Tag Info

New answers tagged

2

Well, first let me say that the example you provided: He somehow managed to say goodbye. doesn't strictly convey the meaning*: 'that was nearly incredible, because although it happened I have no idea how it happened' But one can always say: Contre toute attente, il a réussi à me dire au revoir. I don't know if that is exactly what you are ...


2

I think the exact french translation, in this particular sentence, would not be 'Là' but 'Là-bas'. (but 'là' is still correct) I can't really explain why, but in France we would prefer 'Là-bas' to start the sentence.


1

Someone in a WordReference Forum proposed en quelque sorte. There's a lot of discussion there about how to translate "somehow" so you might want to have a look.


-2

Maybe use a translation of "anyhow": for example « de toute façon » or « de toute manière ». « Quand même » is given as a translation of "anyhow".


6

L'expression Indian giver me fait penser à l'expression française donner d'une main et reprendre de l'autre, qu'on trouve avec des variantes : donner d’une main et retenir de l’autre donner d’une main pour mieux reprendre de l'autre ce que la main droite donne la main gauche le reprend Exemples en contexte : Cela consiste à donner d'une main et à ...


6

What you're trying to convey may probably be expressed with “d'une certaine façon”. Originally it means “in a certain, specific way” which is also the literal meaning of “somehow”. Both in French and in English the meaning is often extented, as you describe, toward “in some unknown, unexpected way”. “En quelque sorte” was however the first idea that came to ...


3

I'm afraid I can't really explain the specifics (I suspect it just feels overly stiff/literary to me.), but I don't think the added context makes là alone works. I'd either extend it with c'est là or use the "locative" (actually prepositional) pronoun y: C'est là que les gens du coin se retrouvent de temps à autre autour d'un verre. Les gens du coin ...


7

Depending on context, it is perfectly acceptable to start a sentence with "là", or with another adverb. Let's take an example. This a paragraph from a recent news article: En Europe des traitements sont développés pour des maladies rares, comme par exemple les maladies génétiques, même si cela touche peu de monde, puisque les patients ou la sécurité ...


0

In this sentences, you would use 'ici', 'là' is almost never used in the beginning of a sentence. Ici, les gens apprécient une boisson occasionelle. for the word 'là': Il y a deux pubs (...). Ici les gens viennent souvent, là plus rarement. In the above sentences, 'ci' refer the first named pub, 'là' the second one.


3

Le Grand Dictionnaire donne radio interactive, un terme très peu courant, et Termium donne radio à prépondérance verbale, ainsi que l'anglicisme talk radio. Autant dire qu'il n'y a pas vraiment de terme en usage, mais radio à prépondérance verbale est une traduction acceptable. On parle souvent de tribunes téléphoniques pour ce qui est appelé un call-in ...


4

Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française donne deux termes français pour talk radio, selon le type de programmation en question : Radio interactive Formule de programmation radiophonique constituée de tribunes téléphoniques ou d'émissions de variétés où le public est appelé à intervenir directement au moyen ...


0

Il n'y a que des périphrases sur linguee, car le format n'existe pas vraiment sur les ondes françaises. Sans doute parce que la « radio parlote » n'intéresse pas grand monde ; les interviews, les échanges culturels ou journalistiques dépassent rarement les deux heures, et sont diffusés aux heures creuses lorsqu'ils ne constituent pas l'essentiel de ...


2

J'aime bien l'expression On doit le terme à (cf. Anglais we owe the word to), qui transmet la même quantité d'information. Un cas classique en traduction où on a pour équivalent une tournure passive en anglais.


7

La manière à la fois la plus « élégante » et la plus proche de l'anglais est probablement forger une expression (TLFI B.1.. On peut aussi utiliser créer et inventer. ..., having coined the term "death jazz" to describe their music. ..., ayant créé l'expression « death jazz » pour décrire leur musique. Ultra C is a word coined by a Japanese ...


-1

Je me souviens avoir souvent entendu: Pour reprendre ses dires « ... » Ou encore Jean a utilisé l'expression « ... » Ou encore: D'où le terme « ... » Ce qui peut expliquer un terme nouveau ou plutôt une nouvelle expression (souvent en français on écrit des expressions plutôt que juste un mot.) Traduire la phrase offerte pourrait se faire ...


3

In the context given, parsing has a well established translation: "analyse syntaxique". A parser is an "analyseur syntaxique". "After parsing" -> "après analyse" ou "après analyse syntaxique". A parser syntactically analyzes an input text, written in a language whose syntax (represented by a grammar) is known by the parser, and builds an internal ...


5

Note that the referenced Full Stack Developer definition simply describes a software developer mastering current & fashionable web technologies. A developer is not necessarily an engineer, not necessarily an architect. Therefore, I would simply translate as "développeur technologies web". If the job requires it, use "ingénieur confirmé technologies web" ...


1

"Humecter" a un côté précieux. On humecte (ou s'humecte) toujours légèrement.


0

In general one would simply say "pour onze mois" or "pendant onze mois" - if the "following" idea is implicit from the context. You should provide more context to be sure.


5

Le français a deux mots pour exprimer presque la même chose, leur historique peut expliquer que leur utilisation ne soit pas toujours interchangeable. « Humidifier » s’inclut dans une famille de mots (humide, humidification, humidité, humidifuge, etc. ) il vient du bas-latin humificare (du latin classique humere). « Humecter » est un emprunt savant (XVIe ...


4

Québécois, pour moi humidifier implique une vague brume ou de la vapeur produite volontairement dans l'air (comme le fait un humidificateur). Humecter implique un objet ou une substance physique sur lequel on applique (ou auquel on mélange) une faible quantité d'eau. D'une certaine manière, humidifer s'oppose pour moi à assécher, mais humecter peut ...


1

L'expression commune la plus proche que l'on utilise en français me semble être tout simplement les grands. Le vin est seulement pour les grands, les enfants boivent du jus de raisin. Tu ne peux pas rester avec les grands, il est l'heure d'aller dormir. L'expression reste cependant plus ambiguë qu'en Néerlandais me semble-t-il. On pourrait par exemple ...


3

En français, on emploie une construction similaire : on parle de « grande personne », qui s’utilise tant au singulier qu’au pluriel. Dans le TLF ; dans le Wiktionnaire.


8

Les grandes personnes correspondent exactement aux définitions de la question. L'expression s'emploie souvent au pluriel lorsque l'on parle des adultes en général. L'usage au singulier est parfois ambigu si l'on parle d'un adulte en particulier : c'est une grande personne peut être employé par dérision pour c'est un grand personnage. Pour un enfant ...


1

Ils sont synonymes : mouiller légèrement, superficiellement Il sont interchangeables, avec peut-être une nuance médicale ou corporelle pour humecter où l'on mouille légèrement un organe : Humectez la peau avant de ... alors que l'on humidifie, on rend humide un objet... qui devient mouillé.


0

Humecter est un synonyme correct d'humidifier. Il est utilisé entre autres dans l'expression s'humecter les lèvres.


0

My understanding is that it means 'None the less' or 'in any case', try substituting this into the phrases above and you'll see what I mean.


0

Another usual translation (that is pretty much literally translated from the English version you provided) : "Il a travaillé pendant les 11 mois qui suivent. (ex: dans cette entreprise)" Ou un exemple au passé : "Il a travaillé (dans cette entreprise) pendant les 11 mois qui suivirent (la mort de sa femme)."


5

"Les onze prochains mois" or "les onze mois suivants" would be the most usual translation for "the following 11 months" to me. I would translate the "for" with "pendant", "durant" or "pour" depending on context.


5

L'interjection correspondante en français est ah (TLF sens I.A.2 ou I.A.3). Dans cet usage, on prononce forcément le A long, et on souffle souvent de façon audible : une superposition de [aː] et d'un soufflement. De plus, le ton est forcément descendant (de l'aigu vers le grave). On écrit quelquefois aah ou ahh, voire aaah ou ahhh, pour marquer la longueur, ...


2

L'expression « Ah, bah enfin ! », aussi transcrit « Ah, ben enfin ! » me parait bien correspondre à la description. Elle n'est employée qu'en français parlé et traduit à la fois un soulagement et un léger mécontentement. « Ouf », « Ah » et « Enfin » suggérés ailleurs peuvent aussi rendre l'idée de contentement et de soulagement mais ont besoin d'une ...


2

The translation of energy ladder is very simple it's : échelle énergetique. For the translation of plug and play it becomes more complicated, I saw that everyone propose the term prêt à l'emploi, but this term is too generalist and can't be literally translated in a sentence. Prêt à l'emploi means you could use something directly, but doesn't really apply ...



Top 50 recent answers are included