Tag Info

New answers tagged

1

An important (English-language) science fiction novel called Snow Crash used the term "gargoyle": Stephenson also describes a sub-culture of people choosing to remain continuously connected to the Metaverse [i.e. the internet] by wearing portable terminals, goggles and other equipment; they are given the sobriquet "gargoyles" due to their grotesque ...


-3

A simple formula would be amoureux, -euse de. The root is amour.


-2

You also use "j'apprécie beaucoup..."


1

If you mean "I was very fond of ..." an activity then you can say "J'étais très féru de ..." or more commonly "J'aimais beaucoup ..."


0

Very unlikely can also be translated into très peu probable or très improbable but the first one is better. But you should note that : Neither Likey nor Unlikely does not really make sense. Something cannot be likely and unlikely at the same time.


3

Peu probable et improbable sont tout à fait corrects. Très probable et fort probable le sont aussi mais je pense qu'il est difficile de discerner lequel des deux serait à placer avant l'autre sur l'échelle. En revanche, vraiment probable sonne un peu moins naturel selon moi.


7

Dans tous les contextes, "malbouffe", comme Edouard dit, est le mot qui correspond le mieux, mais quand il est clair qu'il s'agit de les "manger", on peut dire aussi "les cochonneries."


2

Comme le dit Jean-Pierre Coffe ... c'est tout simplement de la "merde".


11

« Malbouffe » est bien le mot qui correspond le mieux.


2

Si on veut garder le verbe suivre pour éviter toute ambiguïté dans ce cas là on l'emploie avec un complément, par exemple : Je suis les préceptes de Jésus. Je suis l'enseignement de Jésus.


0

To the extent that "to be led by" means "to follow" in the sense you're looking for, you could consider phrases that have Jesus doing the leading/guiding instead of you doing the following, such as: "Jesus me conduit" ou "Jesus me guide."


1

D'accord, production participative est maintenant le terme officiel. Mais d'après les mots artisanat, bénévolat et partenariat (tous associés à l'organisation du travail), il peut être raccourci à participat.


2

Pour un contemporain qui suit Jésus : J'accompagne Jésus ; éventuellement Je me joins à ... Au sens spirituel : J'obéis à ... , je me conforme à [aux exigences de par exemple] ... , je respecte les règles de ...


7

La traduction officielle créée par la « commission générale de terminologie et de néologie » et publiée au Journal Officiel est : Production participative Dans les faits l'expression « financement participatif » est beaucoup plus usitée.


0

Pour "turned off" : "mis en veille" et "en veille" me semblent convenable, mais "suspendu" est peut-être encore mieux. Mais une telle nuance devrait être expliquée quelque part parce qu'elle n'est pas particulièrement standard. Je plussois.


3

Laissez les bons temps rouler is Cajun French, (a variety of French spoken in Louisiana) and I do not think it is used outside Louisiana or outisde Cajun culture. It is sometimes spelled Laisser les bons temps (or le bon temps) rouler but only Laissez les bons temps rouler is considered correct in Cajun French. This phrase is an incitement to have a good ...


4

Prendre du bon temps La plus naturelle et simple expression qui vient à l'esprit.


1

Dans un contexte où il faut deux niveaux d'importance, j'aurais tendance à utiliser arrêter pour le plus temporaire, celui dont la cause est la volonté de l'utilisateur, celui qui suppose le plus que le fonctionnement est possible et désactiver pour l'autre. Mais une telle nuance devrait être expliquée quelque part parce qu'elle n'est pas particulièrement ...


1

Considering the update, that made me think "disabled" is stronger than "turned off", in the sense that it's easier to turn on the extension than it is to enable it (you don't have to restart the browser). So in that case, i would translate "turned off" by "désactivée" (or "mise en veille" which corresponds to "standby mode") and "disabled" by "éteinte". ...



Top 50 recent answers are included