Tag Info

Hot answers tagged

21

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


15

Le client sonde le serveur toutes les minutes. On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique.


14

Populaire : Je m’en bats l’œil. Je m’en tamponne le coquillard. Familier : J’en ai rien à fiche. J’en ai rien à secouer. Vulgaires : J’en ai rien à foutre. J’en ai rien à branler. Très vulgaire : Je m’en bats les couilles. On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions. Si on préfère éviter le familier et le ...


13

The best equivalent I find is "canon" because it is not especially sexual and is of the same 'language politeness level'. I mean that it's not particularly slang but you wouldn't hear it in any formal context. It is an adjective : Scarlet Johanson est canon. Or a noun, by the way Smoking hot could be : Keira Knightley est un super canon. I ...


11

« Malbouffe » est bien le mot qui correspond le mieux.


11

There are different possible translations for guy in French. Those are Mec : most familiar of the four solutions Type : designates a rather ordinary personne. So someone you would't know mostly. (e.g. Ce type dans la rue -> This guy in the street) Gars : this one would be the most appropriate for your case, it is familiar but not that much. Can be used ...


11

"Bandante", "Baisable" are disrepectfull for women. You can't (and shoudln't) say it to her face without taking a slap. It's related to fuck (baisable = fuckable). The slang the most use by my generation (18-30 yo) is "Bonne". It still keep a bit of disrespect but you can use it among friends without being the redneck of the group. "Bonne" comes from "bonne ...


10

No, bizarre would not really fit here. The example you proposed would be translated as "I have an odd question" or literally, "I have a bizarre question". Also to avoid here : "une question aléatoire" (= randomly chosen from a given set of questions) or "une question hasardeuse" (= dangerous in some way, sometimes figuratively, i.e. hard to solve ...


9

Badaud (qui pratique la badauderie), curieux (plutôt d'une curiosité passive), flâneur, gobe-mouche (ce dernier est un peu vieilli) sont des personnes qui s'attardent à regarder le spectacle de la rue, selon Le Robert. flâner est le verbe qui correspond le mieux à ce genre d'activité. badauder est un néologisme familier à ne pas employer à l'écrit. ...


9

There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other ...


9

The difference is that, while it is used (especially in Québec), "Je suis supposé faire quelque chose" is a a calque of the English phrase. Orally, there is not really any difference between the two, but for proper written French, you should use "Je suis censé faire quelque chose" or "Je dois faire quelque chose". Être supposé de On peut remplacer ...


9

On peut utiliser "précommande" s'il s'agit d'un bien matériel en quantité "illimitée" (téléphone, jeux), ou "réservation" pour des quantités limitées (place de concert, chambre d'hôtel). You use "précommande" for items in big quantity (soon to be released smart phone, next hype game). You will use "réservation" for limited quantity items (hotel room). ...


8

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


8

Les grandes personnes correspondent exactement aux définitions de la question. L'expression s'emploie souvent au pluriel lorsque l'on parle des adultes en général. L'usage au singulier est parfois ambigu si l'on parle d'un adulte en particulier : c'est une grande personne peut être employé par dérision pour c'est un grand personnage. Pour un enfant ...


8

Tout comme "Unpredictable" qui est utilisé dans le lien, je le traduirai simplement "Imprévisible". Si une expression est vraiment nécessaire, je pense que Tête brûlée conviendrait également.


8

It's probably as dated as I am, but B. Bardot was "une bombe."


8

L'expression Indian giver me fait penser à l'expression française donner d'une main et reprendre de l'autre, qu'on trouve avec des variantes : donner d’une main et retenir de l’autre donner d’une main pour mieux reprendre de l'autre ce que la main droite donne la main gauche le reprend Exemples en contexte : Cela consiste à donner d'une main et à ...


8

C'est un cas où le mot à mot fonctionne : Plus je lis de livres, plus je sais (ou plus je connais). Une traduction plus soutenue : Plus je lis de livres, plus je sais de choses. Une traduction avec transposition : Plus je lis de livres, plus mes connaissances augmentent.


8

“Avec un peu de chance” is to me most idiomatic way to translate “hopefully”. I never saw “avec espoir” used actually, and well even if it doesn't seems like it is, “avec un peu de chance” is often used, and perfectly accurate.


8

Si tu cherches une expression existante, on emploie souvent "traversée du désert" pour parler d'une période de faible apparition médiatique. traversée du désert \tʁa.vɛʁ.se dy de.zɛʁ\ masculin Épisode de la vie d’une personne, souvent un personnage connu, durant lequel il connaît des difficultés qui peuvent lui donner un sentiment d’abandon ...


8

The reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called "loi 101" which aims to protect French language. Among other things, it forces movie titles to be translated. Black Pearl being a "translatable" name I guess it would fall under this ...


7

Pour exprimer le fait qu'aucune entreprise ne veut accepter sa responsabilité, on peut dire que les entreprises: se renvoient la balle se défaussent se rejettent la faute Note que les deux dernières expressions ne traduisent pas vraiment l'idée du client se faisant balader d'une entreprise à l'autre.


7

Dans tous les contextes, "malbouffe", comme Edouard dit, est le mot qui correspond le mieux, mais quand il est clair qu'il s'agit de les "manger", on peut dire aussi "les cochonneries."


7

La traduction officielle créée par la « commission générale de terminologie et de néologie » et publiée au Journal Officiel est : Production participative Dans les faits l'expression « financement participatif » est beaucoup plus usitée.


7

On se méfie d'un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d'inquiétude à l'idée de ce qu'il pourrait faire. Cela me semble être l'expression la plus appropriée pour traduire loose cannon.


7

La manière à la fois la plus « élégante » et la plus proche de l'anglais est probablement forger une expression (TLFI B.1.. On peut aussi utiliser créer et inventer. ..., having coined the term "death jazz" to describe their music. ..., ayant créé l'expression « death jazz » pour décrire leur musique. Ultra C is a word coined by a Japanese ...


7

Depending on context, it is perfectly acceptable to start a sentence with "là", or with another adverb. Let's take an example. This a paragraph from a recent news article: En Europe des traitements sont développés pour des maladies rares, comme par exemple les maladies génétiques, même si cela touche peu de monde, puisque les patients ou la sécurité ...


7

Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu'un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l'emprunt employé universellement, ainsi que l'indiquera n'importe quel dictionnaire courant.


7

"Je ne peux me lasser de toi" ou bien "je ne saurais me lasser de toi" est une traduction possible.


7

Vous diriez "Je n'ai pas pu m’empêcher d'entendre (/d'écouter) ce /dont vous parliez/que vous disiez/ de quoi vous discutiez..."



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible