Hot answers tagged

6

Tout ce que je vais dire est à prendre avec des pincettes. Voilà comment je comprends le gag : ils utilisent "qu'est-ce que c'est" comme on utiliserait les termes suivants : "un putain d'hangar à grain", "une je-sais-pas-quoi de fonction arithmétique", "cette vieille épave de bagnole" (pas dans le sens où c'est l'épave d'une voiture, mais dans le sens ou c'...


5

The usual word is fermé in topology (« un fermé est le complémentaire d'un ouvert » = “a closed set is the complement of an open set”), and clos for closure under operations (« corps algébriquement clos » = “algebraically closed field”; “clôture algébrique” = “algebraic closure”). While there is a connection between the two concepts — a closed set in ...


5

Je suis traducteur et ai été confronté plusieurs fois au même problème. En cherchant sur Google la phrase "Je suis Jésus", on remarque qu'elle n'est pratiquement jamais employée au sens de "I follow Jesus". La raison est sans doute celle-ci: le verbe "être" est beaucoup plus fréquent que le verbe "suivre". Donc, la personne qui entend ou qui lit "je suis" ...


5

"J'ai beau essayer" already includes the notion that the speaker has tried hard, so "how much" doesn't need to be translated or "wedged into" the construction. J'ai beau essayer, je n'y arrive pas. No matter how much I try, I can't manage. If you want to be specific, you can say something like: J'ai beau essayer toutes les tailles, aucune ne ...


5

You could translate it by "J'écris une lettre à mon moi d'antan." (My younger self) or "Je m'écris une lettre pour quand j'avais 23 ans." / "J'écris une lettre à mon moi de 23 ans".


5

Il semblerait, d'après les réponses en commentaires et après concertation avec une personne dans le domaine que sans agent soit bien la traduction usuelle pour agentless. Source Microsoft


5

"Être in fiocchi" is an expression meaning, "Être en grand costume" (similar to, in ceremonial dress). Edit: The 'definition' of the term is être en costume d'apparat, porter tous ses atours "Costume d'apparat" implies "ceremonial dress", while "porter tous ses atours" is "in full finery". (credits to jlliagre)


5

RPO : Un RPO indique le volume maximal de données que l'on accepte de perdre en cas d'incident majeur entraînant une bascule vers un site de secours. On est ici dans le contexte d'un PRA (Plan de reprise d'activité), en anglais DRP (Disaster recovery plan). On le traduit en français par Perte de données maximale admissible (PDMA). Ici les données écrites ...


5

You wouldn't, like you wouldn't translate Windows 10 in Fenêtre 10: these are a company's products. The underlying technique is Pitch correction, which you could translate as correction de hauteur. But even then, Pitch correction is perfectly understandable by any Frenchie who might have an interest in it. A lot of technical language (in IT, but also in ...


4

« Article de conférence » ou « article de congrès », que l'on rédige souvent sous la forme « article présenté à [nom de la conférence] ». Un paper, c'est un article. Une conference, cela dépend des communautés. En informatique¹, on parle de conférence. Le mot conférence désigne souvent l'exposé d'une personne en particulier (TLF sens C.1), mais il peut ...


3

Je dirais plutôt : Remplacement ou ressoudage de résistances. Voir ressoudage


3

It would be easier to have a full English sentence using that expression but moi à vingt-trois ans and moi plus jeune might be proper translations.


3

J'ai souvent entendu l'expression bader (aussi orthographié badder) dans ce genre de contexte : Oh ce que j'ai pris c'est puissant je suis en train de bader ! Où bader semble directement provenir de l'anglais "bad", évidemment. Cependant c'est très très familier et je ne pense pas pouvoir le dire autre part qu'entre amis. Dans un cadre plus formel, on ...


2

“Qu'est-ce qui” does not translate to “what is it that”. It translates to “what”. “Est-ce que” is a fixed idiom, it's one of the three ways of formulating a question: formal: verb-subject inversion, e.g. “Qu'as-tu fait ?” neutral: “est-ce que”, e.g. “Qu'est-ce que tu as fait ?” informal: same word order as a positive statement, e.g. “Tu as fait quoi ?” (...


2

Directly from the French Wikipedia page: Auto-Tune est un logiciel correcteur de tonalité [...] The fact that you have a brand name or that a name was coined after something shouldn't detract you in any way from finding a translation and explanation for this. An operating system is an operating system whatever the brand name is ; sure one can use ...


2

Your second sentence is not correct. You can not use infinitive verb just after Tu me trouveras. There are multiple options you can use : Je suis en face de la piscine municipale. (I am in front of the swiming pool) Je me tiens face à la piscine municipale. (I face the swiming pool) Je me trouve devant la piscine municipale. (I stand in front ...


2

In French, you can simply tell Je suis devant le/la/les... If you want to specifiy you are standing (and not sitting), there are not really ways to say it apart from saying it as another information Je suis devant le/la/les... . Je suis debout. In general, people prefer to give other informations, such as the one you gave here, about environment ...


2

Une phrase qui me semble bien traduire la force et le rythme de la version d'origine, sans être vulgaire, et qui marche bien dans sa répétition est "what the hell's a". C'est encore mieux à l'écriture si on remplace la deuxième phrase par un pseudo mot "wotthehellza". what the hell's a wotthehellza grain silo?


2

En mathématiques, la traduction de ray est demi-droite, comme indiqué ici. La traduction correcte serait demi-droite propre. J'ai aussi croisé le terme vecteur propre, mais je ne sais pas si il correspond à ray. On peut aussi voir ta question d'une deuxième façon : "Dois-je traduire ?". Il est intéressant de noter que même en anglais, le mot est à moitié ...


1

que is relative pronoum used as a Complément d'objet direct (COD) in the sentence L'indicatif ne contient pas de part d'incertitude. You could rewrite your example as : Le subjonctif contient une part d'incertitude que ne contient pas l'indicatif. But, in your example, there is a coma after "incertitude" in order to stress the second part of the ...


1

I would say "accordage automatique"


1

Les sauvegardes se faisant principalement avec des sites répliqués, des miroirs ou des fichiers ZFS sur disques RAID spécialement optimisés, les données sont sécurisées par le système qui utilise un Powerful Deduplication across your host (que l'on devrait pouvoir traduire par Puissante déduplication de tout votre site/système). Les données sont réparties ...


1

vecteur propre = eigenvector. Ce n'est pas la même chose qu'une demi-droite (la demi-droite est infinie alors que la magnitude du vecteur est définie). Donc il ne faut surtout pas traduire eigenray par vecteur propre. Le problème de l'utilisation du terme "rayon" est l'ambiguïté de la traduction. Rayon = ray (une demi-droite), mais aussi rayon = radius (un ...


1

"No matter" is "peu importe" or "quoi que + subjonctif" in french. For your example you could translate it by "Quoi que j'essaie" ou "Peu importe ce que j'essaie" "Essayer" happen to be the same in subjonctive form for "je", but with "faire" it would be "Quoi que je fasse" (subjonctif) and "Peu importe ce que je fais" (indicatif).


1

There's no big difference in usage or meaning. For example the two phrases "Il est si mignon" or "il est tellement mignon" ("he's so cute") have both around 150,000 results on Google. People have marginal preferences based on what rolls off the tongue better for them.


1

I don't know any canonical direct translation, usually the sentence is reformulated to avoid having to say that. However the slang "mon moi du passé" can be sometimes heard.


1

Enfin des traductions officielles comme cadre ou atelier. Marre de l'utilisation de termes anglais en français qui ne sont pas dans le dictionnaire. Pour ma part, je pense que l'utilisation du terme structure est peu recommandé car il peut être confondu avec les structures dans les languages orientés objet. cadre web ou atelier web me ...


1

Un des sens du mot trip en anglais : slang (orig. U.S.). a. A hallucinatory experience induced by a drug, esp. LSD (OED) Le mot voyage en français a-t-il ce sens ? Il semblerait que oui : − État d'hallucination provoqué par l'usage de la drogue, notamment du L.S.D. Synon. trip.Voyage narcotique; voyage à l'acide. Les « voyages » ...


1

Je pense aussi que Mauvais délire est la traduction plus appropriée ici. Mauvais voyage fait vraiment Google Traduction pour le coup, et j'ai jamais vu bad trip traduit de cette façon. L'expression est telle quelle sur Wikipedia. C'est pas à prendre comme une vérité absolue, mais je pense que l'utilisation de bad trip en français n'est pas préjudiciable.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible