Tag Info

Hot answers tagged

9

No, bizarre would not really fit here. The example you proposed would be translated as "I have an odd question" or literally, "I have a bizarre question". Also to avoid here : "une question aléatoire" (= randomly chosen from a given set of questions) or "une question hasardeuse" (= dangerous in some way, sometimes figuratively, i.e. hard to solve ...


7

“Avec un peu de chance” is to me most idiomatic way to translate “hopefully”. I never saw “avec espoir” used actually, and well even if it doesn't seems like it is, “avec un peu de chance” is often used, and perfectly accurate.


7

Non ! Plutôt : "j'ai plein de questions" ou "j'ai un tas de questions"


5

I think @servabat is right. Another way would be to reformulate the whole sentence. On peut espérer que... En espérant que... J'ai bon espoir de... Il y a fort à parier que...


4

Un petit régionalisme de mon enfance pour la route ; à Bordeaux, on disait à l'époque : Mon sang par terre !


3

It would translate as 'ça craint' or 'c'est nul'. For an activity, you could very well say "c'est chiant".


3

i'm french and i agree with "espérons que" (let's hope that...). - sorry i can't comment nor vote Papa Poule's answer up yet because i don't have enough reputation. There is no word to translate "hopefully" literally and i think you should avoid to stick to find one, but construct the sentence differently (with "espérons que")


3

One would say in French : Tu me tues, as you said (which, depending on the context, would be the most accurate translation) ; T'es pas croyable/T'es incroyable, which translates literally into You're incredible ; Tu me fais rêver or Tu m'envoies du rêve, those would be the most accurate translations of you're killing me regardless of the context ; Je n'en ...


3

Généralement, le mot « entraîneur » est presque exclusivement associé à une personne dans le contexte sportif. Alors, à mon avis, un « entraîneur de vocabulaire », hors contexte du logiciel dont on parle, ce serait une personne préparant d'autres personnes à un concours portant sur le vocabulaire...1 Au GDT, on retrouve à l'entrée didacticiel (extraits) : ...


3

Si vous voulez dire "you are making me die of laughter", au Quebec on pourrait dire "Tu me fais cramper"; Si vous voulez dire "you are destroying me physically, change what you're doing", on pourrait dire "Je ne suis plus capable" ou "J'suis plus/pu capable"; Mais on voit plutôt souvent le sens que relate Urban Dictionary "tu bousilles mes chances, détruit ...


2

First, let me say I am not sure if an official specific french word has been made for that. French tends to keep a lot of English words when it comes to computer science. However, I found in this article ( un premier superordinater avant 2020 ) the terms : "super ordinateur de classe Exascale", ou encore "ordinateur exaflopique". Pas de traduction littérale ...


2

À ma connaissance, il n'y a pas de correspondance, de terme officiel en français, mais plusieurs associations, organismes et militant-e-s trans* penchent vers le terme ille (contraction du il et du elle).


2

Je dirais on tout simplement, c'est apersonnel et ni masculin ni féminin, comme le they anglais.


2

I think that reading in English would be easier for you, especially for that sort of things. Reading it in French would help you to get some scientific vocabulary in this domain (and God knows what a pain analytical mechanics is), but it should be easier for you to read the book in English, in order to grasp the concepts quickly. There should not be any ...


2

Probably less idiomatic than the first two good answers and their comments, but I often use the imperative/suggestive form “Espérons que” to express the notion of “hopefully”/(“Let’s hope that …"): “Espérons que tout ira/aille bien” (But if you’re all alone talking or thinking to yourself [and you don’t have a tapeworm], I suppose this plural notion might ...


2

Je programme en Grande Bretagne et Boilerplate introduit également un aspect ennuyeux et sans grand intérêt intrinsèque. Je propose donc du code bateau ... c'est a dire banal, sans intérêt autre que sa nécessité au fonctionnement du programme. Notez que je ne sais pas si cela s'utilise dans le monde info en France.


1

"Tu me tues"... Si on est énervé, ça voudra dire qu'on est vraiment à bout de la personne à qui on s'adresse, qu'on en a vraiment marre d'elle. Si on est entre amis et qu'il y en a un qui nous fait beaucoup rire, on peut dire "Ha ha ha tu me tues" (en riant très fort à en avoir mal au ventre en général). :) En Belgique en tout cas, ça s'entend, surtout ...


1

in the sense of "what you do is too much for me", you can also use : Tu m'exaspères which is more formal


1

Reading the original makes sense for literature (and journalism), but not for reading works of science. I wouldn't want to read Marcel Pagnol in English (bought a translation for a girlfriend once - disaster), but I think you'll be alright with Lagrange!


1

My normally trusty source of French stands by her claim that gender neutrality already exists in French and that using the non-feminine forms of pronouns and adjectives is actually gender neutral, so I’m on my own with the following observations (and translation near the end): I’ve also noticed/used the singular “they” that you mention, but in my experience ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible