emploie Apple dans son manuel (généralement, application). Termium note que celui du Samsung S4 ...


8

Sur les smartphones, on dit plutôt presser. Appuyer se dit aussi. Toucher se rencontre encore et serait peut-être le plus juste désormais: Comme le fait remarquer L'aditdabenlà au milieu de sa réponse plus bas, il faut noter que presser/appuyer est un héritage des anciens PDA (assistants personnels, qui avaient ou non la fonction téléphone) et qui ...


2

Dans ce cas, « appuyer » est clairement une meilleure traduction de « tap » que « taper » ; taper a une connotation un peu violente, il faut donner des coups pour taper. Quelques exemples: Appuyer sur l'icône « téléphone » pour faire un appel. Et pour long press : Appuyer longuement sur l'entrée du carnet d'adresse pour l'éditer. On pourrait ...


1

Besides poker, the kicker refers to a surprising element in a given context. I believe in French you would translate the kicker with either of the following: le truc le truc surprenant le problème (only in cases where kicker is used to refer something negative) Here is how you would use it: "I tell a story [...] but the kicker was I didn't have my ...


0

If you're talking about what is called "carte de départage" in Poker, people in my circle call it "hauteur", which I guess translates into the kicker in English. Quelle est la hauteur would be what is the highest value card in your deck after cheking the first confrontation.


0

It seems like in French we also use the term kicker card, and rarely, 'carte de départage'. As a reminder, 'départager' is to choose between two (or more, i guess) sides. But, it seems like you should just use kicker card in French too.



Top 50 recent answers are included