Tag Info

Hot answers tagged

14

Il semblerait qu'être de piquet soit une expression suisse. Pour un emploi professionnel (France) on utilisera être d'astreinte, ce qui signifie que l'on doit pouvoir se rendre sur son lieu de travail dans les délais convenus. (Lien pratique vers les suggestions de linguee pour ce qui concerne l'anglais.)


12

En France, on utilisera "Sur place ou à emporter?". Je pense que la même expression est utilisée en Belgique aussi. Cependant, en Suisse romande, beaucoup de monde utilise "Sur place ou à l'emporter?" (noter le l' avant emporter)


12

Entendre bon appétit après avoir commandé des boissons me semblerait particulièrement étrange. En fait, cela me donnerait l'impression que la personne ne maîtrise pas la langue. Bonne dégustation, en ce genre de cas, me semble parfait.


8

Comme indiqué par cl-r dans sa réponse, être de piquet serait effectivement un régionalisme suisse, comme semblent le confirmer les rares références modernes sur le net. Être de garde est une variante possible, même si selon les métiers (médecine en particulier) cela implique d'être sur son lieu de travail. Pour ce qui est de la traduction en anglais, on ...


7

En France, on demande le plus souvent "Sur place ou à emporter ?". Mais s'en tenir à "(Consommez-vous) sur place ?" est également très bien compris. Je ne connais pas de régionalismes particuliers.


5

Comme les autres réponses le mentionnent, je trouverais aussi bon appétit étrange pour des boissons. Je dirai éventuellement à votre santé! ou simplement santé!. Je trouve le bonne dégustation correct, mais cela ne s'applique à mon avis que dans le cas d'un verre de vin. À mon sens, on peut déguster un verre de vin mais pas un verre d'eau ou un soda.


5

À mon avis c'était une expression tout ce qu'il a de plus française, mais autour de 68 elle s'est de plus en plus spécialisée vers le « piquet de grève ». L'expression être de piquet signifie dans ce contexte occuper son lieu de travail pour empêcher les autres travailleurs de travailler normalement. L'exact contraire d'une astreinte.


5

Dans le contexte d'un contrat de travail, à temps plein (ou à plein temps) et à temps complet sont synonymes, et signifient que la durée journalière / hebdomadaire effective est égale à la durée légale. On trouve « temps complet » et « temps plein » à peu près aussi souvent dans les textes de lois. Et je dirais que à temps complet et à plein temps, au ...


4

Emploi en alternance, je ne connais pas. Formation en alternance est un type de formation comprenant des cours dans une école et une partie pratique en entreprise.


4

Bonne dégustation m'sieurs dames.


4

L'expression que j'aurais le plus tendance à utiliser en matière de boissons serait « À la [bonne] vôtre ! ». Cependant, bien que courante, cette expression n'est pas applicable dans tous les contextes. Par exemple, si les interlocuteurs se sont juste servis un verre d'eau, de jus de fruit, ou d'une boisson « simple », ce sera très probablement hors sujet. ...


3

J'éviterai toute dérivation du type "bon appétit /bonne dégustation" qui peuvent être considérées comme impolies par certains. Je me contenterai de "Et voici" (Here you go - more formal), pour indiquer aux clients la présence de leur commande.


3

Ce petit lexique des belgicismes donne la définition suivante du travail à pauses (ou en pauses) : faire les pauses : travailler en équipes par roulement. Les Français parlent de travail posté1. Voir l'article de wikipedia à ce sujet Je trouve l'emploi du mot pause par les Belges plutôt incongru dans ce cas et, voulant en savoir plus, je suis tombée ...


3

Pour une fermeture exceptionnelle prévisible : Le magasin sera fermé exceptionnellement demain, le jj mmmmm AAAA. Pour annoncer le jour de la semaine pendant lequel le magasin est fermé : Fermeture hebdomadaire : le lundi. Pancarte sur la porte d'entrée affichée le jour de fermeture : Fermé le lundi.


2

En recherchant emploi en alternance sur Google, on trouve des sites (exemple) qui semblent indiquer qu'il s'agit d'un emploi en formation. À noter qu'en Suisse, je n'ai pas souvent entendu le terme emploi / formation en alternance. On parle plutôt de système de formation duale et pour une personne, on parle de son apprentissage. Je pense donc que le terme ...


2

“I'm closed on Sunday” is not entirely correct since you are referring to your person being closed on Sunday rather than your shop. The French translation is “Je suis fermé le dimanche”. “Our shop is closed on Sunday” is more correct and translates into “Notre magasin est fermé le dimanche”.


2

Je dirais que cela dépend de l'interlocuteur et surtout du degré de familiarité que vous possédez avec lui. Il y a plusieurs alternatives : Re, C'est informel, mais de plus en plus utilisé dans les milieux professionnels lorsque les relations avec la personne sont plus détendues. Le passe partout : Robert, ou Monsieur XXX, C'est tout à ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible