New answers tagged traduction
Download = téléchargement Upload = Téléchargement en amont
Suggestions : -saperlipopette ? -sapristi ? Et pour le anglophones : -horse manure
Industry related, examples The dubbing and translation related industry has country specific ramifications; there is competition for the translation rights to American productions; sometimes France dubs for the world, sometimes Quebec does, sometimes each go their own way etc. The majority of English movies distributed in France had their title ...
You could also use the proverb: On récolte ce que l'on sème. whose english version is: One reaps what one sows. which is indeed used to express the fact that one always get the results of its actions.
Canadian French titles are, I think legally , fully translated, most of the time very literally. Quebec is actually much more protective of French than France itself. I guess being surrounded by English makes you more enclined to protect your language by laws... Some French Canadians out there might provide more insight on the matter I guess.(EDIT: cfr edit ...
The reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called "loi 101" which aims to protect French language. Among other things, it forces movie titles to be translated. Black Pearl being a "translatable" name I guess it would fall under this ...
Stumble into this thread as I couldn't figure out "To whom it may concern" in my native language when used as a starter for a non-personal mail (say, to an administration). It eventually struck me: À l'attention des personnes concernées
On peut utiliser "précommande" s'il s'agit d'un bien matériel en quantité "illimitée" (téléphone, jeux), ou "réservation" pour des quantités limitées (place de concert, chambre d'hôtel). You use "précommande" for items in big quantity (soon to be released smart phone, next hype game). You will use "réservation" for limited quantity items (hotel room). ...
It actually depends on what use of the term you want (i.e. negative or positive). For using the term in contexts where these bad connotations you described are welcome (I mean with critical sense, like in an essay), I've already upvoted Evpok's answer, it's perfect, go for it. If, in the other hand, you need to describe it in a more neutral or technical ...
Top 50 recent answers are included