Hot answers tagged usage-de-mots
16
« Mon ami(e) » peut exprimer une relation d'amitié ou d'amour suivant le contexte, voire entretenir l'ambiguïté. Mais par défaut, tu peux considérer que la relation est de l'amitié. Ce n'est qu'avec certains adjectifs qu'ami exprime explicitement une relation amoureuse : « mon petit ami / ma petite amie » (courant, surtout chez les adolescents), « mon bon ...
12
In all EU legal texts, the nominative singular spelling must be 'euro' in all languages ('ευρώ' in Greek alphabet; 'евро' in Cyrillic alphabet). Plural forms and declensions are accepted as long as they do not change the 'eur-' root.
So, saying 50 euros is correct as the root is unchanged. Funnily, it's not in the TLF but it looks like the Académie said ...
12
We pluralize. Even euros. But the EC tried to make “euro” an invariable name (wanting it to be the same in all countries for all languages) and so some are following that suggestion.
Note “80 dollars” or “50 euros” without a “de” (but “centimes d'euro”).
See also here on Wikipedia (in french).
8
Pour moi les adjectifs verbaux sont une forme normale des verbes qui ne méritent une entrée dans le dictionnaire que quand ils ont acquis une signification propre ou quand ils présentent une variation orthographique par rapport au participe présent (ceux qui sont en ent plutôt qu'en ant principalement).
Il ne me semble pas être dans un de ces cas et donc ...
8
Utiliser le mot « matériel » est parfaitement adapté au sujet. On entend aussi « matériel informatique » dans le cas où le contexte du dialogue requiert une précision.
L'anglais étant très utilisé en informatique, utiliser le mot « hardware » sera très certainement compris par les interlocuteurs (mais cela reste l'utilisation d'un mot anglais dans une ...
7
Pour résumer le Trésor et Le Bon Usage (Grevisse, 14e ed., §1034 f):
Ailleurs est un adverbe locatif qui signifie "en un autre endroit".
D'ailleurs est une locution adverbiale qui signifie "en outre", "de plus", on l'emploie parfois de manière concessive.
Par ailleurs signifie à peu près "d'autre part" ou "d'un autre côté", avec une nuance d'opposition.
...
7
Pour le remplacement de nous par on, voir aussi la question correspondante, ou la réponse de Slublu.
Si la forme nous est en général utilisée pour la première personne du pluriel, elle peut également être utilisée pour une personne unique, on parle d'un pluriel de majesté (ou majestatif mais je ne retrouve pas ce mot dans le TLF):
Nous, préfet de la ...
7
Le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale indique que les valeurs monétaires doivent s'accorder au pluriel, et que l'euro n'est pas plus une exception que le franc. On dit donc :
3 euros
A noter qu'il précise également que si la division officielle de l'euro est le cent, il est toléré, voire encouragé d'utiliser le mot ...
6
Si tu utilises un article indéfini : « un ami » c'est tout de suite évident que tu ne parles pas de ce type de relation (ou alors il faudrait que tu prononces un d'une manière ambiguë et marquée).
Sinon tu as un synonyme à un niveau de langage moins soutenu « pote » qui devrait faire l'affaire.
6
Ce sont des phénomènes séparés mais pas indépendants.
L'utilisation de on pour dire nous (ce qui ne recouvre pas tous les usages de on), c'est du langage courant, peu formel.
L'emploi de vous plutôt que tu est essentiellement une marque de respect.
Généralement on est plus formel face à des personnes qu'on vouvoie, mais ce n'est pas le seul contexte où on ...
6
It is just not true to consider "mon ami" or "mon amie" means an amorous relationship. People may use "ami" to refer to such a relation, but as already told unless the context is different, it refers to a friendship.
The choice of the pronoun can change the meaning too. For example, suppose you are invited to a party:
"Je viendrai avec mon amie." is not ...
5
La banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française indique :
Partager n’a pas le sens de « communiquer », sens que l’on recense parfois maintenant pour le verbe anglais to share. On emploiera plutôt en français des verbes comme exprimer, émettre, raconter, communiquer, faire part de, selon le contexte, ou encore faire ...
5
Je vois deux utilisations au « si + imparfait »:
Pour exprimer un souhait ou un regret, proposer une idée:
Si on sortait ensemble ce soir ?
What about going out together tonight?
What if we went out together tonight?
Si seulement j'avais écouté ma mère !
If only I had listen to my mom!
Dans ce cas, le if n'est pas tout le temps utilisé ...
5
C'est parfois un tic verbal, une sorte de pose dans la réflexion ou une façon d'insister qui n'apporte souvent pas grand chose à la démonstration.
Lorsque cela devient systématique, on ne peut s'empêcher de penser « Mais qu'est-ce qu'il lui veut à ce Sidi ».
Cela étant dit, je peux changer complètement d'hypothèse ; ce qui est au départ le sens d'une des ...
5
We'd say :
ma petite amie for girlfriend
mon petit ami for boyfriend
So ami/e needs to be qualified as petit/e to convey an amorous relationship. You can tell your teacher that for sure.
I think that petit(e) ami(e) is somewhat old fashioned (an over fortyish thing perhaps?). Younger generations will talk of mon copain or ma copine. With the ...
4
"mon ami(e)" is an old way to say my girl/boyfriend. Even if it is almost not used anymore. People avoid it because it may still be ambiguous, I almost never heard that.
People can say "un ami", "un pote", "un de mes amis".
For instance, "Je vais diner avec un ami/pote." is very clearly about friendship, and it's also clearly about "my friend".
The ...
3
The familiar "pote" is another way to avoid any ambiguity, as it doesn't have the "boyfriend" signification at all.
I have a friend that lives near my house.
J'ai un pote qui habite près de chez moi.
I'm going to travel with my friend.
Je vais voyager avec mon pote.
But the downside of it is that it's indeed quite familiar. You could also use ...
3
Les pronoms interrogatifs que et quoi sont forts proches, ayant tout deux évolués à partir de quid. Au sujet de leur utilisation comme complément essentiel direct de verbes à l'infinitif, Grevisse note que le pronom est que d'ordinaire ; quoi paraît d'une langue plus familière mais s'impose quand l'infinitif est introduit par une préposition (Pour quoi ...
3
Sans en apporter la preuve académique (d'autres feront cela mieux que moi), je dirais que, en France en tout cas, que faire est d'un niveau de plus soutenu que quoi faire. Autant je dirais facilement à l'oral Je ne sais pas quoi faire... (plutôt que le très formel, et un peu vieux-jeu Je ne sais que faire...), autant je trouverais bizarre de lire Quoi faire ...
2
Trésor de la Langue française, article partager.
Partager :
2. Prendre part à; posséder en commun avec quelqu'un. Partager le repas de qqn; partager la chambre, le lit, le logement de qqn;
partager les soucis, le succès, le sort, la vie de qqn.
-
♦ Faire partager. Communiquer:
5. ... ma mère me permettait volontiers de passer des heures ...
2
Pour moi, « ceci dit » est très courant pour dire « pour parler d'autre chose » (« maintenant » peut aussi être utilisé comme ça). Ceci désigne alors ce qui vient d'être dit : « maintenant que ça a été dit, on peut passer à autre chose ».
Je ne vois pas vraiment de raison pour désigner ça avec cela plutôt que ceci, donc la formule me semble correcte. La ...
2
Généralement, on est légèrement plus familier que nous, mais sans jamais être incorrect. Son emploi n'est pas réellement lié au tutoiement ou au vouvoiement.
Ainsi:
Nous irons demain.
Nous sommes prêts.
Sommes-nous invités à cette réunion ?
sont tout à fait appropriés dans les cas où un certain niveau de langage est requis, et où généralement ...
2
Dans ce cas l'emploi de si + imparfait dans une phrase se terminant par un point d'interrogation indique une suggestion/une propostion.
This sentence :
si + imparfait + question mark at the end of the sentence
implies a suggestion or a propostion.
It is the equivalent of :
What about (how about) going out tonight?
1
As a Canadian, Quebecers call their girlfriend and boyfriend: un chum (mas)or une chum (fem).
"I have a friend that lives near my house" = «J'ai un ami qui habite loin de ma maison»
I have no idea what people call their girlfriend or boyfriend in France but I hear its une copaine for girlfriend and un copine for boyfriend
1
Non. La phénomène de vouvoiement et tutoiement est une question distincte. Quand on veut parler d'un groupe de personnes dont le parleur est un membre, on peut choisir d'utiliser les deux: "nous" ou "on". Attention: "nous" se réfère toujours aux groupes dont le parleur est un membre; en revanche, "on" peut aussi vouloir dire "je", "personnes en général", ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible