Tag Info

New answers tagged

1

Here are two suggestions in the form of song titles taken from my favorite poet/songwriter/singer: 1- “Les moutons” by Jacques Brel 2- "Les Bourgeois" (also by the “Grand Jacques”) And for a song/song title that confirms my agreement with the accepted answer: “Les Philistins” by Georges Brassens


1

Selon le contexte, cela pourrait se traduire aussi par: "Tu te sens d'attaque?"


3

"Je ne peux me lasser de toi" ou bien "je ne saurais me lasser de toi" est une traduction possible.


2

Philistin me semble bien, pour suivre Laure. Sinon, on peut penser à Monsieur Prudhomme chez Henri Monnier, ou Monsieur Homais chez Flaubert. C'est un peu l'archétype du bourgeois, en somme.


1

Ma modeste proposition : De toi, je n'en ai jamais assez.


2

La citation de Smith en contexte dans Desmond : [...]for though I was bred a sailor, and loved fighting well enough, I was refused even as Ensigne de Vaisseau, on board a King's ship, because I was not a gentleman- My father, however, had a pretty little estate, which he inherited from his great, great grandfather- But he had an older son, and I ...


3

The literal translation “ingénieur qualité” is the correct one. The man in the street wouldn't know what that means, but then the same applies to “quality engineer” in English. You can find many occurrences on Linguee. The expression will be understood on a CV. There isn't really a way to translate “quality engineering” as such. The word “engineering” has ...


3

If I were his mother, I would say « Alors que fais-tu avec ce passeport ? » or « Alors que faisait ton passeport dans ton sac ? » en brandissant le passeport (not "tenir en haut" please ;) ). The expression "que fait ce passeport ici" is quite familiar and may sound weird, since a passport doesn't "do" anything. But it is totally acceptable in an actual ...


3

I agree with chilladx, especially the sense of "justification," and to connect it to "design rationale" I've seen "dossier de justification de conception" on job descriptions and resumes.


5

Depends on the context, but I'd use 'la raison', 'les justifications' or 'la logique'.


0

The most common way to say this would be "gars", and informal way short for garcon. Homme may be too formal.


3

« Alors pourquoi ce passeport ??? » ... ce ...celui-ci que l'on tient, que l'on montre à hauteur d'œil, qui s'intercale physiquement entre les visages des locuteurs. Même si ce n'est pas la question, une proposition littérale pour la fin de la phrase : ...lui dit sa mère en tenant à nouveau le passeport en l'air. (interrogation insistante) ...


-2

"I wasn't going to leave or..." Je ne voulais pas partir, n'est ce pas "Then why the passport?" his mother said as she once again held the passport up. "Dans ce cas, pourquoi le passeport " sa mere repondit tout en soulevant encore une fois le passport This is the answer I gave but some people did not understand and someone down voted my ...


3

Je suis tout ouïe. ou bien Je t'écoute, tu as toute mon attention.


3

Your translation can work. When it is written you will rather say " alors pourquoi prendre le passeport ?" but at oral We won't say "prendre". So, as you have to report a dialogue, it is right.


1

"Et le passeport alors???" would be a suitable translation.


9

There are different possible translations for guy in French. Those are Mec : most familiar of the four solutions Type : designates a rather ordinary personne. So someone you would't know mostly. (e.g. Ce type dans la rue -> This guy in the street) Gars : this one would be the most appropriate for your case, it is familiar but not that much. Can be used ...


0

Voici des liens intéressants de la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada: time scale difference: différence entre échelles de temps Différence entre les indications lues au même instant sur deux échelles de temps calculus: calcul infinitésimal Partie des mathématiques qui comprend le calcul ...


0

'Vas y; poses ta/tes question(s)'. Ou bien: 'Demandes moi; je t' écoute.' Ou bien: 'Demandes moi; je suis tout(e) ouie.'


0

In French, "Ask away" could be translated as "Dites-moi", "Dis-moi tout"


1

A part la réponse de Foucha, la majorité des réponses sont relativement agressives et ne véhiculent pas la connotation d'encouragement. Une version encourageante et moins familière serait simplement : « Je vous en prie... », peut-être dans le contexte d'un cours. Pour une conversation courante « je t'en prie » serait trop sophistiqué. « Vas-y » ou « ...


-1


1

(SEE ADDITION BELOW MY ORIGINAL ANSWER) It seems that the transferred sense of "métier" in English has first been "loosened" (as is apparently usually the case) in the sense of "expanded" to include the notion "in which one is specially skilled," (which notion is, in my opinion, missing in all the original French meanings), and then curiously ...


0

For what it’s worth at this late date, I agree with @Gilles' comment under the question that “It’s not over until the fat lady sings” (hereinafter "the F.L. Expression"), and it’s shortened version as mentioned by Benjol: “it [ain’t] over ‘til it’s over,” are both neutral expressions (“ neutre vis-à-vis du caractère bénéfique ou non de la situation”) that ...


2

Un complément même si je préfère les réponses basées sur l'impératif du verbe poser (la question) ou sur une construction ou une autre avec le verbe aller pour signaler le départ. Le « ask away » c'est en fait surtout un « fire away » (I know you have questions, so fire away. - TFD) appliqué à l'univers des questions et commande donc en effet, à l'impératif, ...


3

« The shit hit the fan » c'est au moins très informel sinon vulgaire vu l'emploi de shit.1 Le Collins rend par: ça a chié (v. inf) Une réponse s'appuie déjà sur ce verbe, mais seul c'est plus fort à mon avis, et plus naturel que « merder ». Simplement utiliser « quand ça chie » au présent de l'indicatif avec une construction en complément, dans le sens ...


0

Pour rendre l'effet de mouvement et le ton de langage, je proposerais Balancez vos questions ! / Balance tes questions ! Ce n'est pas agressif, c'est une manière de faire comprendre qu'on est prêt à répondre à tout. Cette formule se combine d'ailleurs à merveille avec le vas-y incitatif déjà cité à juste titre par Foucha. Vas-y, balance tes ...


2

En français, on dit parfois "ça va chier dans le ventilo". Une référence culturelle de haut niveau le confirme: https://www.youtube.com/watch?v=sf-4ie6jj7g Je n'ai jamais entendu les expressions proposées par Bazin et Bernard Massé, et elles ne me paraissent pas naturelles. La traduction proposée dans la question me paraît correcte, même si la raison pour ...


0

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover: Quand le presse-purée atteindra la merde, tu les verras tous se planquer. It seems to me that the translation should capture the strong image of flying shit.


0

« J'écoute ! » en regardant son interlocuteur dans les yeux, traduit la même idée. Une fois de plus, toutes ces expressions dépendent d'un contexte particulier et peuvent être traduites de plusieurs manières.


0

Je proposerais: "Quand l'autocuiseur va exploser...". Un autocuiseur est un "pressure cooker" en anglais. Je crois qu'on pourrait même dire: "Quand la marmite va exploser...". Évidemment, ce qu'il y a dans la marmite n'est pas nécessairement la même chose que ce qui frappe le ventilateur, mais on comprend qu'il va y en avoir partout.


6

Putting "when" in front of "the shit hits the fan" makes it tougher. For example, "The shit will surely hit the fan WHEN my wife gets home" would be fairly easy: "Ca va vraiment chier [des bulles] QUAND ma femme rentre." I'm not sure, however, if "ça va chier..." works as well AFTER "quand" or if it would even capture the desired meaning. Therefore, ...


5

I would more say something like "vas-y", "dis-moi" if this is about encouraging people to complete his action.


2

Posez-là ! ... si j'en crois Linguee. Complément suite au commentaire de Laure Dans une discussion, lorsque quelqu'un hésite à poser une question qui peut paraître gênante, hors sujet, ou que la bonne formule n'est pas encore arrivée à maturité on peut l'encourager en le pressant un peu : Mais pose donc ta question ! On t'écoute [avec ...


1

«Partir en vrille» I have heard that expression and used it myself at times. @Bart' comment is also quite frequent, in even less formal settings!


1

You didn’t ask for neologisms so this should probably be a comment, but maybe a combination of « franc-tireur » and « la gâchette facile » would erase some of the positive connotations of « franc-tireur » by itself: un franc-tireur à (or “avec”) la gâchette facile. “Une bombe ambulante” was also used for “loose cannon” at the same site where I ran ...


3

"Je suis un disciple de Jésus." Je ne pense pas qu'il y ait une façon aussi concise qu'en anglais.


1

Les propositions principales couvrent déjà bien le sujet, j'ajoute seulement une variante. On peut utiliser le simple adjectif petit, parfait raccourci en p'tit (voire même 'tit), pour donner immédiatement la connotation qu'on trouve dans l'anglais cute. On a une foule d'exemples dans des expressions extrêmement courantes, notamment dans des contextes de ...


0

D'habitude diésé (oui, c'est un verbe) comme: #jesuisjésus


3

Que pensez vous de "chien fou" ou de "danger public" ? D'autres expressions me sont passées par la tête même si elles ne correspondent pas ou peu : Mouton noir Cheval de Troie Untel est un poison Le loup dans la bergerie


6

On se méfie d'un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d'inquiétude à l'idée de ce qu'il pourrait faire. Cela me semble être l'expression la plus appropriée pour traduire loose cannon.


7

Tout comme "Unpredictable" qui est utilisé dans le lien, je le traduirai simplement "Imprévisible". Si une expression est vraiment nécessaire, je pense que Tête brûlée conviendrait également.


2

The "heroine" fat lady is a stereotype of valkyrie Brünnhilde in the R. Wagner opera Götterdämmerung(Damnation of the Gods), the last opus of the Ring works. The world ends thereafter. Considering the setting, maybe something along the lines of: Tant que le rideau n'est pas tombé(sur scène ou sur le monde), la pièce n'est pas terminée. In so many ...


1

L'« élucubration » (de elucubro - « rédiger la nuit, avec grand soin ») semble appropriée, si possiblement ironique et parfois même péjorative(extraits): Iron., souvent au plur. A.- Action d'élucubrer; recherche laborieuse et patiente pour composer un ouvrage érudit ou un texte d'une certaine longueur. B.− P. méton. Ouvrage, texte produit à ...


1

— Que ferons nous si notre voiture tombe en panne en allant faire les courses ? — Le temps venu, on avisera.


2

As I've seen it used to mean "oral presentations"/"discourses" especially by Belgian students, élocutions (see for instance "Les élocutions"): Exposé présenté en classe par un élève. Therefore, the following would work: Ce que Macaulay écrit ... est souvent ... très obscur, [surtout] si l'on prend au sérieux ses élocutions. The reasoning for ...



Top 50 recent answers are included