Hot answers tagged traduction
26
Il n'y a pas de traduction parfaite pour cette expression. On peut utiliser « remède miracle », « solution miracle », « recette miracle », …
« Panacée » est parfois employé, mais il a une connotation d'universalité que silver bullet n'a pas forcément :
silver bullet
a bullet made of silver, used in fiction as a supposedly magical method of killing ...
23
Voter pour et voter contre me semblent être les plus appropriés. Éventuellement voter positivement et voter négativement.
En ce qui me concerne, je préfère anglicir : upvoter et downvoter.
Voter pour and voter contre is probably the most sensible choice, voter positivement and voter négativement are acceptable, too.
But I would stick to the anglicisms ...
21
Je préfère:
Il est déchaîné aujourd'hui!
Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths :
19
It's more subtle than that.
Bonjour and bonsoir are terms that are used as salutations when you arrive in a place, or meet someone. Those are the only two alternatives that I can think of, and have no variant for morning or middle of the night.
Bonne matinée, bonne journée, bon après-midi (or bonne après-midi), bonne soirée, bonne nuit are salutations that ...
18
« Au passage, … » qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l'oral, et même parfois à l'écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu'en anglais. Dans les cas où le « chemin » n'est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent :
Au fait, (introduction d'un nouvel élément factuel lié au ...
18
La traduction littérale n'a pas de sens.
Par contre on peut éventuellement utiliser une formule similaire sémantiquement : "au final".
Selon la tournure, on peut utiliser "en fin de compte" ou "au bout du compte" (dans cet exemple précis je trouve que ça ne sonne pas très bien).
D'autres tournures me semblent correspondre, mais ne vont pas du tout avec ...
17
A real litteral translation would be "l'autre côté de la pièce de monnaie", but nobody (except an literal automatic translator) will understand it ;)
The most likely translation for this seems to be "le revers de la médaille"
(divers exemples par ici)
16
According to the meaning, the French idiom would be:
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
This comes from L'Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ends with:
Il m'a dit qu'il ne faut jamais.
Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre.
16
Le problème est surtout dans le "over" de "overlords".
"Suzerain" est en fait quasiment un terme technique qu'on ne trouve presque plus que dans les livres d'Histoire : les hiérarchies féodales sont tombées en désuétude en France il y a quelques siècles. Du coup, ce mot sonne mal. Son proche cousin, "souverain", pourrait mieux convenir, mais on aura du mal ...
16
On parle de courants (et de contre-courants) anticonformistes mais le terme ne convient pas pour rendre hipster sans précisions supplémentaires. C'est un contre courant à la culture dominante, certes, mais il y a tellement de courants et contre-courants que c'est insuffisant.
Perso je n'ai jamais traduit et toujours dit hipster...
On pourrait peut-être ...
15
On peut dire "bonne matinée" en français, tout comme on dit "bon après-midi". Cela dit, on n'utilise ces formes que lorsqu'on quitte un lieu, et jamais lorsqu'on y arrive.
"Bonne matinée" est donc plus l'équivalent de "Have a good morning" que de "Good morning". Il n'y a pas d'équivalent de "Good morning" lorsqu'on rencontre une personne, on se contente de ...
15
"Mignon" est le mot le plus adapté pour traduire cute.
Par contre, autant cette expression est très utilisée en anglais, autant en français ça ne sonne pas du tout naturel et je ne vois aucun moyen de la traduire correctement.
Une alternative (un peu exagérée et ridicule) serait de dire "trop chou" pour cute (ça fait très adolescente excitée devant un ...
15
Dans l'absolu, on peut parler de jeunesse dissolue. Dans ce sens, dissolue* évoque l'absence de morale, de règles. C'est moins large que l'anglais misspent ; dissolu implique qu'on a fait des choses qui étaient mal (par exemple commettre des vols, ou avoir des relations sexuelles réprouvées par la société).
S'il s'agit juste d'une jeunesse passée à faire ...
15
Officiellement, Coucouville-les-nuées est la traduction de l'original Νεφελοκοκκυγία d'Aristophane.
Mais je doute fort que grand-monde la comprenne. Opte pour les bisounours, ou éventuellement l'expression sur un petit nuage ou sur son petit nuage ou peut-être même dans les nuages.
Ou encore, peut-être plus habituel, se faire des (douces) illusions :
...
15
One can translate this with the adjective futur:
La future mariée, une future célébrité, etc…
(The future bride, a future celebrity, etc…)
Regarding parents-to-be, it's easier to speak of a futur papa or a future maman than of a futur père or a future mère.
Variants:
To refer to future progression (with an air of hope) when the quality being ...
15
« Mon ami(e) » peut exprimer une relation d'amitié ou d'amour suivant le contexte, voire entretenir l'ambiguïté. Mais par défaut, tu peux considérer que la relation est de l'amitié. Ce n'est qu'avec certains adjectifs qu'ami exprime explicitement une relation amoureuse : « mon petit ami / ma petite amie » (courant, surtout chez les adolescents), « mon bon ...
14
Tu ne donne pas trop de détails sur le contexte qui t'intéresse, mais d'après ton exemple, il semble clair que tu fais référence à l'usage contemporain du mot (dérivé, mais très différent, de l'utilisation qui en était faite dans les années 30 et auparavant): un terme à l'origine plutôt péjoratif, mais largement réapproprié pour signifier "hors-norme" (dans ...
14
Slang has a wide meaning in English. AFAIK, it covers:
"jargon", which is the language of a group
"argot", which is also the language of a group but has the additional note that it is voluntarily cryptic for outsiders (a "jargon" is often cryptic, but that is the result of fashion and a need of nuances); things like "verlan" are part of an "argot" but not ...
14
In a non official context, you can translate it with
le pays des Bisounours
where “Bisounours” (apparently known in the US as Care Bears) were popular characters of a children TV program where everybody were nice and everything had happy endings.
If you seek a little more “sarcastic” reference, you can use a title of a Jean Yanne movie:
Tout le ...
14
I would recommend venir à l'esprit:
Une pensée me vient à l'esprit
Une pensée m'est venue à l'esprit
Une pensée me vint à l'esprit
Or maybe traverser l'esprit (although the thought usually stays in your mind, so it's a bit odd, but used nevertheless):
Une pensée me traverse l'esprit
Une pensée m'a traversé l'esprit
Une pensée me traversa ...
14
Poule mouillée (lit. “wet hen”) is close: it means a person who lacks courage. It isn't as widely applicable as chicken: you can't use it as an adjective, and it's not as natural as in English to use it as an interjection (though you can say “Espèce de poule mouillée !”, which is roughly equivalent to “You [are] chicken!”). It is usually constructed as “X ...
14
I think there are several ways to translate this, with different levels of language:
Bien fait pour toi ! (probably the most commonly used)
Ça t'apprendra ! (also quite common)
Ça te fera les pieds ! (seems a bit outdated)
Bien fait pour ta gueule ! (vulgar, but still used)
13
On utilise et on entend en français « levons notre verre » suivi de la raison de la célébration, pour le « toast ».
Maintenant, « portons un toast » est aussi de plus en plus utilisé.
Comme le fait aussi remarquer Laurent en commentaire, il est exact que j'ai aussi entendu l'expression « buvons à (la santé de) [quelqu'un] ». Je la trouve cependant ...
13
In context, using your own translation:
Yes, this should be fine, as long as the question would have been on-topic even if you didn't know the answer. Giving a good answer to a good question that you know beforehand can help the site be more useful.
With:
Oui, il n'y a aucun problème avec ça, tant que la question est pertinente, même si on ne ...
13
In theory, pantois is the word, but I've never heard anyone actually use it.
Quand j'ai appris qu'il était mort, ça m'a laissé pantois.
ou
Quand j'ai appris qu'il était mort, j'en suis resté pantois.
More commonly, you'll hear J'en suis resté sans voix, or maybe J'en suis resté bouche bée, J'en étais muet de tristesse, Je suis tombé sur le cul ...
13
Si la situation en question est désagréable, négative, on peut utiliser le familier « j'ai déjà donné ». Exemple :
Do you plant to come to the boss’ barbecue on Saturday? — Been there, done that, no thanks!
Tu viens à la soirée qu'organise le patron samedi ? — Non, merci, j'ai déjà donné !
Ou, dans un style un peu différent, si le sens peut ...
13
La traduction littérale à la fin de la journée ne fonctionne pas en français. J’utiliserais plutôt la tournure au final, ou en définitive:
Ces actes sont indéfendables. Au final, vous êtes soit avec nous, soit avec les terroristes
Ou encore :
Ces actes sont indéfendables. En définitive, si vous n'êtes pas avec nous, vous êtes avec les terroristes
13
L'éventail de sens du mot preuve en français est assez large, et couvre à la fois certains sens du mot anglais evidence et certains sens du mot proof. Le mot preuve est donc correct dans le sens demandé ici, même si je comprends que tu ne veuilles pas l'utiliser à cause de son ambiguïté.
Puisque tu insistes sur l'aspect réfutable de la science, je propose ...
13
C'est quoi ce bordel ?
Qu'est-ce que tu fous, mec ?
sont les deux expressions qui me viennent à l'esprit pour rapporter une « discussion » un peu vive.
Ne pas le traduire ? remplacer bordel par bazar et fous par fais ? Mais, c'est un peu faux-cul (remplacer par langue de bois).
EDIT
Quel merdier !
concis, peut être utilisé à l'écrit à tous ...
12
Here are my suggestions. They are likely to vary greatly among generations, social classes, regions and countries.
Formal
How are you?
Comment allez-vous ?
What's up?
I can't really think of a polite, formal way to ask what's up... I would consider it quite impolite in French to ask this question to someone who is not close. You might however say ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible

