Tag Info

Hot answers tagged

12

Yup, "une chatte" is actually a female cat but is also the lill' name for… erm, ya know, the sex of a woman. So, use it carefully!! It is often avoided if possible, in a way or another, like: Comment va ton chat ? (How is your cat?) as the gender of the cat doesn't really matter. Even though, in the appropriate context and with mature people this isn't ...


12

L'expression No man's land, apparue en anglais au moyen-âge pour désigner un lieu d'exécution au nord de Londres a ensuite été utilisée pour désigner un terrain vague non habité. Le terme est apparu en anglais dans son sens militaire actuel en 1908 dans une œuvre de fiction anglaise sur la guerre*, et a commencé à être utilisé en relation avec la situation ...


10

En français, en général, on utilise un verbe générique comme ressembler. Si nécessaire, on précise l'aspect qui ressemble par un complément. « La fac » ressemble beaucoup à une grossièreté courante en anglais. « La fac » ? Oralement, on dirait une grossièreté courante en anglais. Pour une oreille anglophone, « la fac » a l'air d'une grossièreté ...


9

En fait, l'expression free software en anglais a fait couler beaucoup d'encre (ou au moins beaucoup d'électrons) justement parce qu'elle est ambiguë à cause du double sens de l'adjectif free. En français, on utilise des mots différents pour ces deux sens : gratuit signifie que l'on n'a pas à payer (free as in free beer), libre signifie que l'on peut en faire ...


9

“Je comprends” has the same meaning, but is in my opinion somewhat more formal than “got it”. If you want to keep the general tone, “Compris” might be a better translation.


9

You might hear "Pigé !" for "Got it !" in informal situations.


9

Je pense que le verbe français "s'imprégner" contient les mêmes sous-entendus; on dira par exemple "s'imprégner de la pensée d'un auteur" ou encore "s'imprégner de la langue anglaise". Le verbe peut aussi être utilisé hors du domaine de la connaissance, par exemple "s'imprégner de la beauté d'un lieu". Son usage dans le cadre des mathématiques semble ...


8

In French, when it's related to something particular, you can say: Comment se sont passées tes vacances ? Comment étaient tes vacances ? If you don't want express something in particular, you can say: Comment ça a été ? Comment c'était ? Comment ça s'est passé ?


8

As always the context is important. But you can't misunderstand the word fille in French, because there will always be an indication to help you know which meaning it has. If there is a possessive pronoun in front of it (or an equivalent) the meaning will be daughter. C'est sa fille (She is his/her daughter) Il s'agit de la fille d'un personnage ...


8

On parle d'une démonstration (plutôt que preuve) contenant une ou plusieurs failles. Cette tournure n'est pas spécifique aux mathématiques. Note: Flaw ne signifie pas fuite en anglais qui se traduit par leak, peut-être as-tu confondu avec flow ou fled. Une traduction habituelle de flaw est « défaut ».


7

Le français et l'anglais modernes ne codent en général pas de la même façon le chemin d'un mouvement et son mode. Pour faire simple, le français est à cadrage verbal, c'est à dire qu'il indique dans la direction dans le verbe et le mode dans les compléments circonstanciels ou pas du tout: ici, emporter implique qu'on s'éloigne du point de référence et le ...


7

Je vois deux difficultés ici : la première est la faculté de l’anglais d’utiliser un verbe décrivant l’action et une préposition décrivant ces conséquences. C’est le « away », ici, qui nous force à utiliser cet « au loin » qui limite bien plus nos choix de verbe que dans la langue originale. La seconde est que le « it » peut très bien se référer au sable ou ...


7

It’s slang and it is correct. Le Petit Robert 1 (1993) has the following entry: II V. intr. FAM. Être insuffisant, ne pas être à la hauteur (opposé à assurer). Note that “ça craint” also is used to say “that sucks” (i.e. that situation in unpleasant), a usage which is not reported by my dictionary, but is in the 1990 edition (I’ll check the 1993 one ...


7

« Compter à voix haute », ou « lire à voix haute », n'ont pas de rapport avec le volume de la parole ; cela signifie simplement que la personne qui compte, ou lit, le fait en parlant plutôt qu'en réfléchissant. « à voix haute » (ou éventuellement « à haute voix ») semblent donc être de bonnes traductions dans le contexte que tu décris. Quant à l'usage de « ...


7

J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes : « Engooglé » traduit bien le coté vulgaire (pour "Enculé") mais ne parle pas de lunettes en particulier. Et n'est pas forcément évident à comprendre. « Glassocial » pour insister sur le fait d'être ...


7

Probablement : Ils peuvent aller se faire voir.


7

Le sens, et donc la traduction, dépendent du contexte. Le mot est apparu en français pour désigner l'espace entre 2 tranchées. Dans ce contexte, utiliser un autre terme serait du snobisme. Wikipédia ne donne d'ailleurs pas de traduction. De nos jours, la plupart des usages sont des hyperboles. Il suffit donc de démétaphoriser. Selon le contexte c'est : ...


7

S'il y a réellement une erreur, une démonstration erronée, inexacte, ou une preuve fausse. Familièrement « Il y a un truc qui marche pas ». S'il n'y a que des doutes, comme tu le décris plus loin, une démonstration douteuse, bancale ou dans un registre imagé fumeuse. En langage très familier, j'imagine aussi facilement quelqu'un dire « Elle est ...


6

JeromeJ answer is perfectly correct. You can easily understand the context because in english, the problem is exactly the same with dog/bitch. I guess you wouldn't ask a male friend « How is your bitch ? », because it will easily be confusing and impolite, but you can ask « How is your dog ? », even with a female dog. It's exactly the same with « chat / ...


6

In french, instead of using "contrôle de version", I would use "Gestion de version". So for a "version control system" I would use "système de gestion de versions" or even "logiciel de gestion de versions". "Gestion de version" seems to be the expression widely use, as a Google search for "gestion de version" and "contrôle de versions" both returns the same ...


6

« Autant en emporte le vent » est un ancien proverbe français. Comme beaucoup de proverbes, sa construction syntaxique est inhabituelle pour des oreilles modernes. C'est une expression figée : après « autant en emporte », c'est quasiment toujours « le vent » qui vient. Le film est suffisamment célèbre pour avoir fait oublier le proverbe. Le Dictionnaire de ...


6

Apprendre des autres se dit en français, est tout à fait correct et n'est pas ressenti comme une traduction. Quelques exemples : Extrait d'un livre paru en 2009 : Il s'agit d'apprendre ensemble, d'apprendre des autres, d'apprendre aux autres dans un processus d'interaction. Une revue en formation des adultes a fait paraître un numéro qui ...


6

Alleged me semble mieux être rendu par prétendu plutôt que présumé (dont l'usage commun est réduit aux contextes juridiques mais fait hurler tous les juristes de ma connaissance qui le disent employé à contre-sens). Pour plot, la difficulté est autre. Le champs sémantique en anglais est grand. Complot, intrigue supposent plusieurs personnes et ont une ...


6

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte. Nous verrons les résultats l’été venu. J’aime moins L’été venu, nous verrons les résultats. Ou, tout simplement, Nous verrons les résultats à l’été. Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse ...


6

Pour garder le côté imagé et humoristique : Ils peuvent (toujours) se brosser


6

Une version un peu plus pondérée peut être : Qu'ils aillent se faire cuire un œuf !


6

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci mettre des bâtons dans les roues Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.


6

En français on parle de « dominer son sujet ». Est-ce que vous dominez bien le projet Alpha ? Le verbe « dominer » peut aussi bien s'employer au sens propre : J'ai pris la photo du haut du toit de façon à bien dominer l'ensemble de la scène. ou métaphorique : Tout se passe parfaitement, je domine bien la situation. Dominer can be used in ...


5

We also say: Alors, comment ça s'est passé ? Alors, (est-ce que) c'était bien ? (ou beau, sympa, reposant ou tout autre qualificatif approprié)


5

En un seul mot : curieusement, étrangement, bizarrement, pourtant...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible