Hot answers tagged

62

Je t'aime bien (literally: I love you much). To change “love” to “like”, you need to modify it with an adverb.


30

“Bon courage” is a fairly general well-wishing expression. It can be used in many contexts where the person being spoken to is about to perform a difficult action. There is no exact English equivalent. Often, but not always, “good luck” can be used in similar situations. The expression “bonne chance” also exists in French, but far more than in English, it ...


29

This is one of the most subtle and complicated points in the French language. In fact, I think you could say that it has more to do with the culture than with the language itself. It's not really something that can be easily taught on this site. Until you have a good feel for it, you can use the following rules of thumb: If you are young (say, 24 and ...


29

Chui est une contraction familière. L'écriture littéraire est J'suis et se prononce plus ou moins comme « chui ». La phrase complète étant Je suis. Donc en pratique, il s'agit de Je suis où l'on ne prononcerait pas le e de Je, créant ainsi une liaison entre le J' et le mot qui suit (ici suis). La contraction du son « J » avec le son « S » donnant ...


27

Wikipedia résume la situation actuelle et a des articles plus détaillés sur les manières d'épeler 70, 80 et 90. Historiquement, il y a eu des va-et-vient. Les Romains comptaient par dizaines, mais les Celtes et les Normands par vingtaines. Au Moyen Âge, en France, le système vicésimal (compte par 20) est plus utilisé que le système décimal (par 10) ; on ...


24

Generally, one would use: Je t'aime bien. However, if you want to be more formal, then use rather the following: Je t'apprécie. If you speak French with a foreign accent, then I suggest you use the second sentence as it sounds less naïve than the first one, which could be directly taken from the first lesson of any learning course.


24

"I like you" can be translated by: Je t'aime bien. ( I like you ) Je te trouve sympa. ( I think you're nice ) Je t'adore. (I like you a lot. (More used among girls)) T'es sympa. ( You're nice ) Je t'aime beaucoup. (I like you a lot, (and let's stay friend :P) ) T'es un super pote. ( You're a super nice friend ) On s'amuse ...


24

« Mon ami(e) » peut exprimer une relation d'amitié ou d'amour suivant le contexte, voire entretenir l'ambiguïté. Mais par défaut, tu peux considérer que la relation est de l'amitié. Ce n'est qu'avec certains adjectifs qu'ami exprime explicitement une relation amoureuse : « mon petit ami / ma petite amie » (courant, surtout chez les adolescents), « mon bon ...


23

That's not a question, in fact, but many. First of all, that's Bonsoir in one word, not Bon soir. But indeed, the general principle you quote at start is mainly correct (meeting / taking leave of someone). For the confusion you had with people responding with Bonsoir when you left, although it's probably rarer than Bonne soirée, it's possible also. The ...


21

Plus court : Je vous en prie. Brève politesse formelle totalement neutre, où seule la façon et le ton de la formulation donne le sens que l'on veut lui attribuer.


20

Non. À l'oral cette séquence de trois mots est très souvent abrégée, mais l'écriture doit rester « il y a ». Les raccourcis « Ya », « 'ya », « y a » apparaîtront sûrement dans des salons de discussion ou autres supports informels. Cela n'apparaîtra jamais dans un livre, excepté peut-être dans une citation orale, ou dans une bande dessinée.


20

ca is not a word in French. It can only be used as an abbreviation: - of the centiare - of circa and these two abbreviations are rarely used. Only ça exists as a word in French. What you might have encountered is "Ca", with a capital 'C'. When typing some people omit the cedilla on capital 'C', but it is considered as a mistake. This post about accents on ...


19

Le pronom cela est préférable dans un texte formel. Le pronom ça est largement accepté oralement et dans un texte informel.


19

Joyeuses Fêtes à toutes et à tous ou, plus naturellement Joyeuses Fêtes à tous et toutes ou plus simplement (puisque le masculin l'emporte) Joyeuses Fêtes à tous


18

Une expression comme : à charge de revanche me semble convenir, on y retrouve, en effet, cette notion de « je l'ai fait volontiers, mais ce n'est pas gratuit! »


18

Bonsoir ne peut être dit que le soir (mais le soir n'est pas clairement défini). Personnellement je n'attends pas qu'il fasse nuit pour dire bonsoir, je dirais plutôt que je le dis occasionnellement à partir des alentours de 18h (heure du diner), quand beaucoup de gens ont fini de travailler, c'est donc la fin de journée. Une fois la nuit tombée, il ...


18

If you want to use a present simple as in English, you use "passer", like "Je passe un examen", "tu passes un examen",... But if you want to use a present Be+ing, you should use "être en train de", like "Je suis en train de passer un examen", "tu es en train de passer un examen", etc... We use "être en train de" to describe an action that is happening. I ...


17

Using Mon œil sounds a bit childish for grown ups. Among young adults, you'll quite more often hear Mon cul! (literally My ass, quite vulgar, to be used very cautiously and with good friends only). To be on the safe side, I would use Mais bien sûr! with an ironic tone. Something quite similar to this famous Milka commercial (check around 0:17).


17

Bullshit N'importe quoi can mean Bullshit. — Les poules peuvent voler. — N'importe quoi ! Could be translated in (without sounding as rude as in English in my opinion) — Chicken can fly. — Bullshit! But you can also use it for all wrong — Tu as fait n'importe quoi! Meaning — You did it all wrong! (Literally “You did ...


17

En général Du coup, est une locution équivalente à : en conséquence, de ce fait, à la suite de quoi Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre. En début de phrase Conversation familière : — Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi ! — Du coup tu pourras me ramener ? — Si tu quittes ...


17

Yes, there is a big difference between the two: "je suis faim" makes no sense in French. What you were taught in high school most likely didn't suggest that the proper way to say "I'm hungry" is "j'ai faim"; it probably stated it. And it was right. You could look in a dictionary and see that "faim" is literally "hunger". So yes, in French you "have ...


17

"Je peux t'en prêter 5$" n'est pas correct, mais "je peux t'en prêter 5" l'est, et implique que l'unité a été évoquée avant. Par exemple : "Peux-tu me prêter 10$ ? — Non, mais je peux t'en prêter 5." "Je peux te prêter 5$" quant à lui est correct, et n'impose pas de parler de l'unité avant. Par exemple : "Peux tu me prêter de l'argent ? - Oui, je peux te ...


16

Grevisse à la rescousse : La virgule sépare d'habitude les éléments coordonnés quand ils sont au nombre de trois au moins et que la conjonction et, ou, ni est utilisée devant plusieurs éléments : La terre était belle, et riche, et féconde (Lamennais, Paroles d'un croyant, III). […] Quand et et ou ne se trouvent que devant le dernier ...


16

There are several strategies. Change the whole focus of the sentence. For instance, you want to flatter the person by asking "did you cook this meal yourself?" (knowing that he/she did cook it indeed), you'd be tempted to ask avez-vous cuisiné ce plat vous-même? ; you'll have to ask ce plat est délicieux, qui l'a cuisiné ? instead. For "your", instead of ...


16

Si on regarde dans quelques livres (Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Manuel de typographie française élémentaire de Y. Perrousseaux, Le Ramat européen de la typographie de A. Ramat et R. Muller) proposant des marches typographiques, on remarque qu'il y a des variations légères dans leur proposition. La source des ...


15

Quelquefois s'applique à un évènement discret, tandis que parfois peut s'appliquer à un évènement discret (ponctuel) ou à un phénomène continu. « Il porte parfois une cravate », mais « je l'ai quelquefois vu porter une cravate » (parfois est possible mais moins courant). Lorsqu'il s'agit d'un évènement ponctuel, on peut aussi dire quelques fois¹ (rare) ou ...


15

En français de France (et probablement de quelques autres pays aussi), l'usage veut que l'on emploie "an" lorsqu'il s'agit d'un total (par ex. précédé par "il y a X ans" ou "dans X ans") et "année" lorsque l'on s'intéresse au "contenu" de la période en question ("durant cette année", "pendant l'année", "au cours de l'année" etc.). Par conséquent, il est ...


15

Your question is very interesting, but quite complex too. First, it is interesting to notice that accents, in French, didn't exist until the end of the 16th century. The reason why they have been invented is probably partly to lighten the work of typographs, since printing has been invented towards the end of the 15th century, and partly to change the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible