Tag Info

Hot answers tagged

4

You can translate : This episode is about finding a job. by Cet épisode est à propos d'une recherche d'emploi. or, more generically : Cet épisode est à propos de la recherche d'emploi. Now, the "all" in "all about" can be added using "que" or "uniquement", like this : Cet épisode est uniquement à propos d'une recherche d'emploi or ...


2

French doesn't have an adverb that translates “all about” perfectly in this context. Instead, we would phrase the sentence a bit differently, expressing the idea of “about” and the connotation of “actual topic of interest” separately. Cet épisode raconte fondamentalement une recherche d'emploi. Fondamentalement carries the connotation that the job ...


2

La langue française ne manque pas d'expressions toutes plus ou moins colorées pour traduire "I dont give a damn". De la plus neutre "Je m'en fiche" aux plus vulgaires "J'en ai rien à branler" ou "J'en ai rien à foutre". Il y a aussi "Je m'en fiche comme de l'an 40" ou "J'en ai rien à cirer". Tout dépend de l'intensité du sentiment.


1

Here are three more that I hear on occasion ranging in order from more polite/formal to more colorful/familiar: Ça m’est égal. Je m’en balance. Je m’en fous [complètement]. (This last one even seems to have given rise to noun-forms describing indifferent people and their indifferent attitudes/states of being.)


1

Populaire. Je m’en bats l’œil. Familier. J’en ai rien à fiche. J’en ai rien à secouer. Vulgaires. J’en ai rien à foutre. J’en ai rien à branler. Ni familier, ni vulgaire. Je m’en moque.


1

Inspired by un renvoi d'ascenseur I found useful to also cite the more familiar (but neutral) un prêté pour un rendu. It would just post that in a comment, but I suddenly remembered how Coluche (a French humorist which died 30 years ago) had turned this formula, and I thought it would be interesting for our English readers to have a comprehension of this ...


1

Je propose: Tout cet épisode est consacré à la recherche d'emploi I don't see why you would use "une recherche [...]" wich is very specific IMHO.


1

How about: «Cet épisode ne porte essentiellement que sur une recherche d'emploi»



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible