Tag Info

Hot answers tagged

13

C'est quoi ce bordel ? Qu'est-ce que tu fous, mec ? sont les deux expressions qui me viennent à l'esprit pour rapporter une « discussion » un peu vive. Ne pas le traduire ? remplacer bordel par bazar et fous par fais ? Mais, c'est un peu faux-cul (remplacer par langue de bois). EDIT Quel merdier ! concis, peut être utilisé à l'écrit à tous ...


12

Le plus souvent, on utilise simplement finir pour « end up ». If you keep getting in trouble, you may end up in jail. Tu risques de finir/de te retrouver en prison. With good marks, you may end up studying in Harvard. …, tu finiras/réussira peut-être par étudier à Harvard You'll end up in the hospital if you don't keep your seatbelt on. Tu ...


12

I'm not aware of any French idiom with the same meaning that refers to hell. The typical idioms for “things that have no chance of happening” are: quand les poules auront des dents and la semaine des quatre jeudis


12

I would suggest you for this kind of discussion: Q: Will you go out with me? A: There is no chance in hell! the following in French: Q: Veux-tu sortir avec moi ? A: Même pas en rêve ! Or, in a more formal discussion: There is no chance in hell that government approve this proposition. Il n'y a pas la moindre chance que le ...


11

Personally, I use the statement « code historique ». Example : Le développement a pris plus de temps que prévu car j'ai dû refactoriser du code historique. [Development took longer than expected because I had to refactor some legacy code.] « Bagage technique » means another thing entirely. It refers to technical knowledge.


11

I often use the anglicism "parser" to translate the act of parsing a file. The software in charge of parsing the file failed ! Le programme qui devait parser le fichier a planté ! Another possibility is to use "analyser". The software in charge of parsing the file failed ! Le programme qui devait analyser le fichier a planté ! It is ...


11

In French programming, I have seen several tendencies The most common is to use toto, titi, tata or azerty A relevant placeholder name, like Tartempion for a last name, Pierre or Marie for a first name In mathematics-related programming, f, x, i and so on with usual mathematical variables In English-speaking circles, foo, bar and baz And of course, among ...


10

Être attentif works just fine for your first example. Je n'étais pas attentif en [cours de] Chimie. For your second example, faire attention works better. Si tu ne fais pas attention dans la rue, tu risques d'avoir un accident [de voiture/vélo]. Être attentif implies attention to something in the sense of concentration, thought, attention to ...


10

Je souhaiterais fournir ici une perspective québécoise au problème que pose la traduction de cette locution d'ordre familière et somme toute grossière. On remarque que des suggestions mentionnées jusqu'à maintenant se dégagent deux problématiques. La première concerne le registre : Il peut être de bon aloi de vouloir tempérer le propos en traduisant et ...


10

Dans la même lignée que la Fête des Mères, Pères, Grands-mères, Secrétaires, etc., pourquoi ne pas célébrer la Fête des SysAdmin?


10

As is, it doesn't mean what you think, since les entrailles means literally the guts. If you want a translation, I have several propositions: try could be rendered as essaie, tente or vise à capture as appréhender, restituer, retranscrire or simply capturer the inside as les profondeurs or les tréfonds the human soul as l'esprit humain, l'âme humaine I ...


9

Une traduction approximative serait « ne rien laisser au hasard ». Mais selon le contexte le sens de cette expression peut varier considérablement. A loose translation would be “ne rien laisser au hasard”. But depending on the context, the meaning of this expression might be very different.


9

Après avoir lu les différentes utilisations de commitment en anglais, il me semble qu'engagement soit la meilleure traduction dans ce contexte. Si le verbe engager a effectivement plusieurs définitions en français, sa forme pronominale n'en a que trois et ne peuvent être confondues. En ce sens, s'engager signifie se lier par une promesse. Ainsi, si je ...


9

Bon si on regarde la définition de « to give someone a heads-up », on peut remarquer qu'il y a plusieurs sens. Avertissement Si on veut utiliser l'expression dans le sens de « to give a warning » (donner un avertissement), je pense que l'expression la plus appropriée est : je voudrais vous prévenir de / autant te prévenir On pourrait aussi utiliser « ...


8

You could use se retrouver in a lot of places where you say end up in English. Si tu n'arrêtes pas tes bêtises, tu vas te retrouver en prison! Vous allez vous retrouver à l'hôpital si vous ne bouclez pas votre ceinture. I think this is more often used with a negative/unwanted place/situation to end up in, probably a bit more so than how you use to ...


8

Code hérité utilisé seul me parait mauvais, hériter est censé être un verbe transitif. Si tu ajoutes un complément, je pense que cette traduction est très bonne. Exemple : du code hérité de la version Fenêtre 95 du projet Pour traduire legacy code dans son utilisation sans complément voici quelques propositions : Code fossile. — Traduction un peu ...


8

learning curve donnera probablement (et très littéralement) courbe d'apprentissage. En revanche, la traduction de steep donne lieu à pas mal de variantes possibles en fonction du sens précis à donner à l'expression. Pour se donner une idée de la diversité des choix (examples en vrac : longue, ardue, abrupte, raide, mais aussi accélérée (!)), on pourra ...


8

C'est en très grande partie issu du contexte. Les traducteurs ont tendance à regarder par exemple les époques et les rôles sociaux des personnages. S'il y a par exemple une relation de maître à élève, d'homme d'affaire à un autre, etc… les « you » se traduiront majoritairement par « vous ». Après, dans un contexte familial, les autres mots utilisés aideront ...


8

Améliorer est le bon mot ici. Je ne vois rien à redire à ta première phrase. Tu pourrais aussi dire « je cherche toujours des occasions pour pratiquer » (attention à l'orthographe, pas de C à pratiquer) : le sens est différent, mais ça revient au même. La deuxième phrase me semble moins idiomatique. Elle est tout à fait compréhensible, mais ce n'est pas ce ...


8

Wikipédia redirige mailing-list vers liste de diffusion ou liste de distribution. L'article met en garde contre la confusion possible avec liste de discussion, mais personnellement je ne vois pas vraiment la différence. Les deux premiers termes feront cependant plutôt référence à une diffusion à sens unique, alors que le troisième indique que tous les ...


8

J'ai une très forte impression que Twitter a opté pour mute plutôt que pour le traditionnel hide en raison de toutes les connotations aviaires dont s'est doté ce site. Le logo est un oiseau et les microblogues sont des « tweets », des gazouillis si l'on francise littéralement. Donc mute tweets, c'est thématique. Or, tweet n'a pas été francisé, choix de ...


7

The most neutral french translation for legacy code would be code existant, or l'existant if you want to broaden the phrase to abstractions around the code, like interfaces, flow, GUI, etc… I'm afraid every other translation could have side meanings, and is not 100% safe to use, unless you exactly know the exact implication of the person you're talking to ...


7

You can also use the word "distrait" which is the opposite of "attentif" J'étais distrait en cours de Chimie. For the second example, you can use the word "vigilant" which is much stronger than "attentif". Si tu n'es pas vigilant sur la route, tu peux avoir un accident.


7

Il n'y en a a priori aucun qui soit tout-à-fait satisfaisant, car le mot est apparu tel quel sur Internet, même chez les francophones. On pourrait proposer passionné ou technophile, mais chacun ne sera peut-être pas adapté à tous les contextes. On peut éventuellement chercher d'autres pistes de traduction dans les définitions de la page wikipedia ou du ...


7

Like many other words related to IT, parsing doesn't have any real translation in french, at least none that I know of. When speaking, I would use parsing or maybe the not-so-nice parsage. In a written document, I would only use parsing in that very same typography, i.e. in italics. As for the verb to parse, using parser in French sounds and looks quite ...


7

La question est intéressante. C'est vrai que ça manque au français quand on s'est habitué à l'utiliser en anglais. Mais tu dis je cherche quelque chose de plus courant. Or vraisemblablement s'il y avait une expression courante pour traduire cet idiome, nous l'aurions déjà. Les remarques que tu as réunies sont déjà assez avancées, et il me semble qu'il faut ...


7

Oui, parents peut vouloir dire parents ou relatives, mais ce que me dit mon intuition c'est que parents dans le sens de relatives s'emploie essentiellement dans l'expression être un parent de/à. « C'est un parent à vous ? » ne choquera pas, même si ça me paraît très formel, voir guindé. Par contre « je vais voir des parents » me fait plus penser au fait ...


7

English Some suffixes in English are derived from its Germanic base. -like is one of those suffixes (German: -lich, Dutch: -lijk) Words of this nature do not translate easily into French. French French co-incidentally possess no such affix that performs a similar process as -like does in English. Therefore utterances containing such constructions in ...


7

Well it did took me a lot of time to even understand that sentence! Magically it existed somewhere else! One of the trick to be able to translate a sentence is to put it in a form where the prepositional word are grouped with their base word. What did you bring up that book out of which I didn't want you to read to me for? This way, you can translate ...


7

C'est vrai que feedback n'est pas toujours facile à traduire et les gens vont même jusqu'à utiliser le mot anglais. Quand une personne attend un retour de notre part, elle souhaite en fin de compte connaître notre avis sur le sujet. Du coup, je préfère la traduction suivante : Feedback wanted Votre/Ton avis nous intéresse Pour la première phrase, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible