Tag Info

New answers tagged

5

First, be reassured: you picked a quite difficult book. La campagne est noire de soleil The countryside is black with sun The question has been asked elsewhere and the answer. "Noir de soleil" looks like a common French expression: "noir de monde" ("black with people"). It means there are so many people you cannot even see the place you are talking ...


0

Pour ceux qui se poseraient la même question que moi, j'ai fini par trouver quelque chose sur la transcription du français ici.


0

Le jeu est quelque peu désuet, mais l'image toujours aussi claire : "repasser le mistigri". Dans ce jeu de cartes (mistigri des familles), chacun doit composer des paires en piochant dans le jeu de l'un de ses adversaires. Comme on en a retiré une (non connue) avant le début de la partie, il y a toujours quelqu'un qui a en main la carte perdante (le ...


6

TL;DR Si j'ai bien compris ce que l'on cherche à décrire, il s'agit d'une fenêtre modale avec un voile devant le reste de l'application. Pop-up La remarque de cl-r concernant pop-up est pertinente : ce terme est compris en français. Wikipédia propose également fenêtre intruse1 ou fenêtre surgissante. La terminologie fenêtre intruse a été recommandée ...


0

Si je devais absolument le traduire je dirais plutôt un "cache" ou un "rideau" (opaque / transparent / translucide) pour préciser à quoi il ressemble.


5

Un panneau vient se superposer à la page active. On peut emploier aussi 'une pop-up' pour panneau, c'est un anglicisme compris par tous, en revanche overlay n'est connu que des informaticiens. Contrairement à ce que l'on pourrait penser, alors qu'on pose un objet sur quelque chose, on superpose un objet à quelque chose.


0

Dans le dictionnaire, on mentionne que la traduction version informatique est recouvrement.


0

Après de longues années à le voir et le lire, j'en déduis que c'est une action décrite avec seulement ce verbe et qui comprend les choses suivantes : embrasser, toucher (peloter), s'enlacer pour flirter physiquement sans aller dans les relations intimes.


2

On n'a pas présenté une définition du mot qu'on veut traduire. Un closer est celui qui close. Les réponses traitent de la qualité du vendeur, de sa performance et du baseball1, des courses de chevaux. On y fait allusion mais il s'agit de l'idée de clore (voir verbe to close + objet 9. to formally accept an agreement, they closed the deal; É.-U. aussi: ...


2

The only acceptation of the noun listed in the Merriam-Webster relates to baseball. In this case, it is translated as stoppeur. In the context of sales, the word probably alludes to "closing a deal" successfully. There is no clear translation, so here are a few suggestions, to add to milk2go's (from the most to the least formal): un vendeur performant, ...


4

Dans une autre réponse on traite brièvement de la différence entre la profession d'une part et les rôles et fonctions d'un mandataire, qui pourrait être avocat, d'autre part. Une explication en français du sens de mots anglais est hors sujet1. En résumé, l'attorney Américain est un avocat. Plus généralement aussi ce peut être quelqu'un qui agit comme ...


0

Sorry I'm French, I didn't know the word 'closer' before for salespeople. Do you want to translate closer for a great salespeople like 'He work very hard so he's a great salespeople' which would be 'un bon/excellant vendeur' or 'He had done lot of studies to be a great salespeople' which would be more 'un commercial'


1

I can't think of any word to translate "closer" in french. In fact maybe some people would say "Un crack de la vente", which would just mean "An excellent seller" to talk about someone very good, but it can be used in many other domains and not only to talk about persons but also animals and living things in general. Then, "This horse is the best for ...


2

There's no such word in French like “closer”. You can say : Un excellent vendeur It means “an excellent seller”. Where I come from (Québec), people will often say literally the word “closer”.


4

Attorney réfère à une personne qui en représentent une autre, qui parle pour elle afin de donner une réponse plus adéquate. C'est un représentant. Lawyer réfère à un avocat. Il conseille et défend une personne en justice, lui cite ses droits, lui dit quoi dire. Un avocat peut être un représentant.


3

@Cl-r a proposé le mot suivant : Cadre logiciel Je proposerai pour ma part, le mot suivant : Cadriciel Il me semble que le mot existe déjà car l'on retrouve quelques occurences de ce mot sur le web. Il y a notamment la page Wikipedia du mot Cadriciel qui redirige vers le mot Framework. Selon moi, le mot cadriciel a plusieurs avantages : Le ...


2

Dans un cadre professionnel, la meilleure traduction du "framework" serait ... "framework". Après si le but c'est justement d'apporter une explication, "structure logicielle" reprend l'idée de "cadre (frame)" et permet un distingo avec un SDK (kit de développement) qui n'apporte pas cette "structure".


3

If you do decide to go with an affirmative statement (which I think you should) instead of a question, I would change 'mourir' to 'vivre' (one less letter and, in my opinion, a bit more positive)="Vivre sans regrets"


1

Further to JB's answer you could alternatively put Mourant sans regrets ("dying without regret"): that is if you want a memento mori. Or simply Sans regret ("without regret[s]"). The interrogative reminds me of this military apocrypha: Come on, you ***, do you want to live forever?


5

I'm suprised nobody said: Veux-tu mourir avec des remords ? Remord : when you tried something. Regrets : when you lived with "if only I had done that". You did nothing. Depends what you wanted say.


1

La meilleur traduction pour «framework» serait «structure logicielle». Cependant, dans le monde courant de l'informatique, on peut dire framework et c'est accepté. Je pense que structure logicielle est moins bien compris que framework.


1

Entendu comme proposition lors d'un exposé : Nous entendrons ici le mot framework comme atelier logiciel, ... et framework a été utilisé dans la suite de la présentation, car plus facile dire, chacun ayant son point de vue selon son rôle, concepteur (favorable à l'atelier et à ses contraintes) ou utilisateur (favorable au cadre de travail, l'écran ...


10

I would say Veux-tu mourir avec des regrets ?, using a shorter construction than Est-ce que tu veux mourir avec des regrets. Please note that the negative form without regrets is more commonly used in French, since sans regret is easier to say than avec des regrets. Personnally Mourir sans regret (Die without regrets) would be my best option.


1

Est-ce que tu veux mourir avec des regrets?


5

This question illustrates many of the difficulties of translation. You can't hope to take a phrase and transpose it directly into another language. You'd like to preserve the construction and the literal meaning and the connotations but sometimes one of these is the best you can do. The expression “Willow Hair” in English is ambiguous. The two most obvious ...


1

Pour sens #2, dans l'Oise j'entend "Mon cul" assez. souvent quand je dis n'importe quoi. (Babla Dictionary) "Mon cul" n'a pas de rapport directe avec sens #1, mais dans la phrase "parle/cause a mon cul, ma tete est malade", le sens de "degage, je ne veux rien entendre de toi ni de tes conneries" est present, d'apres moi. (Word reference)


3

Selon le "Grand dictionnaire terminologique du Québec", le terme est "paramètre fictif" (base sur une traduction d'IBM en 1989. http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=18957324


3

Pour la deuxième partie de la question, si mon interlocuteur me raconte des choses dont je ne crois pas un mot, et dans un contexte familier/grossier je dirais: Arrête tes conneries ! Dans un autre registre (qui s'éloigne un peu de la question originale) : Balivernes !


7

Traduction L'expression « patate chaude » est passée au français. La traduction est littérale et le sens est conservé. La définition du Wiktionnaire correspond à celle donnée par Oxford : Chose dont personne ne veut s’occuper. Concrètement, cette expression est utilisée pour désigner un sujet pour lequel différents intervenants cherchent à se ...


8

Quelques traductions possibles : Dégage ! Casse-toi ! Fous le camp ! Barre-toi ! Tire-toi ! Rajouter "de là" pour "of here", par example "Dégage de là !". J'aurais une préférence pour "Fous le camp !" car "fous" remplace bien "fuck".


2

Ces trois phrases sont des traductions possibles: Casse-toi! Barre-toi! Tire-toi! Je ne connais pas de traductions plus proches que celles-ci, mais je pense que elles expriment bien l'idée du locuteur voulant, en le disant d'une manière plutôt grossière, que l'autre s'en aille.


13

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer ...


3

TL;DR → mes propositions Nation incontrôlable ou Nation rebelle Détail de la réflexion Recherches En sus de la réponse de Gilles, j'ai rapidement regardé quelles traductions proposait WordReference pour rogue ainsi que ses définitions sur Wiktionary12. Premier constat sur WordReference : le seul cas d'utilisation de rogue en tant ...


4

L'expression « Rogue state » (qui a émergé aux États-Unis dans les années 1980, et s'est surtout répandue au début des années 1990) est habituellement traduite par État voyou. On a la même paire d'expressions en anglais et en français, tant dans le sens le plus courant d'État au ban des nations (État dont le comportement a conduit beaucoup d'autres États à ...



Top 50 recent answers are included