Hot answers tagged

13

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


8

Certes, le français « chez-soi », et ses dérivés, n'a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l'anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que « chez-soi » selon le contexte. Chez-soi (n.m.) (qui va se décliner avec le pronom approprié) est peut-être le plus neutre ...


3

J'ai corné la page pour marquer ou en suis-je "ou en suis-je" n'est pas correct, il faut dire "où j'en [suis/étais]" Dire "où j'en étais" sous entend que vous vous êtes arrêté(e) de lire, on marque l’arrêt de l'action. Dire "où j'en suis" sous entend que vous n'avez pas fini de lire le livre, donc que vous êtes encore dans l'histoire du livre. Ceci ...


3

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas. Je propose donc : Je trouve que le titre incite au clic. On a changé le titre, parce qu'au final il attirait peut-être trop le clic.


2

This is to my knowledge an incorrect translation. Google Translate is highly unreliable. The correct translation is: "The tree is taller than the flower." The word grand could either mean taller or bigger in either a non-physical or a physical way. It really depends on the sentence and in this particular case both could work. But I think they meant big as ...


2

Although it’s possibly not the kind of “home” that you’re asking about, I think that sometimes “home” is used in English phrases (and song/movie titles) like “Home sweet home”/“There’s no place like home” /”Home is where the heart is”/(Sweet Home Alabama) to mean not the physical family residence, but rather the country/region/state/city of one’s birth, and ...


1

I never heard "corné" before… (I'm Belgian, French speaking) Personally, I'd say: J'ai plié le coin de la page pour/afin d'indiquer où j'en étais arrivé. (or "de marquer") J'ai plié le coin de la page pour/afin d'indiquer à quelle page j'étais arrivé. (more literal) Or something along these lines.


1

"Ne pas manquer [qqch]" me vient en tête (ex. "je l'ai pas manqué"), qui a une signification particulière au-delà de la négation de "manquer". À mon avis ça s'assemble avec le registre informel de dire "nailed it". La phrase donnée "an aspect they cannot quite nail" utilise la négation de "nail it" soit "cannot nail", qui ne s'accorde pas vraiment avec ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible