Tag Info

Hot answers tagged

14

Gran isn't a French word. When Google Translate does not know a word, it leaves it unchanged. Even worse, sometimes it outputs an English word, because the translation goes through the English language. (I saw it the other day but it has been fixed.) About the examples you listed: Gran Turismo is a computer game about driving. un gran fan is a typo, ...


10

Bon si on regarde la définition de « to give someone a heads-up », on peut remarquer qu'il y a plusieurs sens. Avertissement Si on veut utiliser l'expression dans le sens de « to give a warning » (donner un avertissement), je pense que l'expression la plus appropriée est : je voudrais vous prévenir de / autant te prévenir On pourrait aussi utiliser « ...


10

Yup, "une chatte" is actually a female cat but is also the lill' name for… erm, ya know, the sex of a woman. So, use it carefully!! It is often avoided if possible, in a way or another, like: Comment va ton chat ? (How is your cat?) as the gender of the cat doesn't really matter. Even though, in the appropriate context and with mature people this isn't ...


9

Both sinon and ou alors suit your needs, but it has to be at the end of the sentence, and you must somehow pronounce(!) the ellipsis-exclamation mark (you can use either a long-lasting sound or a very sharp stress on the very last syllable): File-moi le chat, sinon… ! Envoie ce chat par ici, ou alors… ! The threat can as well be specified. Chiefly ...


9

Après avoir lu les différentes utilisations de commitment en anglais, il me semble qu'engagement soit la meilleure traduction dans ce contexte. Si le verbe engager a effectivement plusieurs définitions en français, sa forme pronominale n'en a que trois et ne peuvent être confondues. En ce sens, s'engager signifie se lier par une promesse. Ainsi, si je ...


9

Lorsque quelqu'un reste trop longtemps on dit qu'il s'éternise. Sens 3 du Wiktionnaire : Demeurer trop longtemps ; s’attarder plus qu’il ne convient. Avec un sens plus général on dit « abuser de l'hospitalité » de quelqu'un.


9

Il n'y a pas de traduction "standard" à ma connaissance. Habituellement, mes collègues et moi utilisons le mot trim non traduit. Nous parlons même de trim gauche et trim droit ou encore de trim avant et trim après lorsqu'il s'agit de ne s'intéresser qu'aux espaces situés avant ou après la chaîne. Une fois cependant, il m'a fallu traduire ce mot pour ...


9

En fait, l'expression free software en anglais a fait couler beaucoup d'encre (ou au moins beaucoup d'électrons) justement parce qu'elle est ambiguë à cause du double sens de l'adjectif free. En français, on utilise des mots différents pour ces deux sens : gratuit signifie que l'on n'a pas à payer (free as in free beer), libre signifie que l'on peut en faire ...


8

Pour un CV académique, on fait souvent référence aux publications dans des revues à comité de lecture. En anglais, on dirait publications in peer-reviewed journals. Cette tournure est utilisée, par exemple, dans les consignes du CNU pour les candidats aux postes d'enseignants-chercheurs. Le CRSNG (Canada) fait référence à «l'évaluation par les pairs» (voir ...


8

C'est vrai que feedback n'est pas toujours facile à traduire et les gens vont même jusqu'à utiliser le mot anglais. Quand une personne attend un retour de notre part, elle souhaite en fin de compte connaître notre avis sur le sujet. Du coup, je préfère la traduction suivante : Feedback wanted Votre/Ton avis nous intéresse Pour la première phrase, ...


8

Yes, the equivalent is tu. A few centuries ago, English had the same distinction as French: thou when addressing people at a certain level of familiarity, you in a formal or upper-class setting. In English, you became completely generalized and displaced thou (except when talking to God). In French, the normal singular form remains in use. In some dialects ...


8

On parle d’« élagage » en matière d’arbres. Évidemment, le fait que le terme concerne à l’origine les (véritables) arbres le rend peut-être moins à propos en matière de chaînes. Si tu penses que c’est le cas, il me semble que le terme adéquat ici serait « rogner », mais ce n’est qu’un avis personnel qui n’est pas basé sur un constat d’usage. Et si l’on ...


8

In French, when it's related to something particular, you can say: Comment se sont passées tes vacances ? Comment étaient tes vacances ? If you don't want express something in particular, you can say: Comment ça a été ? Comment c'était ? Comment ça s'est passé ?


8

As always the context is important. But you can't misunderstand the word fille in French, because there will always be an indication to help you know which meaning it has. If there is a possessive pronoun in front of it (or an equivalent) the meaning will be daughter. C'est sa fille (She is his/her daughter) Il s'agit de la fille d'un personnage ...


7

Les diplômes n'ont guère de sens qu'en connaissant le système qui les a délivrés (et parfois l'établissement exact). Dans un cadre informel je dirais simplement BAC+ le nombre minimal d'années d'étude qui permettent d'obtenir le diplôme. Dans un contexte plus formel, le titre exact dans la langue d'origine suivi de la même mention entre parenthèses. Et je ...


7

Pour les exemples They are asking for feedback Ils demandent des retours/rapport d'expérience ou Ils demandent des commentaires Et Feedback wanted Appel à commentaires Dans le cas général j'ai souvent entendu feedback en anglais dans le texte, souvent de la part d'un public knowledgeable en informatique/électronique et/ou branchouille ...


7

It’s slang and it is correct. Le Petit Robert 1 (1993) has the following entry: II V. intr. FAM. Être insuffisant, ne pas être à la hauteur (opposé à assurer). Note that “ça craint” also is used to say “that sucks” (i.e. that situation in unpleasant), a usage which is not reported by my dictionary, but is in the 1990 edition (I’ll check the 1993 one ...


7

Je vois deux difficultés ici : la première est la faculté de l’anglais d’utiliser un verbe décrivant l’action et une préposition décrivant ces conséquences. C’est le « away », ici, qui nous force à utiliser cet « au loin » qui limite bien plus nos choix de verbe que dans la langue originale. La seconde est que le « it » peut très bien se référer au sable ou ...


7

Le français et l'anglais modernes ne codent en général pas de la même façon le chemin d'un mouvement et son mode. Pour faire simple, le français est à cadrage verbal, c'est à dire qu'il indique dans la direction dans le verbe et le mode dans les compléments circonstanciels ou pas du tout: ici, emporter implique qu'on s'éloigne du point de référence et le ...


6

Seconde réponse (Eurêka!) (j'ai préféré faire une seconde réponse car elle va dans un tout autre sens que la première piste que j'avais exprimée.) La relecture des réponses proposées m'a rappelé qu'il y a une formulation bien spécifique, non pas exactement avec le simple putain [...]?! mais plus exactement avec putain mais [...]?!. Quelques exemples à ...


6

I'm French. The best translation I can think of is (apparently as "cooties" is an insult boys against girls) "les filles c'est nul" or "les filles ça craint" (not "ça craint / It's scares" but "ça craint / it's the shame of being with, it's boring". Literary translation would be "les filles c'est des pouilleuses", "the girls are dirty / verminous person", ...


6

Pour faire simple et rapide, j'ai toujours entendu parler de revue de pairs ou de revue des pairs durant mes études, où j'avais certains enseignants-chercheurs qui l'utilisaient dans leur travail de recherche. Je continue à utiliser revue de pairs dans le cadre de mon travail en informatique, et ça passe très bien. C'est surtout rapide et percutant. ...


6

I don't think the case you describe is a translation to begin with. When translating a work of art for a different speaking country than the author's, yes, we would have an attempt of translation, good or bad. Here, in the case of a commercial product, the choice of the foreign version's title has almost nothing to do with the purpose of being faithful to ...


6

Warning: I’m not a native English speaker, nor am I a professional translator. I’m pretty sure your French is better than my English, so don’t take my proposed translations at face value. That French sentence is indeed quite poorly written. In particular, the “à imposant” doesn’t mean anything. Moreover, if one understands it as “imposant” or as “en ...


6

In french, instead of using "contrôle de version", I would use "Gestion de version". So for a "version control system" I would use "système de gestion de versions" or even "logiciel de gestion de versions". "Gestion de version" seems to be the expression widely use, as a Google search for "gestion de version" and "contrôle de versions" both returns the same ...


6

« Autant en emporte le vent » est un ancien proverbe français. Comme beaucoup de proverbes, sa construction syntaxique est inhabituelle pour des oreilles modernes. C'est une expression figée : après « autant en emporte », c'est quasiment toujours « le vent » qui vient. Le film est suffisamment célèbre pour avoir fait oublier le proverbe. Le Dictionnaire de ...


6

Alleged me semble mieux être rendu par prétendu plutôt que présumé (dont l'usage commun est réduit aux contextes juridiques mais fait hurler tous les juristes de ma connaissance qui le disent employé à contre-sens). Pour plot, la difficulté est autre. Le champs sémantique en anglais est grand. Complot, intrigue supposent plusieurs personnes et ont une ...


6

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte. Nous verrons les résultats l’été venu. J’aime moins L’été venu, nous verrons les résultats. Ou, tout simplement, Nous verrons les résultats à l’été. Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse ...


5

While I was on it, I looked more generally: In France, using English expressions is so "hype". 7 examples of titles "translation" remaining in english (more examples among the comments) 15 titres de films en anglais traduits … en anglais – topito In Quebec, French is serious business so they always translate the title, even if it doesn't mean ...


5

In French, the phrase bad trip is used to describe a bad experience as a consequence of the consumption of drugs or alcohol. Gueule de bois doesn't imply any negative connotation over what happened the night before, and only relates to alcohol, not drugs in general. According to the French article in Wikipedia, the title was inspired by another movie with a ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible