Tag Info

Hot answers tagged

6

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte. Nous verrons les résultats l’été venu. J’aime moins L’été venu, nous verrons les résultats. Ou, tout simplement, Nous verrons les résultats à l’été. Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse ...


5

Il s'agit ici de l'emploi explétif de ne. Au sujet de cet emploi voir la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française et le Centre de communication écrite de l'Université de Montréal, qui mentionne son emploi avec « avant que ». Grevisse signale que l'usage du « ne explétif » dans les subordonnées (ce qui est le cas ...


2

Le poème est sublime. Et en l'occurrence même si la traduction proposée (avec le fameux n' qui te gêne) est a priori excellente, je ne trouve pas ton questionnement hors de propos, on pourrait imaginer ou souhaiter d'autres traductions. Je me permets de suggérer quelques pistes à envisager, plus ou moins libres, ne serait-ce que pour faire avancer tes ...


2

Je ne suis pas sûr qu'une seule expression soit valide dans tous les contextes. "Jouer sur" est certainement possible. Par exemple, on lit souvent "Les idéologies extrêmes jouent sur les peurs des français" ("Extreme ideologies play on the fears of the French"). Mais son utilisation est un peu abstraite. "Tirer parti de" parait une bonne approximation pour ...


2

Je trouve les propositions d'Édouard avisées. Mais je pense que la traduction directe n'est pas impossible non plus. Arrive l'été, nous verrons les résultats. Il y a cependant une part de souhait qui n'est peut-être plus présente dans le subjonctif anglais, l'expression étant maintenant figée.


1

La formulation « jouer sur » existe belle et bien en français. Elle apparaît notamment dans l'expression « jouer sur les mots » (très fréquente en français). Exemples : « Tu joues sur les mots pour me faire dire ce que je n'ai pas dit. » You play on words to make me say what I didn't said. « Il joue sur les sentiments pour obtenir ce qu'il désire. » He ...


1

Mais la phrase L'été arrivé, on verra les résultats n'a pas (à mon avis) le même sens du tout de la phrase juste après, parce que arrivé indique dans ce contexte que l'été est déjà arrivé. Dans l'expression anglaise, le mot come et utilisé comme un type de futur. Est-ce qu'une expression équivalente existe en français? C'est à cet endroit que tu ...


1

L'auteur a fait ses choix. Pour passer la frontière des langues, rien ne vous empêche de donner une autre « vision », une autre oralité. La « licence poétique » renvoie à l'origine du sens par-delà le mot écrit, pour migrer vers le mot « chanté ». Bien sûr il faudra préciser ce que vous avez modifié dans la traduction de l'auteur, mais reprendre tout le ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible