Tag Info

Hot answers tagged

7

Pour exprimer le fait qu'aucune entreprise ne veut accepter sa responsabilité, on peut dire que les entreprises: se renvoient la balle se défaussent se rejettent la faute Note que les deux dernières expressions ne traduisent pas vraiment l'idée du client se faisant balader d'une entreprise à l'autre.


5

Je ne connais pas d'expression figée traduisant cette impression, mais le verbe balader peut avoir ce sens. Donc quelque chose du genre ils m'ont baladé de service en service.


5

I think that « prêt(e) à l'emploi » is a good translation of « plug and play », or you actually could use the original phrase in English inside of quotation marks, since it's something like an idiom. As for « energy ladder », literal translation is « l'échelle énergétique », and this page shows that it's obviously in use.


5

I think an easier way to understand the difference between se and ensemble would be with a simpler sentence : Ces personnes se mangent. AND Ces personnes mangent ensemble. They would translate respectively to : These people are eating themselves (or… each other). AND These people are eating together. Does that help?


5

L'interjection correspondante en français est ah (TLF sens I.A.2 ou I.A.3). Dans cet usage, on prononce forcément le A long, et on souffle souvent de façon audible : une superposition de [aː] et d'un soufflement. De plus, le ton est forcément descendant (de l'aigu vers le grave). On écrit quelquefois aah ou ahh, voire aaah ou ahhh, pour marquer la longueur, ...


5

Il n'est plus aussi jeune qu'il ne l'était. In this sentence ne … plus expresses “not anymore” (it's the most natural translation for the now), and aussi … que expresses “as … as”. In the last part of the sentence, ne is a ne explétif (i.e. not a real negation) which is commonly found in comparison bases (this particular expletive ne is considered ...


4

"Les onze prochains mois" or "les onze mois suivants" would be the most usual translation for "the following 11 months" to me. I would translate the "for" with "pendant", "durant" or "pour" depending on context.


3

Je traduirais par : Ils passent tous les deux la nuit ensemble.


3

Pour déplacer un rendez-vous à une date ultérieure (pour qu'elle ait lieu plus tard), on dit reporter (pas renvoyer) ou repousser. Pour déplacer un rendez-vous à une date antérieure (pour qu'elle ait lieu plus tôt), on dit avancer. La réunion a été reportée à la semaine prochaine. Vu l'urgence, nous voulons avancer la réunion à demain. On ne ...


2

L'expression « Ah, bah enfin ! », aussi transcrit « Ah, ben enfin ! » me parait bien correspondre à la description. Elle n'est employée qu'en français parlé et traduit à la fois un soulagement et un léger mécontentement. « Ouf », « Ah » et « Enfin » suggérés ailleurs peuvent aussi rendre l'idée de contentement et de soulagement mais ont besoin d'une ...


2

The translation of energy ladder is very simple it's : échelle énergetique. For the translation of plug and play it becomes more complicated, I saw that everyone propose the term prêt à l'emploi, but this term is too generalist and can't be literally translated in a sentence. Prêt à l'emploi means you could use something directly, but doesn't really apply ...


2

Yes, basically they are interchangable, it will depend only of your level of language : Au fait - Everyday language, casual register D'ailleurs - Everyday language too, less casual A propos - Used also in everyday language too but less casual thant the two others


1

Quite often « se » means « self ». So you can think that it stands for object of action: il se laver -> he wash himself subject object verb subject verb object Well, the translation is rough, but it's aimed to be illustrative ;-) Another use of « se » is to express idea of return action, consider this example: ...


1

I'd say à propos is slightly more formal than the other two. But all in all, there are totally interchangeable.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible