Tag Info

Hot answers tagged

6

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci mettre des bâtons dans les roues Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.


6

En français on parle de « dominer son sujet ». Est-ce que vous dominez bien le projet Alpha ? Le verbe « dominer » peut aussi bien s'employer au sens propre : J'ai pris la photo du haut du toit de façon à bien dominer l'ensemble de la scène. ou métaphorique : Tout se passe parfaitement, je domine bien la situation. Dominer can be used in ...


5

Along the lines of “Are you (still) in control?” I'd suggest: Est-ce que vous maîtrisez (toujours) la situation ? If you want to be specific about the project: Est-ce que vous maîtrisez la situation du projet Alpha ? The latter sounds a little more pragmatic. Also, reusing an expression suggested by Laure. Est-ce que vous avez la situation ...


5

Il semble que de plus en plus c'est l'application plus "pratico-pratique" d'informatique qui est remplacée, du moins dans les domaines professionnels, par (notamment) technologie(s) de l'information ou technologies de l'information et des communications (TICs). Informatique se restreint alors à un sens essentiellement identique à computer science.


5

Les bâtons dans les roues étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression Le grain de sable dans l'engrenage qui conserve la référence a la machinerie


4

Apparemment, le calque escalader ainsi que remonter (ou faire remonter) sont tous les deux en usage. Dans les deux cas, c'est un jargon professionnel qui n'a presque aucun lien avec la sémantique habituelle de ces verbes en français. Personnellement (mais ce n'est pas mon domaine), j'aurais tendance à dire que j'ai référé ou signalé le problème à mon ...


4

“Prévente” or “pré-vente” would be appropriate See wikitionary


3

Analystes de données est plus couramment utilisé.


3

Il y a une faute de grammaire (le commentaire a probablement été rédigé ou traduit un peu vite) : la phrase devrait être Nous désirons présenter nos ‎excuses pour le traitement tout à fait inacceptable dont ont fait l'objet les bagages de nos passagers. Le sujet du verbe est « les bagages de nos passagers ». Les bagages ont fait l'objet d'un traitement ...


2

Une traduction possible peut être "la promotion du problème vers un niveau supérieur" ou encore "L'ascension au niveau supérieur"


2

I've seen and been to multiple conferences in France offering early bird tickets. None of them bothered to translate the word in their French descriptions. As far as I know, there is no strict equivalent. A ticket en pré-vente or pré-réservation doesn't really convey the fact that it's purchased months and months in advance, possibly without even knowing ...


2

Technically speaking, even if France, "analyste de données" is rarely used... We call them "spécialiste en data-mining" when it is related with big data, or only "analystes", because obviously, you will analyse data. :)


1

The translation of many technical words can be found on Wikipedia that going to the English articles then switching to French, e.g.: http://en.wikipedia.org/wiki/Quicksort -> http://fr.wikipedia.org/wiki/Tri_rapide http://en.wikipedia.org/wiki/Backhaul_(telecommunications) -> http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9seau_d%27acc%C3%A8s Then ...


1

Comme il faut que la voix passe par un micro : Enregistrement vocal auto-corrigé. À partir de chanter faux Chant réajusté automatiquement. Pour l'outil on pourrait imaginer un : correcteur de notes chantées, redresseur de fausses notes. Ou avec un peu d'humour : Chasseur de canards d'opéra.


1

Lors d'une traduction de mémoire, j'ai traduit informatics and computer science par informatique et domaines d'application de l'informatique. C'est une traduction certes lourdes mais elle permet d'englober les notions congrues aux possibilités de l'informatique, en dehors de la simple science.


1

La traduction de computer science par informatique est usuelle mais inexacte. Il faudrait la traduire par science des ordinateurs, c'est-à-dire la maîtrise des techniques et le développement des matériels utilisés pour l'enregistrement, le calcul, le transfert et la conservation des données. Certes, la notion d'informatique française englobe la science ...


1

As said in Antzi's answer, Prévente or Pré-vente are good. I would prefer when possible Pré-réservation ("Pre-booking"), a booking being most of the time nothing else than a sale in advance. Réservation à l´avance is also usual. For purchases one could use Pré-commande.


1

Personnellement j'emploierais l'expression: "Sentir la présence de quelque chose". Par exemple : « J'avais senti la présence d'une araignée ». L'emploi de "sentir" montre que l'on ne réussit pas à localiser l'objet en question, "la présence" renforce le côté flou de la perception.


1

J'habite au Canada mais je suis anglophone, et je n'ai jamais entendu le mot cacahuète avant qu'il y a quelques minutes. Ici (parce que au Canada les produits sont tous étiquetés en français et en'anglais), nous achetons des arachides, des beures d'arachides ou farines d'arachides. Peut-être les Québecois disent « Pinottes » mais cacahuètes? Je pense que ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible