Tag Info

Hot answers tagged

7

You're very close, I'd say: C'est l'une des rares personnes au monde à faire ceci.


7

Vous diriez "Je n'ai pas pu m’empêcher d'entendre (/d'écouter) ce /dont vous parliez/que vous disiez/ de quoi vous discutiez..."


6

J'aurais tendance à dire que c'est une manière de dire "bricolé", dans le sens où ça a été improvisé. (bidouillé) Une autre façon de dire, en français, serait "avec les moyens du bord". En regardant un peu sur Internet, "jerry-" a une connotation péjorative, ce qui voudrait dire que, dans la phrase en exemple, c'est quelque chose de mal fait, bâclé. "jury-" ...


5

This II.B.1 suggests that “parcourable” would be best. I had thought that “feuilletable” would do. See the verb form feuilleter. It seems to have the sense of “leafing through”.


4

Although I can only offer as reference little more than 1) my age (having been born before the first appearance in 1959 of the word “jerry-rigged”); 2) a link to a likewise unsupported, Andru's zero-vote answer to the ELU question that you cite; and 3) my love of “real” jazz (i.e., the improvised kind that can never be played the same way twice), I am of the ...


4

Le mot près est ici une préposition (TLF A.2). Ce n'est pas une aberration, mais une tournure vieillie. De nos jours, elle n'est guère employée que dans des tournures administratives (« expert près la cour d'appel de Paris », « ambassadeur de France près le Saint-Siège », …). En français courant, on dirait « auprès de ». La traduction me semble ici un ...


4

Another possible one could be "je ne peux pas me passer de toi".


4

Skim se traduit normalement en français dans ce sens par lire en diagonale. Mais lisibilité en diagonale ne marche pas vraiment, passer du verbe au nom perd le côté idiomatique de l'expression. Cela amène donc à capacité à être lu en diagonale, ou moins précis mais un peu moins lourd capacité de lecture en diagonale. Suivant le contexte, dans un titre, ...


3

Généralement, le mot « entraîneur » est presque exclusivement associé à une personne dans le contexte sportif. Alors, à mon avis, un « entraîneur de vocabulaire », hors contexte du logiciel dont on parle, ce serait une personne préparant d'autres personnes à un concours portant sur le vocabulaire...1 Au GDT, on retrouve à l'entrée didacticiel (extraits) : ...


2

Trim se traduit en français par cisaillement d'après le dictionnaire UltraLingua.


2

The pretty lyrics of Je T'ai Dans La Peau(1) from Chimène Badi’s Live à l’Olympia album contain three possible ways to capture what I think you’re trying to say (the song’s title itself [I’ve got you under my skin] would probably also work): in verse 2 = ‘se passer de’ = "je ne peux pas me passer de toi"; in verse 17 = "je n'ai (n'aurai/n'aurais) jamais ...


2

Je dirais on tout simplement, c'est apersonnel et ni masculin ni féminin, comme le they anglais.


2

À ma connaissance, il n'y a pas de correspondance, de terme officiel en français, mais plusieurs associations, organismes et militant-e-s trans* penchent vers le terme ille (contraction du il et du elle).


2

One would say in French : Tu me tues, as you said (which, depending on the context, would be the most accurate translation) ; T'es pas croyable/T'es incroyable, which translates literally into You're incredible ; Tu me fais rêver or Tu m'envoies du rêve, those would be the most accurate translations of you're killing me regardless of the context ; Je n'en ...


1

My normally trusty source of French stands by her claim that gender neutrality already exists in French and that using the non-feminine forms of pronouns and adjectives is actually gender neutral, so I’m on my own with the following observations (and translation near the end): I’ve also noticed/used the singular “they” that you mention, but in my experience ...


1

Il y a aussi : mettre la charrue avant les bœufs


1

Cela me semble plus une histoire de style et de sonorité qu'une question de vocabulaire technique. Pourquoi donc ne pas faire de même en français, et se faire un peu plaisir? Cela ne saurait donc qu'être une solution personnelle; en tout cas, pour premier jet et sans connaître le reste de la prose de l'auteur, je proposerais: Cette maison de bric et de ...


1

On peut également penser, pour ce qui est d'un terme proche du point de vue également de la sonorité, au cagot "cher" au Sud-Ouest, qui évoque une pratique philistine et dévote de la religion, fréquent notamment chez Nietzsche (ou plutôt dans sa traduction, en tout cas, car le terme ainsi traduit, Duckmäuser, si j'en crois une rapide recherche, évoque plutôt ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible