Tag Info

Hot answers tagged

6

In France, it is called hot-dog. But this kind of street food is far less common than jambon-beurre or kebab.


6

Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu'un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l'emprunt employé universellement, ainsi que l'indiquera n'importe quel dictionnaire courant.


4

Prendre du bon temps La plus naturelle et simple expression qui vient à l'esprit.


3

Laissez les bons temps rouler is Cajun French, (a variety of French spoken in Louisiana) and I do not think it is used outside Louisiana or outisde Cajun culture. It is sometimes spelled Laisser les bons temps (or le bon temps) rouler but only Laissez les bons temps rouler is considered correct in Cajun French. This phrase is an incitement to have a good ...


3

Dans les mots cités pelouse, prairie, pré, herbage, gazon, herbage (herbe des prés) est le terme générique qui recouvre toutes les surfaces agricoles recouvertes d'herbes. pelouse, gazon : herbage privé ou citadin, peu utilisé pour définir un paysage. prairie : fourni des plantes herbacées destinées à l'élevage pré, pâturage, embouche : synonyme de ...


3

The usual name of this surah in French is La famille de 'Imrân. Please do a minimum amount of reasearch. It took me all of 30 seconds to find that out.


2

I would go for either prairies or herbages but in the plural. Herbages is the generic term for anything planted with grass that is either agricultural land planted with grass or just the produce of Mother Nature. It is the term usually used in real estate for any sort of grassland, and it is used in more specific context too, as for instance in the ...


2

How about naming the label frame "Végétation" or "Couverture végétale" and use labels like "arbres", "herbes" etc.?


1

Dans un contexte où il faut deux niveaux d'importance, j'aurais tendance à utiliser arrêter pour le plus temporaire, celui dont la cause est la volonté de l'utilisateur, celui qui suppose le plus que le fonctionnement est possible et désactiver pour l'autre. Mais une telle nuance devrait être expliquée quelque part parce qu'elle n'est pas particulièrement ...


1

Considering the update, that made me think "disabled" is stronger than "turned off", in the sense that it's easier to turn on the extension than it is to enable it (you don't have to restart the browser). So in that case, i would translate "turned off" by "désactivée" (or "mise en veille" which corresponds to "standby mode") and "disabled" by "éteinte". ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible