Hot answers tagged traduction
6
Both sinon and ou alors suit your needs, but it has to be at the end of the sentence, and you must somehow pronounce(!) the ellipsis-exclamation mark (you can use either a long-lasting sound or a very sharp stress on the very last sylable):
File-moi le chat, sinon… !
Envoie ce chat par ici, ou alors… !
The threat can as well be specified. Chiefly ...
3
I believe that you are looking for 'sinon'.
Example:
Do your work, or else!
Fais ton travail, sinon!
EDIT: Since the 'or else' specifically refers to a threat, the below doesn't apply.
Or:
You should do it that way, or else, it won't work.
Tu dois le faire comme ça, sinon, cela ne marchera pas.
2
In this case, I think it would be better described as actionné à distance.
In standard technical jargon, the power source is however specified as follows:
à commande hydraulique (pneumatique, électrique, etc.).
Linguee sometimes reports such occurrences, e.g here and here.
2
J'ajoute aux autres propositions, celles-ci, dans un registre un peu plus familier : huiles et grosses légumes.
Je sers les huiles de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS
ou
Je sers les grosses légumes de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible