Hot answers tagged

14

In France, you will use different expressions depending on the cloth For shirts : XS S M L XL You would say something like : -Tu mets quelle taille de T-shirt ? -Moi ? du L pourquoi ? You may use the full words "Small", "Medium", etc... but I think it is less common. For pants You will use a number instead : 36 ...


13

Variété is short for Musique de variétés and is a common word (albeit not often used by young people) to refer to popular music. Wiktionnaire has that definition.


8

You were close - "Ce qui se passe" and "Ce qui se passera" are both good, colloquial structures. You could also use "Ce qui va se passer" as an alternative. "Ce qui s'a passé," however, is incorrect because "se passer" is a reflexive verb, which means that in the past tense it uses "être." So you get "Ce qui s'est passé" instead. Now, if you are asking ...


8

La retranscription du texte de votre image est la suivante : En hommage de très vive reconnaissance de la part de la paroisse St Antoine à Charleroi (Ville-Basse) pour le pieux et admirable dévouement de Monsieur et Madame Braeckman. Que Notre-Dame au Rempart de Charleroi les protège. Le curé les bénit de tout cœur. Le message est ...


7

Certes, le français « chez-soi », et ses dérivés, n'a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l'anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que « chez-soi » selon le contexte. Chez-soi (n.m.) (qui va se décliner avec le pronom approprié) est peut-être le plus neutre ...


6

Usually one says "jusqu'à ..." (until) or "à partir de ..." (starting from). I think "jusqu'à partir de la troisième" might be grammatically correct in theory, meaning "until one leaves la troisième" but a native speaker would never say that as it is ambiguous. If you mean "until leaving", I'd say (with increasing preference) jusqu'à la fin de la troisième, ...


6

Your sentence is perfectly correct, but you could use the alternative: L'idée même d'un vêtement bizarre n'existe pas dans l'esprit londonien. The difference is mostly stylistic, there is no real difference in meaning. It could be translated word-by-word to "the very idea of strange clothes doesn't exist in the londonian spirit."


6

To the extent that “nailed it” can mean “spot-on,” you could use “{être} En plein dans le mille” [here sarcastically] for the doughnut caption (from ‘Reverso’), but negating this for the Londoner example would be awkward, so for that you could consider “{être toujours} à côté de la plaque” (also from ‘Reverso’). "Aussi doués qu'ils puissent être, il y a un ...


5

C'est relativement récent comme phénomène, donc il est difficile de donner une réponse « parfaite », mais je suggère ami sur internet car c'est ce que j'entends le plus souvent.


4

I have never been this bad would be translated like this : Je n'ai jamais été aussi mauvais. I have never been is translated as "Je n'ai jamais été", as you said. This bad is translated there by aussi mauvais. This in this kind of sentence is always translated as aussi. So, for your other sentence, I have never been this early would be translated as : ...


4

En plus means furthermore here. Déjà je suis née fille, je vais pas en plus venir parler la première. might be rewritten to: Déjà, je suis née fille. Je ne vais pas, en plus, venir parler la première. which might be translated by: For a start, I was born a girl. I'm not going to take the floor first on top of that. The first part is ...


4

C'est bizarre or c'est étrange are generally the two most used expressions to describe that something is weird. I wouldn't say that one of those is way more used than the other. For instance, to say : The door is open ? That's weird. You would usually say : La porte est ouverte ? C'est bizarre. La porte est ouverte ? C'est étrange. Sometimes ...


4

Partis means "factions", so "spouses" seems an excellent choice of words since factions were made through alliances and marriages. In the translation of songs and poetry, prosody has to be taken into account ("spouses" rhymes with "glasses" and "lilies" – the lily was the French symbol of royalty). Chantons en vrais amis literally means "Let's sing as if we ...


4

You can use "grandir" (to grow): Les enfants sont toujours impatients de grandir, de pouvoir se coucher tard et conduire une voiture. Of course it is more vague than the English "to grow up", but the precision will have to be given by the context.


4

About n'existe même pas, the expression matches "there is no such thing" (more precisely "doesn't even exist"). I would have preferred this slightly modified sentence: L’idée qu'un vêtement puisse être bizarre n’existe même pas dans l'esprit d'un londonien. or L’idée qu'un vêtement puisse être bizarre ne viendrait même pas à l'esprit d'un ...


4

You cannot really use the same word to translate "to nail" in both "As good as they may be, there's an aspect Londoners cannot quite nail" and the picture, because they carrying different meaning. In the sentence, it means "to understand something/to get the meaning of something right", and corresponding slang would be "capter" or "piger". Depending on the ...


4

If the idea (and not just the thing behind the idea) that you’re referring to has been mentioned earlier, you could perhaps further emphasize the “no such idea” notion with "Une telle idée (d’un vêtement bizarre) n'existe même pas." (example of usage from ‘Psychiatrische en Neurologische Bladen, Volume 5’ via ‘Google Books’) To fit “un tel/une telle” ...


3

I am not quite sure what you mean. If you mean what the dragon is actually holding, like a pearl in this picture, then you would say "Que tient le dragon ?" or "Qu'est-ce que le dragon tient ?" However, if you mean a treasure or something that the dragon would be guarding then you would say "Que garde le dragon ?" or "Qu'est-ce que le dragon garde ?" In ...


3

To add to Fatalize's answer I would say that 'variété' has come to designate older music by French artists, such as the music of Claude François or Alain Souchon. A similar term is "la chanson française".


3

Personnellement, j'utiliserais plutôt un ami d'internet puisque l'on dit un ami d'enfance, ou bien d'école.


3

Short answer : you don't. A bit longer answer : you need to find another way of phrasing the same idea. Anything will do, really. "I can't go without you having eaten breakfast" can also be phrased as "I can't go if you haven't eaten breakfast." "As you haven't eaten breakfast, I can't go." "I can't go because you haven't eaten breakfast." "I can't go ...


3

Rule: when merci stands in front of a verb in the infinitive, then the verb is preceded by "de" (and not "pour"). Merci de préparer à manger (de faire la cuisine) would usually mean you're thanking the person for what they are going to do. It could possibly mean you're asking them to do it (depends on the tone). Merci d'avoir fait à manger (d'avoir fait ...


3

They do not mean at all the same thing. Saisissez is a conjugated form of saisir which has a lot of meanings like grasp, grab, enter, while clé is a noun, not a verb, meaning key but not the kind of keys used on a keyboard which are named touches.


3

You could say, simply, "Aidez-moi / Aide-moi, au moins !"


3

Déjà je suis née fille, je vais pas en plus venir parler la première. You could put two more comas in your sentence to make it more understandable : Déjà je suis née fille, je ne vais pas, en plus, venir parler la première. In this case you can see that "en plus" mean "on top of that". Thought your original sentence doesn't make a lot of sense, ...


3

Yes, 'faire' comes handy in a lot of situations. It can be a replacement for 'do', 'make' (please edit if you see other words).If you don't know how to say something otherwise, feel free to use it. However, please do remember that, because it is a general word, it is vague. Therefore, as much as possible, try to be more specific when you want to say ...


2

Possibilités (dans un ordre décroissant d'usage): bizarre étrange anormal (ou pas normal comme suggéré par Isuka) curieux spécial étonnant spèce (forme familière de spécial) chelou (louche en nouveau verlan) baroque (de plus en plus utilisé pour apporter un peu de style) saugrenu Beaucoup plus de synonyme sur le CNRTL (selon le contexte).


2

Je ne veux pas qu'ils à mourir is incorrect / ungrammatical. Je ne veux pas qu'ils meurent is fine and likely the best translation you can use.


2

The second one is correct. In French, you don't use à before infinitives to indicate the "to", it's implied.


2

«D'être mal compris» Is "to be misunderstood". Voir le verbe comprendre II.2.a



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible