Hot answers tagged

6

Si j'ai bien compris le concept, il s'agit simplement d'arroseurs arrosés. L'expression est particulièrement pertinente dans ce contexte puisqu'il s'agit du titre d'un des tous premiers films de l'histoire du cinéma.


3

"Migrant" is a term englobing "immigré" and "émigré". It's similar to english, see this page : Emigrate means to leave one's country to live in another. Immigrate is to come into another country to live permanently. Migrate is to move, like bird in the winter. The choice between emigrate,immigrate, and migrate depends on the sentence's point of view. ...


3

En français, on peut parler de karma dans les situations qui correspondent à celles des vidéos. C'est le karma! Mais ça reste une expression récente et qui n'est pas comprise par tous, il y a des chances de ne pas être compris si on essaie d'utiliser le mot karma. Mais il existe des expressions idiomatiques pour désigner exactement la même chose : ...


3

En fait, "instant karma fail" comporte deux parties distinctes : "instant karma" et "fail". "instant karma" -> "instant karmic retribution" -> retour de karma instantané. Le retour de karma est un coup du sort qui punit celui qui a mal agit (ou plus rarement récompense celui qui a bien agit). Le fait qu'il soit instantané lui donne un effet cocasse. Pour ...


3

To start with the boring stuff: you would say "professionnelle" to match the gender of "expérience". Then I would probably replace "des" with "les" both times, to appear more decisive and precise. Finally, I would replace "du monde d'entreprise" with "du monde de l'entreprise" (or simply "du monde professionnel"). Which gives us: Mon expérience ...


2

"Sélection de 1 000 candidats" would indeed mean that 1000 candidates were selected, but "sélection parmi 1 000 candidats" would mean you were selected amongst the 1 000. Apart from that, there is no problem with what you proposed, but it could be improved a bit. The translation of "competing" depends on the exact nature of the competition. "Concours" means ...


2

As far as I understand, the sentence does not give information about the "winner" (you have translated it by "lauréat" which is correct) but only that the scholarship has been awarded. So the beginning would be "Bourse XYZ attribuée" "après sélection de 1000 candidats" is not correct as you said because I think the candidates have already applied to intend ...


2

Pour moi il ne faut pas essayer d'associer "karma" et "fails" en traduisant "échecs de karma". On a deux choses : un "fail" c'est un littéralement un échec, je traduirais "un raté" ou "plantage". C'est très utilisé pour décrire un style de vidéos où on voit des gens faire des ratés plus ou moins spectaculaires. "Karma" c'est à prendre comme l'effet qu'ont ...


1

Karma est réservé à la destinée personnelle dans son acception courante. On peut revenir aux bandes dessinées dont les héros ne réussissent rien : J'ai regardé des vidéos de pieds nickelés ! Ah les gogoles, ils ont raté leur attaque ! Les gogoles ou Les pieds nickelés à la télé.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible