Hot answers tagged

13

En dehors de ricaner, qui n'a pas tout à fait le même sens, il n'y a pas de verbe correspondant à smirk en français, on utilise le nom sourire que l'on qualifie : petit sourire narquois, sourire méprisant, rictus [auto-]satisfait (ou d'autosatisfaction), sourire moqueur, sourire suffisant, rictus, sourire ironique, sourire accrocheur, ...


8

This text is a translation of a Middle Age version of Tristan et Iseult written originally in Norman language in the 12th century by Béroul. So you must expect to encounter lots of vocabulary issues even if it is supposed to be a translation into "modern French". The problem with this translation is that although it is supposed to be in modern French the ...


8

In late 20th/21st centuries banlieue used without a qualifier refers to what would be called "Inner city" in the US. Faubourg is the neutral one word translation of "suburb" but the word banlieue will mostly be used with a qualifier to endorse a different connotation e.g. une banlieue résidentielle would correspond to a "suburb" in some English speaking ...


6

In the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. "Window," in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually translated as "fenêtre." "Créneau" could be understood but is less used. "Theatrical release" is "sortie en salles" or "exploitation en salles." It is definitely not ...


6

The usual word is fermé in topology (« un fermé est le complémentaire d'un ouvert » = “a closed set is the complement of an open set”), and clos for closure under operations (« corps algébriquement clos » = “algebraically closed field”; “clôture algébrique” = “algebraic closure”). While there is a connection between the two concepts — a closed set in ...


6

Je suis traducteur et ai été confronté plusieurs fois au même problème. En cherchant sur Google la phrase "Je suis Jésus", on remarque qu'elle n'est pratiquement jamais employée au sens de "I follow Jesus". La raison est sans doute celle-ci: le verbe "être" est beaucoup plus fréquent que le verbe "suivre". Donc, la personne qui entend ou qui lit "je suis" ...


5

In this case « à peine » is an euphemism, original french sentence would be .. les pratiques, très louches, de la sexologie ... or .. les pratiques, douteuses, de la sexologie ... which I would translate as ..., a bit fishy, practices of sexology ... or "a bit dubious", "somehow unacademic".


4

A few possibilities: Il n'est malheureusement pas toujours sobre. Quand il ne fait pas carrément faux bond. Il n'est malheureusement pas toujours sobre. Quand toutefois il ne fait pas faux bond. Il n'est malheureusement pas toujours sobre. Enfin, quand il ne fait pas faux bond... EDIT about carrément: In this context, it's to show the second ...


3

On ne peut pas remplacer "femme" par dame quand: on parle de femme au sens d'épouse SAUF dans certains contextes aristocratiques particuliers (notamment quand on est un domestique et qu'on ne sait pas si il s'agit vraiment d'une épouse) dans l'expression "une recette de bonne femme", qui devrait étymologiquement se dire "une recette de bonne fame", même ...


3

Le mot dame est beaucoup utilisé dans les jeux de manière non interchangeable avec femme: aux échecs, dans les jeux de cartes et bien sûr au jeu de dame. Un cas où le mot "dame" revêt toute sa noblesse (pas nécessairement dans le sens aristocratique) est : une grande dame alors qu'avec "une grande femme" on pensera à la taille. Quand "lady" est ...


3

On parlait à l'époque de la presse papier de titre "racoleur" ou même de "putassier" (Qui est racoleur et indigne.) si le titre était non seulement racoleur mais également trivial est bas. Cependant, ces deux termes étaient déjà utilisés avant l'arrivée d'internet, pour des journaux d'information qui devaient justifier avec un minimum de contenu le prix ...


3

"Quand chacun voit midi a quatorze heure, il faut savoir remettre les pendules a leur place". J'ai longtemps entendu le terme d'expressions ou métaphores douteuses. Sur ce site d'exemples ("Elle était accumulée au pied du mur"), on trouve des déformades.


3

On peut parler en français de « mélange de métaphores », de même qu'en anglais on parle de « mixed metaphor ». Le français dispose également d'une pléthore de termes savants pour désigner des figures de style, qui ne sont pas forcément connus du grand public. Un mélange de métaphores est une forme de syllepse sur le sens. On peut également voir le premier ...


2

You could potentially use Soit dit en passant which is an idiomatic expression roughly equivalent to 'I might add'. The literal translation is: Be said in passing


2

En cherchant pataquès, j'ai trouve : Patafouillis, subst. masc.,rare, fam., synon. (supra A 2). Il leur expliquait [à l'office] avec force gestes, dans un patafouillis de français et d'italien (...) que la donna était très gentille (L. Daudet, Bacchantes, 1931, p.74). Le correcteur orthographique grimace, mais il s'agit bien ici de mélanger deux ...


2

Officiellement, rien n'est clair et on a le choix entre anglicisme et longue périphrase : Le collins utilise l'anglicisme tel quel, Le Wiktionnary également "Faire du name dropping". Le Figaro désapprouve l’utilisation de l'anglicisme et propose "se faire remarquer de ses interlocuteurs en citant nonchalamment un nom connu de tous" WordReference parle de "...


1

Il faut peut-être trouver une adaptation élégante suivant le contexte, par exemple une conversation truffée de noms célèbres. Sur ce blog est proposé parachutage onomastique, un peu long, mais joli. Le placer dans la conversation d'un air entendu peut produire son effet, comme dire parangonage pour benchmark.


1

Je vais peut être mettre un coup de pied dans le plat, mais je dirais un cafouillage métaphorique (metaphorical screw-up), car je penses que c'est ce qui a le plus de chance d'être compris. Comme dit @Gilles, à moins d'avoir fait l'effort d'apprendre par cœur une liste de figures de rhétorique la très grande majorité des gens ne comprendrait pas le terme ...


1

There are several ways to translate "suburb" in a more neutral way than banlieue. In addition to périphérie already suggested by Jylo's comment, here are two other that come to mind, despite being euphemisms which you rule out in your question: autour de dans les environs de e.g.: Je cherche à louer une maison dans les environs de Lyon.


1

Some suggestions: To translate in the first place: Quand dans un premier temps il ne fait pas faux bond. Quand il ne fait pas faux bond dans un premier temps. Quand, pour commencer il ne fait pas faux bond. To translate we might add/I might add: Quand il ne fait pas faux bond, pourrait-on ajouter. Quand il ne fait pas faux bond, ...


1

I would say that the best translation would be: "... the only just a tiny bit shady customs..." which, at least to me, would convey the same ironic usage, especially if the rest of the context helps out (ie. if some truly questionable things were mentioned earlier).


1

Il s'agit d'une ironie, et l'auteur veut ici faire comprendre exactement l'inverse de ce qu'il a écrit (définition de l'ironie). Votre traduction est donc exacte, l'interprétation restait à faire. "... les pratiques, à peine louches, de la sexologie." est justement traduit par "... the barely strange customs ..." mais signifie en réalité ".....


1

Subjectivement parlant, je dirais que l'emploi des deux termes implique une subtile nuance dans la langue. Par l'emploi de femme , on entend plus quelque chose d'indéfini et se rapportant de manière générale à un féminin. Par l'emploi de dame, on se rapporte plus généralement à un titre, ce qui invoque d'emblée une certaine ombre de respect supplémentaire ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible