Tag Info

New answers tagged

0

Cette expression signifie aussi que l'on en n'a rien à faire. Dans cette ordre d'idée je propose quelques possibilités de traductions. Pour une connotation historique: Je m'en lave les mains (Ponce Pilate, qui n'en n'avait clairement rien à faire de Jésus). Sinon il existe des expressions trés fleuries pour exprimer cela: Aller au diable Aller péter ...


0

J'aime bien : « Va donc faire un tour ».


2

Voici des expressions sans la vulgarité de celle citée : "va te faire voir ailleurs" ou "tu peux aller te faire voir".


3

Pour garder le côté imagé et humoristique : Ils peuvent (toujours) se brosser


1

Pour conserver l’idée de "flying leap" essaie, Ils peuvent aller se jeter d'un balcon. ou Ils peuvent aller se jeter d'une falaise.


2

Même ordre d'idée : Je m'en vais te les envoyer valser.


4

Probablement : Ils peuvent aller se faire voir.


2

Je trouve les propositions d'Édouard avisées. Mais je pense que la traduction directe n'est pas impossible non plus. Arrive l'été, nous verrons les résultats. Il y a cependant une part de souhait qui n'est peut-être plus présente dans le subjonctif anglais, l'expression étant maintenant figée.


4

Il s'agit ici de l'emploi explétif de ne. Au sujet de cet emploi voir la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française et le Centre de communication écrite de l'Université de Montréal, qui mentionne son emploi avec « avant que ». Grevisse signale que l'usage du « ne explétif » dans les subordonnées (ce qui est le cas ...


1

Le poème est sublime. Et en l'occurrence même si la traduction proposée (avec le fameux n' qui te gêne) est a priori excellente, je ne trouve pas ton questionnement hors de propos, on pourrait imaginer ou souhaiter d'autres traductions. Je me permets de suggérer quelques pistes à envisager, plus ou moins libres, ne serait-ce que pour faire avancer tes ...


1

L'auteur a fait ses choix. Pour passer la frontière des langues, rien ne vous empêche de donner une autre « vision », une autre oralité. La « licence poétique » renvoie à l'origine du sens par-delà le mot écrit, pour migrer vers le mot « chanté ». Bien sûr il faudra préciser ce que vous avez modifié dans la traduction de l'auteur, mais reprendre tout le ...


6

Je trouve bien plus à propos d’employer « venu » plutôt qu’« arrivé » dans ce contexte. Nous verrons les résultats l’été venu. J’aime moins L’été venu, nous verrons les résultats. Ou, tout simplement, Nous verrons les résultats à l’été. Je préfère (sans grande justification) « à l’été » à « en été » dans ce cas précis. « En été » me laisse ...


1

Mais la phrase L'été arrivé, on verra les résultats n'a pas (à mon avis) le même sens du tout de la phrase juste après, parce que arrivé indique dans ce contexte que l'été est déjà arrivé. Dans l'expression anglaise, le mot come et utilisé comme un type de futur. Est-ce qu'une expression équivalente existe en français? C'est à cet endroit que tu ...


0

I think the expression Il y a un temps pour chaque chose. is the best traduction.


2

Ne fais pas tout tout le temps ! Cela ressemble aux deux affirmations dans la langue d'origine.


3

La traduction que tu proposes : Ne fais pas n'importe quoi n'importe quand. me semble relativement juste et assez fidèle à la version anglaise de départ. On pourrait éventuellement lui préférer Ne fais pas tout à n'importe quel moment. Cependant, dans les deux langues, elle est troublante et a un sens assez peu clair... ce qui constitue ...


1

"Nous passons tous un tiers de notre vie allongés avec les yeux fermés et personne ne sait pourquoi."


1

Translation : "Les Humains sont définis par leur curiosité, par leur soif de connaissance." "Nous passons tous un tiers de notre vie couchés avec les yeux fermés et personne ne sait pourquoi." "... Touché."


1

That's kind of a tough one here: (1e) That doesn't amount to anything. (2e) That doesn't count for anything. (3e) That doesn't amount to much. (4e) That doesn't count for much. But the following is not stuff that are used (1) or even that has no sense at all (3) and (4), exception made for (2)… which has a totally different meaning. ...



Top 50 recent answers are included