New answers tagged

0

The expression is indeed the french equivalent. The literal translation (word for word) is not valid. It is only used in its figurative sense.


1

Les cacahuètes sont des aliments que l'on ramasse dans la terre (un peu comme les pommes de terre) ou que l'on cueille, suivant la famille. Le beurre de cacahuète est fait avec des cacahuètes écrasées. L'arachide fait partie d'une espèce de végétaux propre à fournir de l'huile.


5

On dit bien "structure d'algèbre sur un espace vectoriel". Intuitivement, on a un espace vectoriel et on vient rajouter par-dessus une structure d'algèbre pour en faire une algèbre. N'importe quel livre classique d'algèbre en français (par exemple le livre Théorie des ensembles de Bourbaki, on peut trouver "structure d'algèbre sur K" page IV.9) peut le ...


1

Here's a rule of thumb: French does not have the present perfect tense (have + passed participle: have gone, have seen, have had, etc. ) and it also doesn't have the continuous present perfect tense (have been + [verb] ing). So decide when your action took place. If it continues until the present, use present tense in French plus DEPUIS. If it is not longer ...


1

Vu que tu parles déjà français en parlant de ton accent, pas besoin de dire que tu parles français et l'origine de l'accent est soit, peut importante, soit évidente, tu n'as donc pas besoin de préciser d'où viens ton accent. Pour moi la phrase correcte serait donc : "J'ai un gros accent" ou "Je parle avec un mauvais accent".


2

In the context of a CV, here is how I would translate this words (as a french native) in order of preference: Awards: Prix, récompenses Honors: Mentions would be the correct translation, but it would feel a little weird to write "Mentions: diplomée de l'université ABC..." Because the word Mentions is use with the french Baccalauéat, like "Baccalauréat S ...


2

Awards : Récompenses Honors : Mentions Achievements : Normally, i use 'Réalisations'. 'Succès' is an less used alternative. It means things you've managed to achieve.


1

Awards: un prix, Honors: mention très bien, For the word "achievements" do you want to say like experiences and internships or skills ?


0

It seems that you’re already prepared to modestly criticize yourself (or at least willing to call attention to your [bad/strong] accent & that of your typical compatriots), so why not spice up your declaration & take it to another, full-blown, self-deprecating level (As with self-effacement, I find self-deprecation, in moderation, to be endearing … ...


1

Mon très vieux dictionnaire bilingue Robert et Collins m'a donné l'adjectif « malhonnête » qui me parait bien convenir et résumer ce que vous proposez tous. J'ai entrepris cette recherche suite à une discussion avec un de mes élèves sur ce film Mission Impossible, Rogue Nation sorti en France fin 2015. Je ne pense pas que ce sous-titre évoque quoi que ce ...


0

I'm not sure what your question is but to fit your specific problem, you could ask: Je parle français avec l'accent américain ? Est-ce que vous entendez que je suis américain(e) quand je parle français ?


9

You normally don't state you speak with an accent anglophone as it is not the accent which is anglophone but you. The accent is English so you would say: Je parle avec l'accent anglais (or américain if you want to tell where you come from.) Je parle français avec l'accent anglais. To translate "bad accent", you'll use fort in French: Je parle ...


5

En français, on dit rarement qu'on utilise un mauvais accent (qu'est-ce que c'est d'ailleurs ?) Version la plus courante: Je parle français avec un accent (sous-entendu: accent étranger). Si l'on veut préciser: Je parle français avec un accent anglais (ou anglophone).


1

All 1, 2 and 3 are all correct. Personal opinion: In spoken language, I would use 1 or 2, indifferently (2 sounds better, but 1 is shorter). In written language, I think I will systematically use 2. Concerning 2: after "à moins que", the "ne" (ne explétif) is usual. It is because "à moins que" indicates that the fact in the main sentence ("Je vais prendre ...


0

To summarize: Most formal: à moins que cela ne soit interdit. Less Formal: à moins que ce ne soit interdit. Slang: à moins que ça soit interdit.


2

According to the existing answers and commentaries, the answer to that question highly depends on who answers. Given that I don't agree with all I've read, I publish my own point of view. My answer is that all 3 forms are correct when speaking. If you write, I recommand you to use the second form, which is the most correct and formal in my opinion. ...


1

1 , 2 and 3 are correct. ce is less frequent. more frequent is: à moins que cela (ne) soit interdit. you can use them interchangeably. 2 is more stylish. 3: sauf si is more frequent in everyday speaking.


4

I'm not a good english speaker, but i'm French, so i can tell you my opinion ;) All your suggests are right, but the first one is more straightforward. Except as i would prefer: "Je vais prendre l'air. À moins que ça soit interdit, ça aussi ?" The second is a little bit complicated and not very used in everyday language. On the contrary, the third is not ...


1

J'aime bien en imposer dans le sens d' « [i]nspirer l'admiration, le respect, parfois la crainte. »(TLFi), ou « impressionner (quelqu'un), forcer le respect, l'admiration : Il veut nous en imposer avec ses manières. » (Larousse), avec la préposition avec (la cause, le moyen, la manière, le fait d'être muni de etc.). Peut-être moins intense que menaçant. Avec ...


1

C'est simplement l'emploi d'une figure de style, la « personnification ». On a fait d'un être inanimé un personnage réel. Dans ce contexte c'est exactement l'objet (la boucle d'oreille) qui nous menace. D'après moi, on peut dire: Cet objet est orné d'anneaux en zircon rouge et en os de dragon, et il nous menace avec des pointes de zircon rouge, de cuir de ...


4

Je proposerais la traduction suivante : Cet objet est orné d'anneaux en zircon rouge et en os de dragon, et de pointes de zircon rouge menaçantes, de cuir de vache, et de verre translucide. Il serait plus habile de passer le verbe menacer en adjectif pour cette traduction. A mon sens, ce sont bien les piques qui "menacent", qui sont menaçant, qui ...


6

Comment rend-on usuellement menaces with spikes of ici ? Est-ce avec une locution construite avec un verbe, un adjectif, un nom ? La boucle d'oreille menace-t-elle vraiment de pointes de zircon rouge ? « To menace » est effectivement habituellement traduit par « menacer », mais c'est réellement l'action qui est décrite. Ici, il paraît effectivement ...


3

I would suggest one of: − La solidarité consiste à aider des personnes moins privilégiées que nous. − La solidarité consiste à aider des personnes dans le besoin. − La solidarité consiste à aider des personnes ayant moins de chance que nous. Fortuné means in modern French almost exclusively "possessing a large amount of money" so doesn't ...


5

Answering the side question, an even better way to say this would be : La solidarité consiste à aider les gens moins fortunés que soi. "soi" refers here to the person(s) showing solidarity.


0

La solidarité, il s'agit d'aider des gens moins fortunés que nous. Fortuné(singulier) : Someone who have a lot of money.


3

It is La Reine (of England, which is evident in England) or La Reine d'Angleterre, like The President is Le Président (in France): in political context in France: Le Président (shorter), or Le Président de la République (more formal), or Le Président français, or Le Président (François) Hollande. in other contexts in France: Le Président de la République ...



Top 50 recent answers are included