Tag Info

Hot answers tagged

8

L'expression Indian giver me fait penser à l'expression française donner d'une main et reprendre de l'autre, qu'on trouve avec des variantes : donner d’une main et retenir de l’autre donner d’une main pour mieux reprendre de l'autre ce que la main droite donne la main gauche le reprend Exemples en contexte : Cela consiste à donner d'une main et à ...


7

Depending on context, it is perfectly acceptable to start a sentence with "là", or with another adverb. Let's take an example. This a paragraph from a recent news article: En Europe des traitements sont développés pour des maladies rares, comme par exemple les maladies génétiques, même si cela touche peu de monde, puisque les patients ou la sécurité ...


7

La manière à la fois la plus « élégante » et la plus proche de l'anglais est probablement forger une expression (TLFI B.1.. On peut aussi utiliser créer et inventer. ..., having coined the term "death jazz" to describe their music. ..., ayant créé l'expression « death jazz » pour décrire leur musique. Ultra C is a word coined by a Japanese ...


6

What you're trying to convey may probably be expressed with “d'une certaine façon”. Originally it means “in a certain, specific way” which is also the literal meaning of “somehow”. Both in French and in English the meaning is often extented, as you describe, toward “in some unknown, unexpected way”. “En quelque sorte” was however the first idea that came to ...


5

miroir sans tain ou glace sans tain


5

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


4

Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française donne deux termes français pour talk radio, selon le type de programmation en question : Radio interactive Formule de programmation radiophonique constituée de tribunes téléphoniques ou d'émissions de variétés où le public est appelé à intervenir directement au moyen ...


4

Il faut préciser de quel anniversaire il s'agit comme par exemple « Joyeux anniversaire de mariage ». « Joyeux anniversaire » sans autre précision correspond à « Happy birthday ». You should state what anniversary it is about, something like "Joyeux anniversaire de mariage." "Joyeux anniversaire" alone is "Happy birthday."


3

Si l'on devait donner un nom français au badge Strunk & White je l’appellerais Grevisse par analogie. William Strunk, Jr. & Elwyn Brooks White pour l'anglais, et Maurice Grevisse pour le français, ont, chacun pour leur langue, écrit des ouvrages de référence consultés par un grand nombre de personnes quand dans le doute sur ce qui peut/doit se ...


3

I'm afraid I can't really explain the specifics (I suspect it just feels overly stiff/literary to me.), but I don't think the added context makes là alone works. I'd either extend it with c'est là or use the "locative" (actually prepositional) pronoun y: C'est là que les gens du coin se retrouvent de temps à autre autour d'un verre. Les gens du coin ...


3

In the context given, parsing has a well established translation: "analyse syntaxique". A parser is an "analyseur syntaxique". "After parsing" -> "après analyse" ou "après analyse syntaxique". A parser syntactically analyzes an input text, written in a language whose syntax (represented by a grammar) is known by the parser, and builds an internal ...


3

Le Grand Dictionnaire donne radio interactive, un terme très peu courant, et Termium donne radio à prépondérance verbale, ainsi que l'anglicisme talk radio. Autant dire qu'il n'y a pas vraiment de terme en usage, mais radio à prépondérance verbale est une traduction acceptable. On parle souvent de tribunes téléphoniques pour ce qui est appelé un call-in ...


2

J'aime bien l'expression On doit le terme à (cf. Anglais we owe the word to), qui transmet la même quantité d'information. Un cas classique en traduction où on a pour équivalent une tournure passive en anglais.


2

Well, first let me say that the example you provided: He somehow managed to say goodbye. doesn't strictly convey the meaning*: 'that was nearly incredible, because although it happened I have no idea how it happened' But one can always say: Contre toute attente, il a réussi à me dire au revoir. I don't know if that is exactly what you are ...


2

I think the exact french translation, in this particular sentence, would not be 'Là' but 'Là-bas'. (but 'là' is still correct) I can't really explain why, but in France we would prefer 'Là-bas' to start the sentence.


1

Je pense à "se découvrir" : avec des connotations intéressantes sur la durée et surtout le double sens de découvrir : connaître et dévêtir.


1

Someone in a WordReference Forum proposed en quelque sorte. There's a lot of discussion there about how to translate "somehow" so you might want to have a look.


1

"Humecter" a un côté précieux. On humecte (ou s'humecte) toujours légèrement.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible