Tag Info

New answers tagged

1

Personnellement j'emploierai l'expression: "Sentir la présence de quelque chose". Par exemple : « J'avais senti la présence d'une araignée ». L'emploi de "sentir" montre que l'on ne réussit pas à localiser l'objet en question, "la présence" renforce le côté flou de la perception.


0

It is generally a coin made of plastic or metal, for a dedicated use.


1

J'habite au Canada mais je suis anglophone, et je n'ai jamais entendu le mot cacahuète avant qu'il y a quelques minutes. Ici (parce que au Canada les produits sont tous étiquetés en français et en'anglais), nous achetons des arachides, des beures d'arachides ou farines d'arachides. Peut-être les Québecois disent « Pinottes » mais cacahuètes? Je pense que ...


2

Technically speaking, even if France, "analyste de données" is rarely used... We call them "spécialiste en data-mining" when it is related with big data, or only "analystes", because obviously, you will analyse data. :)


3

Analystes de données est plus couramment utilisé.


1

The translation of many technical words can be found on Wikipedia that going to the English articles then switching to French, e.g.: http://en.wikipedia.org/wiki/Quicksort -> http://fr.wikipedia.org/wiki/Tri_rapide http://en.wikipedia.org/wiki/Backhaul_(telecommunications) -> http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9seau_d%27acc%C3%A8s Then ...


1

Comme il faut que la voix passe par un micro : Enregistrement vocal auto-corrigé. À partir de chanter faux Chant réajusté automatiquement. Pour l'outil on pourrait imaginer un : correcteur de notes chantées, redresseur de fausses notes. Ou avec un peu d'humour : Chasseur de canards d'opéra.


-2

"on top of things" means to be in control of the situation or subject. So why not use that for the french translation? Êtes-vous en contrôle du projet Alpha? If you want to mean "to be slightly ahead", you can use "en avance": Êtes-vous en avance sur le projet Alpha?


5

Along the lines of “Are you (still) in control?” I'd suggest: Est-ce que vous maîtrisez (toujours) la situation ? If you want to be specific about the project: Est-ce que vous maîtrisez la situation du projet Alpha ? The latter sounds a little more pragmatic. Also, reusing an expression suggested by Laure. Est-ce que vous avez la situation ...


6

En français on parle de « dominer son sujet ». Est-ce que vous dominez bien le projet Alpha ? Le verbe « dominer » peut aussi bien s'employer au sens propre : J'ai pris la photo du haut du toit de façon à bien dominer l'ensemble de la scène. ou métaphorique : Tout se passe parfaitement, je domine bien la situation. Dominer can be used in ...


5

Il semble que de plus en plus c'est l'application plus "pratico-pratique" d'informatique qui est remplacée, du moins dans les domaines professionnels, par (notamment) technologie(s) de l'information ou technologies de l'information et des communications (TICs). Informatique se restreint alors à un sens essentiellement identique à computer science.


1

Lors d'une traduction de mémoire, j'ai traduit informatics and computer science par informatique et domaines d'application de l'informatique. C'est une traduction certes lourdes mais elle permet d'englober les notions congrues aux possibilités de l'informatique, en dehors de la simple science.


1

La traduction de computer science par informatique est usuelle mais inexacte. Il faudrait la traduire par science des ordinateurs, c'est-à-dire la maîtrise des techniques et le développement des matériels utilisés pour l'enregistrement, le calcul, le transfert et la conservation des données. Certes, la notion d'informatique française englobe la science ...


0

Je vais arrêter de tourner autour du pot, et effectivement faire quelque chose.


0

t'a la frousse ? means "are you (too) scared to do it ?


5

Les bâtons dans les roues étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression Le grain de sable dans l'engrenage qui conserve la référence a la machinerie


6

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci mettre des bâtons dans les roues Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.


0

La traduction est : « surmonter un problème ». Je dois surmonter mon problème avec mon patron. Le mot que tu cherche est sûrement « surmonter » car on n'escalade pas un problème, on escalade un objet physique. Ex: Je veux surmonter ma peur des serpents. Je veux escalader une montagne . Escalader = to climb.


2

Une traduction possible peut être "la promotion du problème vers un niveau supérieur" ou encore "L'ascension au niveau supérieur"


4

Apparemment, le calque escalader ainsi que remonter (ou faire remonter) sont tous les deux en usage. Dans les deux cas, c'est un jargon professionnel qui n'a presque aucun lien avec la sémantique habituelle de ces verbes en français. Personnellement (mais ce n'est pas mon domaine), j'aurais tendance à dire que j'ai référé ou signalé le problème à mon ...


1

Jamais entendu d'équivalent en français, Tocquiciel?


1

In French the term "aimbot" is used, as well as in English. But if you would like a translation: to aim = viser So, aimbot could be translated by : bot-viseur.


3

Il me semble que le plus adapté serait sans doute le pourriciel déjà proposé, bien que je ne pense pas qu'il y ait une traduction officielle. Néanmoins, pourriciel traduit bien l'idée du logiciel non désiré qui en plus pourri la vie de l'utilisateur, rendant son PC plus lent, ou utilisant de l'espace disque. Merdiciel pourrait convenir, mais est déjà plus ...


0

Un têtard gogole 2.0 Normalement ce devrait être têtard à lunette gogole, mais les lunettes sont génétiquement livrées avec une tête gogolienne 2.0, autosatisfaction hébétée incluse.


2

Le lien de la question fait allusion à logiciel pré-installé. Linguee donne une seule réponse : logiciel promotionnel qui est une autre façon de définir ces logiciels crappy du point de vue mercantile. D'autre possibilités dérivées de crap ou de shit Logiciel bidon du point de vue de l'utilisateur final qui n'a pas entre les mains le logiciel annoncé, ...


2

J'ai pensé à « pourriciel » comme alternative à « merdiciel » pour garder la différence de niveau de langue entre et crapware et shitware (un peu plus vulgaire). Cependant l'utilisation de pourriciel me semble assez diverse, je crois que le mot est parfois utilisé dans le sens de logiciel malveillant. J'ai quand même trouvé sur ce forum « informatique » ...


4

J'ai déjà entendu merdiciel, mais je n'ai pas l'impression que c'est commun.



Top 50 recent answers are included