Tag Info

New answers tagged


C'est un cas où le mot à mot fonctionne : Plus je lis de livres, plus je sais (ou plus je connais). Une traduction plus soutenue : Plus je lis de livres, plus je sais de choses. Une traduction avec transposition : Plus je lis de livres, plus mes connaissances augmentent.


As a developer, I often use "parse", "analyser" or even "convertir".


Parsing = Analyse grammaticale ou/et analyses syntactique/lexicale. C'est analyser la fonction de chaque mot dans une phrase/clause. Parse = Faire de l'analyse grammaticale etc. Is this what you needed? Leda


Vous pourriez essayer cela : J'aimerais partager ma chambre avec quelqu'un de langue française qui puisse m'aider avec ma connaissance encore limitée de la langue française. SVP adressez-vous ...


Canon comes to mind, although probably more used by 30+ y/o generations than younger people. Cette fille / ce mec est carrément canon In "today's" language, hot would be somewhere between charmant/e/ (cute-ish, not rude but may convey sexual / flirty allusion) and bonne (used for women only, more disrespectful, can be viewed as sexist). I can't think ...


It's probably as dated as I am, but B. Bardot was "une bombe."


The best equivalent I find is "canon" because it is not especially sexual and is of the same 'language politeness level'. I mean that it's not particularly slang but you wouldn't hear it in any formal context. It is an adjective : Scarlet Johanson est canon. Or a noun, by the way Smoking hot could be : Keira Knightley est un super canon. I ...


"Bandante", "Baisable" are disrepectfull for women. You can't (and shoudln't) say it to her face without taking a slap. It's related to fuck (baisable = fuckable). The slang the most use by my generation (18-30 yo) is "Bonne". It still keep a bit of disrespect but you can use it among friends without being the redneck of the group. "Bonne" comes from "bonne ...


The nearest I can think of is bandant(e): Elle est si bandante que je la mettrais bien dans mon lit ce soir. No direct relationship to heat in bandante, but a direct reference to the male organ in erection. Baisable is another possibility (from baiser ("fuck") ). But the word does not convey such a strong urge as bandante. Note that both words are ...


It’s dated and probably more “cowardly” and less funny than you wanted, but the “faux-ami,” “Capon/(caponne)” (without the “H” in "chapon"), works as both an adjective and a noun to communicate the idea of “a chicken/poulet (the animal) being afraid” in one word.


I noticed that recentely more and more people (me included) started to use the word " canard " ( = duck ) exactly like english people use "chicken" , to mean that someone is not very brave in funny slang.


Les deux auteurs, Pierre Reverdy et Jean Cocteau, sont à l'origine de la même phrase, la voici en français : Il n'y a pas d'amour, il n'y a que des preuves d'amour. The two persons, Pierre Reverdy and Jean Cocteau, are both author of the same phrase, here it is in French.


Le terme (L')achat précoce est peut-être plutôt pour réserver un produit ou service en avance pour assurer de l’avoir quand on veut, mais on peut aussi en profiter pour avoir les tarifs plus abordables. (C'était pas votre question, mais pour early-bird special(s) en general, j'ai vu Les [bonnes] affaires précoces et, surtout pour le restauration (et suivant ...


An important (English-language) science fiction novel called Snow Crash used the term "gargoyle": Stephenson also describes a sub-culture of people choosing to remain continuously connected to the Metaverse [i.e. the internet] by wearing portable terminals, goggles and other equipment; they are given the sobriquet "gargoyles" due to their grotesque ...


A simple formula would be amoureux, -euse de. The root is amour.


You also use "j'apprécie beaucoup..."

Top 50 recent answers are included