Tag Info

New answers tagged

1

Employé dans l'expression usuelle et aussi s'il est précédé en anglais par on : d'un autre coté D'un coté ... d'un autre coté Précédé par from ou pour formuler une alternative inattendue parfois non induite par la première partie de la phrase : d'autre part D'une part ... d'autre part l'autre partie Selon le contexte : sous l'autre angle d'un autre ...


4

Il n'est plus aussi jeune qu'il ne l'était. In this sentence ne … plus expresses “not anymore” (it's the most natural translation for the now), and aussi … que expresses “as … as”. In the last part of the sentence, ne is a ne explétif (i.e. not a real negation) which is commonly found in comparison bases (this particular expletive ne is considered ...


0

Dans la mesure où l'expression est de plus en plus "lexicalisée", des traductions moins vulgaires que les "putain", "bordel", etc. s'imposent dans la plupart des cas — ce ne sera pas trahir le registre de langage.


2

I've seen and been to multiple conferences in France offering early bird tickets. None of them bothered to translate the word in their French descriptions. As far as I know, there is no strict equivalent. A ticket en pré-vente or pré-réservation doesn't really convey the fact that it's purchased months and months in advance, possibly without even knowing ...


1

As said in Antzi's answer, Prévente or Pré-vente are good. I would prefer when possible Pré-réservation ("Pre-booking"), a booking being most of the time nothing else than a sale in advance. Réservation à l´avance is also usual. For purchases one could use Pré-commande.


4

“Prévente” or “pré-vente” would be appropriate See wikitionary


0

For the particular expression as given in the question you could possibly translate by "Si tu crois que X va sauver la société t'as vraiment perdu la boule". I like that "perdre la boule" expression, and apparently it comes from "losing a sense of direction", but it doesn't use the English expression's notion of "nonsense land", "Noddy land" or, even less, ...


1

Personnellement j'emploierais l'expression: "Sentir la présence de quelque chose". Par exemple : « J'avais senti la présence d'une araignée ». L'emploi de "sentir" montre que l'on ne réussit pas à localiser l'objet en question, "la présence" renforce le côté flou de la perception.


0

It is generally a coin made of plastic or metal, for a dedicated use.


1

J'habite au Canada mais je suis anglophone, et je n'ai jamais entendu le mot cacahuète avant qu'il y a quelques minutes. Ici (parce que au Canada les produits sont tous étiquetés en français et en'anglais), nous achetons des arachides, des beures d'arachides ou farines d'arachides. Peut-être les Québecois disent « Pinottes » mais cacahuètes? Je pense que ...


2

Technically speaking, even if France, "analyste de données" is rarely used... We call them "spécialiste en data-mining" when it is related with big data, or only "analystes", because obviously, you will analyse data. :)


3

Analystes de données est plus couramment utilisé.


1

The translation of many technical words can be found on Wikipedia that going to the English articles then switching to French, e.g.: http://en.wikipedia.org/wiki/Quicksort -> http://fr.wikipedia.org/wiki/Tri_rapide http://en.wikipedia.org/wiki/Backhaul_(telecommunications) -> http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9seau_d%27acc%C3%A8s Then ...


1

Comme il faut que la voix passe par un micro : Enregistrement vocal auto-corrigé. À partir de chanter faux Chant réajusté automatiquement. Pour l'outil on pourrait imaginer un : correcteur de notes chantées, redresseur de fausses notes. Ou avec un peu d'humour : Chasseur de canards d'opéra.


-2

"on top of things" means to be in control of the situation or subject. So why not use that for the french translation? Êtes-vous en contrôle du projet Alpha? If you want to mean "to be slightly ahead", you can use "en avance": Êtes-vous en avance sur le projet Alpha?


5

Along the lines of “Are you (still) in control?” I'd suggest: Est-ce que vous maîtrisez (toujours) la situation ? If you want to be specific about the project: Est-ce que vous maîtrisez la situation du projet Alpha ? The latter sounds a little more pragmatic. Also, reusing an expression suggested by Laure. Est-ce que vous avez la situation ...


6

En français on parle de « dominer son sujet ». Est-ce que vous dominez bien le projet Alpha ? Le verbe « dominer » peut aussi bien s'employer au sens propre : J'ai pris la photo du haut du toit de façon à bien dominer l'ensemble de la scène. ou métaphorique : Tout se passe parfaitement, je domine bien la situation. Dominer can be used in ...


5

Il semble que de plus en plus c'est l'application plus "pratico-pratique" d'informatique qui est remplacée, du moins dans les domaines professionnels, par (notamment) technologie(s) de l'information ou technologies de l'information et des communications (TICs). Informatique se restreint alors à un sens essentiellement identique à computer science.


1

Lors d'une traduction de mémoire, j'ai traduit informatics and computer science par informatique et domaines d'application de l'informatique. C'est une traduction certes lourdes mais elle permet d'englober les notions congrues aux possibilités de l'informatique, en dehors de la simple science.


1

La traduction de computer science par informatique est usuelle mais inexacte. Il faudrait la traduire par science des ordinateurs, c'est-à-dire la maîtrise des techniques et le développement des matériels utilisés pour l'enregistrement, le calcul, le transfert et la conservation des données. Certes, la notion d'informatique française englobe la science ...


0

Je vais arrêter de tourner autour du pot, et effectivement faire quelque chose.


0

t'a la frousse ? means "are you (too) scared to do it ?


5

Les bâtons dans les roues étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression Le grain de sable dans l'engrenage qui conserve la référence a la machinerie


6

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci mettre des bâtons dans les roues Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.


0

La traduction est : « surmonter un problème ». Je dois surmonter mon problème avec mon patron. Le mot que tu cherche est sûrement « surmonter » car on n'escalade pas un problème, on escalade un objet physique. Ex: Je veux surmonter ma peur des serpents. Je veux escalader une montagne . Escalader = to climb.



Top 50 recent answers are included