Tag Info

Hot answers tagged

7

Vous diriez "Je n'ai pas pu m’empêcher d'entendre (/d'écouter) ce /dont vous parliez/que vous disiez/ de quoi vous discutiez..."


6

"Je ne peux me lasser de toi" ou bien "je ne saurais me lasser de toi" est une traduction possible.


4

Another possible one could be "je ne peux pas me passer de toi".


2

Trim se traduit en français par cisaillement d'après le dictionnaire UltraLingua.


2

The pretty lyrics of Je T'ai Dans La Peau(1) from Chimène Badi’s Live à l’Olympia album contain three possible ways to capture what I think you’re trying to say (the song’s title itself [I’ve got you under my skin] would probably also work): in verse 2 = ‘se passer de’ = "je ne peux pas me passer de toi"; in verse 17 = "je n'ai (n'aurai/n'aurais) jamais ...


2

Philistin me semble bien, pour suivre Laure. Sinon, on peut penser à Monsieur Prudhomme chez Henri Monnier, ou Monsieur Homais chez Flaubert. C'est un peu l'archétype du bourgeois, en somme.


1

Ma modeste proposition : De toi, je n'en ai jamais assez.


1

Here are two suggestions in the form of song titles taken from my favorite poet/songwriter/singer: 1- “Les moutons” by Jacques Brel 2- "Les Bourgeois" (also by the “Grand Jacques”) And for a song/song title that confirms my agreement with the accepted answer: “Les Philistins” by Georges Brassens


1

Selon le contexte, cela pourrait se traduire aussi par: "Tu te sens d'attaque?"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible