Tag Info

Hot answers tagged

15

Le client sonde le serveur toutes les minutes. On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique.


13

The best equivalent I find is "canon" because it is not especially sexual and is of the same 'language politeness level'. I mean that it's not particularly slang but you wouldn't hear it in any formal context. It is an adjective : Scarlet Johanson est canon. Or a noun, by the way Smoking hot could be : Keira Knightley est un super canon. I ...


12

L'expression No man's land, apparue en anglais au moyen-âge pour désigner un lieu d'exécution au nord de Londres a ensuite été utilisée pour désigner un terrain vague non habité. Le terme est apparu en anglais dans son sens militaire actuel en 1908 dans une œuvre de fiction anglaise sur la guerre*, et a commencé à être utilisé en relation avec la situation ...


11

« Malbouffe » est bien le mot qui correspond le mieux.


11

Je pense que le verbe français "s'imprégner" contient les mêmes sous-entendus; on dira par exemple "s'imprégner de la pensée d'un auteur" ou encore "s'imprégner de la langue anglaise". Le verbe peut aussi être utilisé hors du domaine de la connaissance, par exemple "s'imprégner de la beauté d'un lieu". Son usage dans le cadre des mathématiques semble ...


11

"Bandante", "Baisable" are disrepectfull for women. You can't (and shoudln't) say it to her face without taking a slap. It's related to fuck (baisable = fuckable). The slang the most use by my generation (18-30 yo) is "Bonne". It still keep a bit of disrespect but you can use it among friends without being the redneck of the group. "Bonne" comes from "bonne ...


10

En français, en général, on utilise un verbe générique comme ressembler. Si nécessaire, on précise l'aspect qui ressemble par un complément. « La fac » ressemble beaucoup à une grossièreté courante en anglais. « La fac » ? Oralement, on dirait une grossièreté courante en anglais. Pour une oreille anglophone, « la fac » a l'air d'une grossièreté ...


9

There are different possible translations for guy in French. Those are Mec : most familiar of the four solutions Type : designates a rather ordinary personne. So someone you would't know mostly. (e.g. Ce type dans la rue -> This guy in the street) Gars : this one would be the most appropriate for your case, it is familiar but not that much. Can be used ...


8

« Compter à voix haute », ou « lire à voix haute », n'ont pas de rapport avec le volume de la parole ; cela signifie simplement que la personne qui compte, ou lit, le fait en parlant plutôt qu'en réfléchissant. « à voix haute » (ou éventuellement « à haute voix ») semblent donc être de bonnes traductions dans le contexte que tu décris. Quant à l'usage de « ...


8

J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes : « Engooglé » traduit bien le coté vulgaire (pour "Enculé") mais ne parle pas de lunettes en particulier. Et n'est pas forcément évident à comprendre. « Glassocial » pour insister sur le fait d'être ...


8

Les grandes personnes correspondent exactement aux définitions de la question. L'expression s'emploie souvent au pluriel lorsque l'on parle des adultes en général. L'usage au singulier est parfois ambigu si l'on parle d'un adulte en particulier : c'est une grande personne peut être employé par dérision pour c'est un grand personnage. Pour un enfant ...


8

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


8

On parle d'une démonstration (plutôt que preuve) contenant une ou plusieurs failles. Cette tournure n'est pas spécifique aux mathématiques. Note: Flaw ne signifie pas fuite en anglais qui se traduit par leak, peut-être as-tu confondu avec flow ou fled. Une traduction habituelle de flaw est « défaut ».


8

It's probably as dated as I am, but B. Bardot was "une bombe."


8

L'expression Indian giver me fait penser à l'expression française donner d'une main et reprendre de l'autre, qu'on trouve avec des variantes : donner d’une main et retenir de l’autre donner d’une main pour mieux reprendre de l'autre ce que la main droite donne la main gauche le reprend Exemples en contexte : Cela consiste à donner d'une main et à ...


8

C'est un cas où le mot à mot fonctionne : Plus je lis de livres, plus je sais (ou plus je connais). Une traduction plus soutenue : Plus je lis de livres, plus je sais de choses. Une traduction avec transposition : Plus je lis de livres, plus mes connaissances augmentent.


7

“Prévente” or “pré-vente” would be appropriate See wikitionary


7

Pour exprimer le fait qu'aucune entreprise ne veut accepter sa responsabilité, on peut dire que les entreprises: se renvoient la balle se défaussent se rejettent la faute Note que les deux dernières expressions ne traduisent pas vraiment l'idée du client se faisant balader d'une entreprise à l'autre.


7

La traduction officielle créée par la « commission générale de terminologie et de néologie » et publiée au Journal Officiel est : Production participative Dans les faits l'expression « financement participatif » est beaucoup plus usitée.


7

Dans tous les contextes, "malbouffe", comme Edouard dit, est le mot qui correspond le mieux, mais quand il est clair qu'il s'agit de les "manger", on peut dire aussi "les cochonneries."


7

Tout comme "Unpredictable" qui est utilisé dans le lien, je le traduirai simplement "Imprévisible". Si une expression est vraiment nécessaire, je pense que Tête brûlée conviendrait également.


7

Pour garder le côté imagé et humoristique : Ils peuvent (toujours) se brosser


7

Le sens, et donc la traduction, dépendent du contexte. Le mot est apparu en français pour désigner l'espace entre 2 tranchées. Dans ce contexte, utiliser un autre terme serait du snobisme. Wikipédia ne donne d'ailleurs pas de traduction. De nos jours, la plupart des usages sont des hyperboles. Il suffit donc de démétaphoriser. Selon le contexte c'est : ...


7

S'il y a réellement une erreur, une démonstration erronée, inexacte, ou une preuve fausse. Familièrement « Il y a un truc qui marche pas ». S'il n'y a que des doutes, comme tu le décris plus loin, une démonstration douteuse, bancale ou dans un registre imagé fumeuse. En langage très familier, j'imagine aussi facilement quelqu'un dire « Elle est ...


7

Une version un peu plus pondérée peut être : Qu'ils aillent se faire cuire un œuf !


7

La manière à la fois la plus « élégante » et la plus proche de l'anglais est probablement forger une expression (TLFI B.1.. On peut aussi utiliser créer et inventer. ..., having coined the term "death jazz" to describe their music. ..., ayant créé l'expression « death jazz » pour décrire leur musique. Ultra C is a word coined by a Japanese ...


7

Depending on context, it is perfectly acceptable to start a sentence with "là", or with another adverb. Let's take an example. This a paragraph from a recent news article: En Europe des traitements sont développés pour des maladies rares, comme par exemple les maladies génétiques, même si cela touche peu de monde, puisque les patients ou la sécurité ...


7

Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu'un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l'emprunt employé universellement, ainsi que l'indiquera n'importe quel dictionnaire courant.


6

Je ne connais pas d'expression figée traduisant cette impression, mais le verbe balader peut avoir ce sens. Donc quelque chose du genre ils m'ont baladé de service en service.


6

On se méfie d'un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d'inquiétude à l'idée de ce qu'il pourrait faire. Cela me semble être l'expression la plus appropriée pour traduire loose cannon.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible