Tag Info

Hot answers tagged

20

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


14

Populaire : Je m’en bats l’œil. Je m’en tamponne le coquillard. Familier : J’en ai rien à fiche. J’en ai rien à secouer. Vulgaires : J’en ai rien à foutre. J’en ai rien à branler. Très vulgaire : Je m’en bats les couilles. On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions. Si on préfère éviter le familier et le ...


9

There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other ...


6

La langue française ne manque pas d'expressions toutes plus ou moins colorées pour traduire « I dont give a damn ». De la plus neutre : Je m'en fiche. ...aux plus vulgaires : J'en ai rien à branler. J'en ai rien à foutre. Il y a aussi : Je m'en fiche comme de l'an 40. J'en ai rien à cirer. Tout dépend de l'intensité du sentiment.


6

Here are three more that I hear on occasion ranging in order from more polite/formal to more colorful/familiar: Ça m’est égal. Je m’en balance. Je m’en fous [complètement]. (This last one even seems to have given rise to noun-forms describing indifferent people and their indifferent attitudes/states of being.)


5

Au Québec, il y a plusieurs variantes des expressions françaises, et quelques-unes sans analogue direct : « Je n'en ai rien à fiche » est dit ici « Je m'en fiche » « Je n'en ai rien à foutre » devient « Je m'en fous » et les autres traductions sont basées sur des sacres, comme « Je m'en câlisse »; ou « Je m'en sacre », etc.


5

You can translate : This episode is about finding a job. by Cet épisode est à propos d'une recherche d'emploi. or, more generically : Cet épisode est à propos de la recherche d'emploi. Now, the "all" in "all about" can be added using "que" or "uniquement", like this : Cet épisode est uniquement à propos d'une recherche d'emploi or ...


4

As alluded to in Madlozoz’s answer, one French (in France) translation of the title of the TV show (Pimp My Ride) is “Tune ma caisse.” In Quebec the show is also called “Pimp mon char.” The “my ride” part of these two French translations (ma caisse/mon char) is good, for they both are familiar terms for “car/automobile” (voiture) (“my ride” = familiar term ...


3

The translation @cl-r proposes is correct and is a word-for-word transposition of your original sentence. C'est un nombre qui symbolise la similarité des objets i et j. I am however of the mind that word-for-word translation are often poor or heavy. Heavy in this case. Just a hint to start making things easier on the eyes: Ce nombre symbolise la ...


3

On a déjà eu le participe passé du verbe pi[m]pelorer utilisé en adjectif en français pour « [o]rné, enjolivé (en partic. d'une broderie) » (Dmf), un peu comme en anglais1 - et assurément avant l'automobile : La seconde chose qui fort me gree et est neccessaire a ma forge si est ung grant tignel ou palais long et large, et une haulte table couverte de ...


3

aussi : "il ne faut pas être grand clerc pour ..." Clerc est ici dans le sens de savant, lettré.


2

French doesn't have an adverb that translates “all about” perfectly in this context. Instead, we would phrase the sentence a bit differently, expressing the idea of “about” and the connotation of “actual topic of interest” separately. Cet épisode raconte fondamentalement une recherche d'emploi. Fondamentalement carries the connotation that the job ...


2

D'après Wikipédia : ...


2

To build upon @oldergod's answer: Though the quote is often attributed to Jean-Jacques Rousseau, it is always unsourced (not attached to a book). As oldergod found out, the quote appears first in Fénélon's Les aventures de Télémaque (1699) as follows: Les injures sont les raisons de ceux qui ont tort. This work is known to have influenced Rousseau's ...


2

Il semblerait que ce ne soit pas de Rousseau mais de Fénelon, Les aventures de Télémaque.


2

Au Québec, il y a l’expression « Ça [ne] prend [pourtant] pas la tête à Papineau » qui donne aussi un peu prés ce que vous cherchez. L’expression fait référence à l’intelligence de Louis-Joseph Papineau, un grand homme du Québec. Although it’s closer literally to the English “You don’t need to be [an] Einstein [to figure this out],” I think it captures the ...


2

C'est un nombre qui symbolise la similarité des objets i et j.


2

Traduction bonne mais pas du tout littérale : Tune ma caisse ! Traduction littérale mais très mauvaise : Donnez à mon allure ce je ne sais quoi de proxénète Mot pour mot: to pimp = faire maquereau, rendre maquereau my ride = mon trajet (dans un véhicule)


2

Si je comprends bien, dans le type de jeu que tu décris : le livre de paragraphes est une composante importante du jeu, puisqu'il faut la mentionner mais pas au point que ça soit le format du jeu. Idéalement, la description met en évidence que le livre n'est le format du jeu, au contraire de ceux « dont vous êtes le héros ». la relation entre le livre et ...


2

Faisant appel aux éléments d'une autre réponse : Il s'agit d'un jeu de plateau/société dont la trame narrative est alimentée par un système de paragraphes. La « trame narrative » est peu étayée mais j'ai un très haut niveau de confiance dans son idiomaticité et dans sa capacité de circonscrire les paragraphes à une composante et non au jeu entier; « ...


2

Je ne suis pas sûr que l'adjectif "narratif" marche tout seul pour votre premier [?] (comme il a l'air de marcher pour Winter Tales), mais pour le 2ème [?], en cherchant un verbe qui va bien avec "data-driven", j'arrive à: basé(e)s sur [les récits]; qui donne en totale: Il s’agit d’un jeu de plateau narratif (ou du genre ...


1

Selon les exemples donnés, le traitement des paragraphes correspond à un Jeu de l'Oie 'modernisé'.


1

Depending on the context, I would suggest Ce n’est pas la mer à boire.


1

You can also say "Ce n'est pas bien compliqué".


1

How about: «Cet épisode ne porte essentiellement que sur une recherche d'emploi»


1

Inspired by un renvoi d'ascenseur I found useful to also cite the more familiar (but neutral) un prêté pour un rendu. It would just post that in a comment, but I suddenly remembered how Coluche (a French humorist which died 30 years ago) had turned this formula, and I thought it would be interesting for our English readers to have a comprehension of this ...


1

Je propose: Tout cet épisode est consacré à la recherche d'emploi I don't see why you would use "une recherche [...]" wich is very specific IMHO.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible