Tag Info

New answers tagged

0

I take it Premier is a name, and not a translation of the English "first"? If so, the translation would be "Auto-école Premier" or "Ecole de conduite Premier".


-2

Approuver / rejeter conviennent et sont corrects.


6

In France, it is called hot-dog. But this kind of street food is far less common than jambon-beurre or kebab.


6

Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu'un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l'emprunt employé universellement, ainsi que l'indiquera n'importe quel dictionnaire courant.


0

Je n'ai pas de mot unique pour grassland, mais j'en ai trouvé un petit nombre qui met plus l'accent sur la nature du terrain que sur son usage (certains mots peuvent aussi désigner des couvertures autres qu'herbeuses ou incluant des broussailles): En Asie Centrale, on parle de steppe. En Afrique, on parle de savane, de brousse ou de veld. En Amérique du ...


3

The usual name of this surah in French is La famille de 'Imrân. Please do a minimum amount of reasearch. It took me all of 30 seconds to find that out.


0

Après avoir fait le tour de toutes les suggestions, je pense que "zone enherbée" pourrait convenir pour décrire ce que je recherche : tout type de surface couverte par de l'herbe. Rem : Si quelqu'un connaissait un exemple d'utilisation de ce terme qui le rendrait plus spécifique, merci de me le signaler.


0

Les légendes des cartes IGN n'ont aucun terme pour les couvertures herbeuses. Elles sont interprétées de la sorte par défaut. Si c'est vert mais que ce n'est ni un bois, ni des broussailles, ni d'autres plantations, alors c'est de l'herbe. (image reprise de La toile scoute)


2

I would go for either prairies or herbages but in the plural. Herbages is the generic term for anything planted with grass that is either agricultural land planted with grass or just the produce of Mother Nature. It is the term usually used in real estate for any sort of grassland, and it is used in more specific context too, as for instance in the ...


3

Dans les mots cités pelouse, prairie, pré, herbage, gazon, herbage (herbe des prés) est le terme générique qui recouvre toutes les surfaces agricoles recouvertes d'herbes. pelouse, gazon : herbage privé ou citadin, peu utilisé pour définir un paysage. prairie : fourni des plantes herbacées destinées à l'élevage pré, pâturage, embouche : synonyme de ...


2

How about naming the label frame "Végétation" or "Couverture végétale" and use labels like "arbres", "herbes" etc.?


0

« Tu ne perds rien pour attendre ». Ainsi la conséquence est sans limite par rapport à la cause initiale (elle insinue même la mort), l'esprit de vengeance et de menace est mieux restitué ainsi que le sentiment de la perte de maîtrise de la situation pour celui qui génère l'action.


3

Il faut préciser de quel anniversaire il s'agit comme par exemple « Joyeux anniversaire de mariage ». « Joyeux anniversaire » sans autre précision correspond à « Happy birthday ». You should state what anniversary it is about, something like "Joyeux anniversaire de mariage." "Joyeux anniversaire" alone is "Happy birthday."


5

miroir sans tain ou glace sans tain


1

Je pense à "se découvrir" : avec des connotations intéressantes sur la durée et surtout le double sens de découvrir : connaître et dévêtir.



Top 50 recent answers are included