Tag Info

Hot answers tagged

9

The difference is that, while it is used (especially in Québec), "Je suis supposé faire quelque chose" is a a calque of the English phrase. Orally, there is not really any difference between the two, but for proper written French, you should use "Je suis censé faire quelque chose" or "Je dois faire quelque chose". Être supposé de On peut remplacer ...


8

Si tu cherches une expression existante, on emploie souvent "traversée du désert" pour parler d'une période de faible apparition médiatique. traversée du désert \tʁa.vɛʁ.se dy de.zɛʁ\ masculin Épisode de la vie d’une personne, souvent un personnage connu, durant lequel il connaît des difficultés qui peuvent lui donner un sentiment d’abandon ...


5

Contexte de la question Dans un document, ainsi que ton exemple le suggère et que Romain l'a répondu, ci-dessous et ci-dessus sont les traductions habituelles. See the line below. Voir la ligne ci-dessous. See the line above. Voir la ligne ci-dessus. C'est une tournure générique, utilisée telle quelle. Il est inutile de rajouter « ça ». Si ...


4

Chiffon rouge, Agiter le chiffon rouge pour faire craindre un danger ou attirer l'attention s'emploie aussi dans le monde de la phynance... ... c'est aussi une relation animale suggérée : le taureau se laisse divertir par la muleta, le hareng nous égare par sa couleur. Synonymes : échappatoire, faux-fuyant, dérobade, excuse, fuite, ...


4

Le couple d'expressions qu'on utilise couramment est la ligne ci-dessous (below) la ligne ci-dessus (above)


3

It actually depends on what use of the term you want (i.e. negative or positive). For using the term in contexts where these bad connotations you described are welcome (I mean with critical sense, like in an essay), I've already upvoted Evpok's answer, it's perfect, go for it. If, in the other hand, you need to describe it in a more neutral or technical ...


3

"Les oubliettes du septième art" traduit bien la notion de "jail" et englobe tous ceux qui travaillent dans ce domaine.


3

Effectivement, ton très littéral ajustement d'attitude sonnerait étrangement même si l'on en devine le sens. Il y a toujours plusieurs possibilités pour ce genre d'exercice, mais je proposerais quelque chose comme : Ma chère, vous avez besoin d'un petit1 rappel à l'ordre, et je me ferai (un|le)2 plaisir de m'en charger [personnellement]3. 1 petit a ...


3

C'est la première fois que je vois ce mot divulgâcheur. Je comprends bien sûr avec le contexte, mais à l'oral et sans contexte il risque de ne pas être compris en France. Je ne sais pas s'il est répandu au Québec. Je trouve étrange que divulgâcheur désigne l'information, et non la personne qui la révèle (ce qui aussi serait un mot utile). Un gâcheur est une ...


3

Ici je pense que la nuance de bourdonnement n'est pas importante. Le mot « drone » désigne un bruit faible et indistinct, trop faible par exemple pour qu'on entende les paroles du chant. Il est donc naturel de ne pas chercher une traduction qui rende exactement ce mot. Par ordre d'importance : il y a un bruit (drone) ; ce bruit est relativement faible ...


3

Sur wordreference chanting psalmodie nf Et comme drone est un faible bourdonnement, un léger ronronnement, en s'inspirant du verbe qui veut dire : Ronronner Marmonner, parler d’une voix monotone. Et étant donné le contexte du donjon remplis de monstre, je pencherais pour une traduction par : Vous entendez faiblement psalmodier ...


2

You must definitively write “Je suis invité chez les Martin”. The rule is that proper nouns in French are normally invariable if they don't fall in the exception list, royal family in the case of Les Bourbons. I just made a quick search on Google giving me that page that describes it more completely in my sense.


2

Si l'on accepte d'utiliser une périphrase plutôt qu'un mot : Quel gâcheur de suspense ce type ! Sinon on peut essayer les transpositions : Untel, critique cinématographique, a été le naufrageur du film en divulguant le dénouement avant la première projection publique. La révélation ou la divulgation de cette intrigue seront considérées comme ...


2

Essai de transposition : Un peu soutenue, appliquée à un homme ; vous saurez trouvez les accords pour une dame (Ma chère vous... , ou un possible Ma chérie tu...) : Mon cher, vous avez besoin d'être remis à votre place, et j'aurai le plaisir de vous y conduire. Très amical : Mon cher vous aller devoir vous adapter, et j'aurai le plaisir de vous y ...


2

Les suggestions de transpositions ont été ajoutées dans la question, mais, en plus de la réponse de Yohan, je pourrais employer : On m'a sorti des oubliettes.


2

Dans les discussions passionnées, il est commun d'entendre Ne change pas de sujet ! Il s'agit d'indiquer à son interlocuteur qu'on a vu qu'il changeait volontairement le sujet de la discussion car il n'était pas à son avantage. On emploie plus familièrement l'expression "noyer le poisson".


1

As a complement to this other answer, where we're presented with the influence of "to be supposed to" on "être supposé de"; in the DHLF we also have: ♦ Le passif être supposé s'emploie avec l'infinitif, pour « être censé », par influence de l'anglais. Être supposé de (et infinitif) existe en français du Québec. [ Dictionnaire historique de la ...


1

On entend aussi, avec la même signification : Fais-toi plaisir ! / Faites-vous plaisir ! ...sans aucun lien direct avec un réel plaisir physique, bien entendu, ce n'est qu'un encouragement à agir, une autorisation chaleureuse.


1

Il n'existe pas de panacée. Il n'existe aucune recette miracle.


1

Pour la traduction de « movie », « … du cinéma » ou « … cinématique » captent bien ce sens de « movie ». Je trouve que « des acteurs » est trop limitant car il y aussi des écrivains, metteurs en scènes, et « producers » en jeu, donc peut-être « des artistes du cinéma (ou artistes cinématiques) serait mieux que « acteurs » tout seule. (J’ajuterait «du ...


1

I think the notion, in English, of getting and giving an [attitude] adjustment comes from giving (performing/doing) and getting (having [it] performed/having [it] done/submitting to) a chiropractic adjustment, which leads me to the verbs ‘faire’ or even ‘effectuer’ for the “giving” side of a chiropractic adjustment in French. As you point out, a literal ...


1

Je proposerais quelque chose dans le style Tu as besoin [d'un recadrement/d'être recadrée] ma chère, et je me ferai un plaisir de le faire Il n'y a toujours pas le verbe "donner", mais je ne vois actuellement pas de formulation le permettant... On parle de "recadrer quelqu'un" quand il a un comportement non toléré. Par exemple un parent doit recadrer ...


1

Pour sortir du mot à mot : Le murmure d'un drone arrive à vos oreilles. Un léger bruissement révèle un drone (dans le contexte, il ne peut être ouï que par vous). S'il ne s'agit pas d'un jeu informatique qui se passerait de nos jours, mais d'une évocation médiévale, le bourdonnement manifestation sonore du faux bourdon (drone en anglais) est de ...


1

Je penserai plutôt à : la roue tourne.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible