New answers tagged

0

Translations : To evolve in both technical side as well as business side - Progresser aussi bien sur le plan technique que sur le plan des affaires/du business To evolve in both technical competence and business knowledge - Progresser dans les compétences techniques et la connaissance du business To gain knowledge in both technical and functional domain - ...


3

To start with the boring stuff: you would say "professionnelle" to match the gender of "expérience". Then I would probably replace "des" with "les" both times, to appear more decisive and precise. Finally, I would replace "du monde d'entreprise" with "du monde de l'entreprise" (or simply "du monde professionnel"). Which gives us: Mon expérience ...


0

Vous pouvez tout simplement traduire par "très" en disant "il est très gentil". En général, tout dépend de la phrase entière comment elle est composée. Veuillez poster toute la phrase à traduire pour essayer d'avoir la meilleur traduction possible.


-2

Download = télécharger Upload = déposer


2

"Sélection de 1 000 candidats" would indeed mean that 1000 candidates were selected, but "sélection parmi 1 000 candidats" would mean you were selected amongst the 1 000. Apart from that, there is no problem with what you proposed, but it could be improved a bit. The translation of "competing" depends on the exact nature of the competition. "Concours" means ...


2

As far as I understand, the sentence does not give information about the "winner" (you have translated it by "lauréat" which is correct) but only that the scholarship has been awarded. So the beginning would be "Bourse XYZ attribuée" "après sélection de 1000 candidats" is not correct as you said because I think the candidates have already applied to intend ...


3

"Migrant" is a term englobing "immigré" and "émigré". It's similar to english, see this page : Emigrate means to leave one's country to live in another. Immigrate is to come into another country to live permanently. Migrate is to move, like bird in the winter. The choice between emigrate,immigrate, and migrate depends on the sentence's point of view. ...


0

Reality only makes sense through perception, real or imaginary, that the subject has of it. Je n'ai pas exactement compris "qu'en a le sujet". J'ai recherché et trouvé ce que j'ai écrit. Thanks for the translation sumelic!


3

En français, on peut parler de karma dans les situations qui correspondent à celles des vidéos. C'est le karma! Mais ça reste une expression récente et qui n'est pas comprise par tous, il y a des chances de ne pas être compris si on essaie d'utiliser le mot karma. Mais il existe des expressions idiomatiques pour désigner exactement la même chose : ...


3

En fait, "instant karma fail" comporte deux parties distinctes : "instant karma" et "fail". "instant karma" -> "instant karmic retribution" -> retour de karma instantané. Le retour de karma est un coup du sort qui punit celui qui a mal agit (ou plus rarement récompense celui qui a bien agit). Le fait qu'il soit instantané lui donne un effet cocasse. Pour ...


6

Si j'ai bien compris le concept, il s'agit simplement d'arroseurs arrosés. L'expression est particulièrement pertinente dans ce contexte puisqu'il s'agit du titre d'un des tous premiers films de l'histoire du cinéma.


2

Pour moi il ne faut pas essayer d'associer "karma" et "fails" en traduisant "échecs de karma". On a deux choses : un "fail" c'est un littéralement un échec, je traduirais "un raté" ou "plantage". C'est très utilisé pour décrire un style de vidéos où on voit des gens faire des ratés plus ou moins spectaculaires. "Karma" c'est à prendre comme l'effet qu'ont ...


1

Karma est réservé à la destinée personnelle dans son acception courante. On peut revenir aux bandes dessinées dont les héros ne réussissent rien : J'ai regardé des vidéos de pieds nickelés ! Ah les gogoles, ils ont raté leur attaque ! Les gogoles ou Les pieds nickelés à la télé.


0

There is no big difference but Il est si gentil would be more common than Il est tellement gentil. However, I' rather translate it by: — Qu'est-ce qu'il est gentil ! or simply: — Qu'il est gentil !


0

The problem with so is that it has many different usages, as an intensifier, as a comparison etc. and each have their own French translation. Ainsi, j'ai décidé de partir - "So I decided to leave" Je n'ai pas mangé, alors il est difficile de me concentrer - "I didn't eat, so it's difficult to concentrate" To your original example, I used and heard si ...


5

Tout à fait d'accord avec la réponse acceptée (titre "racoleur") qui est obligatoire si le contexte est formel et qui sera comprise dans tous les cas. J'ajouterais que "putassier" (Qui est racoleur et indigne.) peut également faire l'affaire, si le titre est non seulement racoleur mais également trivial est bas. Cependant, ces deux termes étaient déjà ...


0

Another possible way to try to add the notion of “could” by using “pouvoir” in the first clause might be: “Comment peut-on s’attendre à ce qu'une langue internationale existe?" However, please note that none of the translations for this construction found in the above Reverso Context link actually include could, it being translated instead as “How do we ...


3

The verb is s'attendre à and not attendre. Construction with s'attendre à is : "s'attendre à ce que* + verb in the subjunctive". You are right, pour cannot be used here. "Exist" is exister in French. We can't use être in this case. Your sentence expresses regret. French uses the infinitive of the verb (and not a conjugated verb) in interrogative ...


0

Les traductions littérales Placez l'enfant sur vos genoux ou Placez l'enfant sur vos cuisses ne sont pas tout à fait correctes à l'oral en français (même si ce serait compris par tous). Une phrase comme suit serait plus correcte : Asseyez l'enfant sur vos genoux.


1

En Belgique et en France en tout cas, on dit « s'asseoir sur les genoux de quelqu'un ». À ne pas confondre avec « se mettre à genoux » qui consiste à mettre ses genoux au sol.


0

On dit « sur vos genoux » normalement.


6

The easiest and shortest way is to simply start your sentence with "étudiant" : Étudiant, je sortais tous les soirs. "Quand j'étais étudiant" also works, but "en tant qu'étudiant" has a slightly different meaning ; it means that your status as a student causes or enables whatever comes next. En tant qu'étudiant, j'avais 25% de réduction sur mes ...


-1

I think "maniaque" would match your description.


5

Although “tumultueux/euse” is probably used more often to describe such years or eras in world history or to describe someone’s entire life (as in the title of this film) than it is to describe a particular part of someone’s life, this entry from Word Reference makes a connection between that French adjective and hectic: tumultueux adj littéraire ...


2

Context: talking about a very agitated period of s.o.'s life, possibly a bad one. You can use « mouvementé » then. This is the most appropriate word French speakers would use. For instance : « une période mouvementée » (when refering to someone's life).


1

A few words exist : Mouvementé Can refer to what you mean, can be quite pejorative. Agité But it's difficult to replace 'hectic' directly with 'agité', you would have to change the whole expression for it to fit. Trépidant Not especially pejorative, this is what I would use instead, unless you want it to be pejorative ; in that case, ...


2

According to what I found here I'd translate to: "frénétique" or "intense"


19

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


3

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas. Je propose donc : Je trouve que le titre incite au clic. On a changé le titre, parce qu'au final il attirait peut-être trop le clic.


2

This is to my knowledge an incorrect translation. Google Translate is highly unreliable. The correct translation is: "The tree is taller than the flower." The word grand could either mean taller or bigger in either a non-physical or a physical way. It really depends on the sentence and in this particular case both could work. But I think they meant big as ...


-1

This is where some words cannot be translated directly because there is no equivalent. My view is that German language has precise words to describe how warm and welcoming a house is (heimat, as said in other comments) because people spend time inside, have a developed board game culture, etc... (Swedish have their IKEA :-)) French used to be more outside, ...


2

Although it’s possibly not the kind of “home” that you’re asking about, I think that sometimes “home” is used in English phrases (and song/movie titles) like “Home sweet home”/“There’s no place like home” /”Home is where the heart is”/(Sweet Home Alabama) to mean not the physical family residence, but rather the country/region/state/city of one’s birth, and ...


9

Certes, le français « chez-soi », et ses dérivés, n'a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l'anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que « chez-soi » selon le contexte. Chez-soi (n.m.) (qui va se décliner avec le pronom approprié) est peut-être le plus neutre ...


0

Well, chez moi/chez soi can indeed have quite a strong emotinal connotation, but not as strong as home I would say. For instance, we don't a home sweet home thing... I would say we put more emphasis on the meaning than on the word when we want to express the 'little girl in Oz' feeling.


1

"Ne pas manquer [qqch]" me vient en tête (ex. "je l'ai pas manqué"), qui a une signification particulière au-delà de la négation de "manquer". À mon avis ça s'assemble avec le registre informel de dire "nailed it". La phrase donnée "an aspect they cannot quite nail" utilise la négation de "nail it" soit "cannot nail", qui ne s'accorde pas vraiment avec ...


1

Cela dépend des cas: Je fais ça (ou fais cela qui est plus soutenu) est la forme très courante, pour remplacer : n'importe quelle action concrète: Je casse des briques. affirmation : Tu racontes des histoires ? oui, je fais ça. Cela s'emploie moins naturellement (mais c'est acceptable et compréhensible) pour: des pensées ou actions non concrètes : Tu ...


0

I am arriving a little late to get my answer to be really useful, but anyway I think (I am a French, from France, and I recently arrived in the United States in order to work and study, and I am subsequently having a hard time to do not make too much proof of evidences in English, as a french who knows better 'readen'-English than how communicative English ...



Top 50 recent answers are included