Hot answers tagged traduction
9
Bon si on regarde la définition de « to give someone a heads-up », on peut remarquer qu'il y a plusieurs sens.
Avertissement
Si on veut utiliser l'expression dans le sens de « to give a warning » (donner un avertissement), je pense que l'expression la plus appropriée est :
je voudrais vous prévenir de / autant te prévenir
On pourrait aussi utiliser « ...
9
Après avoir lu les différentes utilisations de commitment en anglais, il me semble qu'engagement soit la meilleure traduction dans ce contexte.
Si le verbe engager a effectivement plusieurs définitions en français, sa forme pronominale n'en a que trois et ne peuvent être confondues.
En ce sens, s'engager signifie se lier par une promesse. Ainsi, si je ...
7
Both sinon and ou alors suit your needs, but it has to be at the end of the sentence, and you must somehow pronounce(!) the ellipsis-exclamation mark (you can use either a long-lasting sound or a very sharp stress on the very last sylable):
File-moi le chat, sinon… !
Envoie ce chat par ici, ou alors… !
The threat can as well be specified. Chiefly ...
7
C'est vrai que feedback n'est pas toujours facile à traduire et les gens vont même jusqu'à utiliser le mot anglais.
Quand une personne attend un retour de notre part, elle souhaite en fin de compte connaître notre avis sur le sujet. Du coup, je préfère la traduction suivante :
Feedback wanted
Votre/Ton avis nous intéresse
Pour la première phrase, ...
6
Pour les exemples
They are asking for feedback
Ils demandent des retours/rapport d'expérience
ou
Ils demandent des commentaires
Et
Feedback wanted
Appel à commentaires
Dans le cas général j'ai souvent entendu feedback en anglais dans le texte, souvent de la part d'un public knowledgeable en informatique/électronique et/ou branchouille ...
5
While I was on it, I looked more generally:
In France, using English expressions is so "hype".
7 examples of titles "translation" remaining in english (more examples among the comments)
15 titres de films en anglais traduits … en anglais – topito
In Quebec, French is serious business so they always translate the title, even if it doesn't mean ...
5
Pour un CV académique, on fait souvent référence aux publications dans des revues à comité de lecture. En anglais, on dirait publications in peer-reviewed journals. Cette tournure est utilisée, par exemple, dans les consignes du CNU pour les candidats aux postes d'enseignants-chercheurs.
Le CRSNG (Canada) fait référence à «l'évaluation par les pairs» (voir ...
4
Il semble que dans la plupart des cas, sharp ne correspond pas à une définition mathématique précise. Je pense donc qu'on est libre de l'interpréter librement sans introduire d'ambiguïté.
Sharp n'a pas de traduction unique en français. Parmi les différents mots français qui peuvent correspondre : net, precis, fin, affûté, fort, vif, brusque, saillant, ...
4
En français on utilisera le mot optimal.
Mais dans de nombreux cas la notion correspondante est déjà inclue dans le concept mathématique. Une borne supérieure, par exemple, est optimale par définition, est il n'est pas nécessaire d'ajouter un qualificatif.
4
Pour faire simple et rapide, j'ai toujours entendu parler de revue de pairs ou de revue des pairs durant mes études, où j'avais certains enseignants-chercheurs qui l'utilisaient dans leur travail de recherche. Je continue à utiliser revue de pairs dans le cadre de mon travail en informatique, et ça passe très bien.
C'est surtout rapide et percutant.
...
4
I believe that you are looking for 'sinon'.
Example:
Do your work, or else!
Fais ton travail, sinon!
EDIT: Since the 'or else' specifically refers to a threat, the below doesn't apply.
Or:
You should do it that way, or else, it won't work.
Tu dois le faire comme ça, sinon, cela ne marchera pas.
4
I don't think the case you describe is a translation to begin with.
When translating a work of art for a different speaking country than the author's, yes, we would have an attempt of translation, good or bad.
Here, in the case of a commercial product, the choice of the foreign version's title has almost nothing to do with the purpose of being faithful to ...
3
In French, the phrase bad trip is used to describe a bad experience as a consequence of the consumption of drugs or alcohol. Gueule de bois doesn't imply any negative connotation over what happened the night before, and only relates to alcohol, not drugs in general.
According to the French article in Wikipedia, the title was inspired by another movie with a ...
2
In this case, I think it would be better described as actionné à distance.
In standard technical jargon, the power source is however specified as follows:
à commande hydraulique (pneumatique, électrique, etc.).
Linguee sometimes reports such occurrences, e.g here and here.
2
Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.
On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire révision par les pairs / révision des pairs, mais ce n'est pas forcément satisfaisant.
Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche ...
2
J'ajoute aux autres propositions, celles-ci, dans un registre un peu plus familier : huiles et grosses légumes.
Je sers les huiles de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS
ou
Je sers les grosses légumes de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS
1
I realize this wasn't made clear in any other answer.
Frenchmen (I cannot say for other French-speaking countries) in informal situations usually drink in the honor of an event, rather than of persons directly.
The most common in the case you describe would be:
À la victoire de Tartanpion !
Which can be preceded by “Je propose que nous trinquions…“ ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible


