Tag Info

Hot answers tagged

54

Je t'aime bien (literally: I love you much). To change “love” to “like”, you need to modify it with an adverb.


29

Chui est une contraction familière. L'écriture littéraire est J'suis et se prononce plus ou moins comme « chui ». La phrase complète étant Je suis. Donc en pratique, il s'agit de Je suis où l'on ne prononcerait pas le e de Je, créant ainsi une liaison entre le J' et le mot qui suit (ici suis). La contraction du son « J » avec le son « S » donnant ...


28

This is one of the most subtle and complicated points in the French language. In fact, I think you could say that it has more to do with the culture than with the language itself. It's not really something that can be easily taught on this site. Until you have a good feel for it, you can use the following rules of thumb: If you are young (say, 24 and ...


26

Wikipedia résume la situation actuelle et a des articles plus détaillés sur les manières d'épeler 70, 80 et 90. Historiquement, il y a eu des va-et-vient. Les Romains comptaient par dizaines, mais les Celtes et les Normands par vingtaines. Au Moyen Âge, en France, le système vicésimal (compte par 20) est plus utilisé que le système décimal (par 10) ; on ...


25

“Bon courage” is a fairly general well-wishing expression. It can be used in many contexts where the person being spoken to is about to perform a difficult action. There is no exact English equivalent. Often, but not always, “good luck” can be used in similar situations. The expression “bonne chance” also exists in French, but far more than in English, it ...


22

« Mon ami(e) » peut exprimer une relation d'amitié ou d'amour suivant le contexte, voire entretenir l'ambiguïté. Mais par défaut, tu peux considérer que la relation est de l'amitié. Ce n'est qu'avec certains adjectifs qu'ami exprime explicitement une relation amoureuse : « mon petit ami / ma petite amie » (courant, surtout chez les adolescents), « mon bon ...


21

That's not a question, in fact, but many. First of all, that's Bonsoir in one word, not Bon soir. But indeed, the general principle you quote at start is mainly correct (meeting / taking leave of someone). For the confusion you had with people responding with Bonsoir when you left, although it's probably rarer than Bonne soirée, it's possible also. The ...


20

Non. À l'oral cette séquence de trois mots est très souvent abrégée, mais l'écriture doit rester « il y a ». Les raccourcis « Ya », « 'ya », « y a » apparaîtront sûrement dans des salons de discussion ou autres supports informels. Cela n'apparaîtra jamais dans un livre, excepté peut-être dans une citation orale, ou dans une bande dessinée.


19

Generally, one would use: Je t'aime bien. However, if you want to be more formal, then use rather the following: Je t'apprécie. If you speak French with a foreign accent, then I suggest you use the second sentence as it sounds less naïve than the first one, which could be directly taken from the first lesson of any learning course.


19

Joyeuses Fêtes à toutes et à tous ou, plus naturellement Joyeuses Fêtes à tous et toutes ou plus simplement (puisque le masculin l'emporte) Joyeuses Fêtes à tous


19

Plus court : Je vous en prie. Brève politesse formelle totalement neutre, où seule la façon et le ton de la formulation donne le sens que l'on veut lui attribuer.


18

Le pronom cela est préférable dans un texte formel. Le pronom ça est largement accepté oralement et dans un texte informel.


18

Une expression comme : à charge de revanche me semble convenir, on y retrouve, en effet, cette notion de « je l'ai fait volontiers, mais ce n'est pas gratuit! »


17

En général Du coup, est une locution équivalente à : en conséquence, de ce fait, à la suite de quoi Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre. En début de phrase Conversation familière : — Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi ! — Du coup tu pourras me ramener ? — Si tu quittes ...


17

"I like you" can be translated by: Je t'aime bien. ( I like you ) Je te trouve sympa. ( I think you're nice ) Je t'adore. (I like you a lot. (More used among girls)) T'es sympa. ( You're nice ) Je t'aime beaucoup. (I like you a lot, (and let's stay friend :P) ) T'es un super pote. ( You're a super nice friend ) On s'amuse ...


16

Bullshit N'importe quoi can mean Bullshit. — Les poules peuvent voler. — N'importe quoi ! Could be translated in (without sounding as rude as in English in my opinion) — Chicken can fly. — Bullshit! But you can also use it for all wrong — Tu as fait n'importe quoi! Meaning — You did it all wrong! (Literally “You did ...


16

There are several strategies. Change the whole focus of the sentence. For instance, you want to flatter the person by asking "did you cook this meal yourself?" (knowing that he/she did cook it indeed), you'd be tempted to ask avez-vous cuisiné ce plat vous-même? ; you'll have to ask ce plat est délicieux, qui l'a cuisiné ? instead. For "your", instead of ...


16

Si on regarde dans quelques livres (Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Manuel de typographie française élémentaire de Y. Perrousseaux, Le Ramat européen de la typographie de A. Ramat et R. Muller) proposant des marches typographiques, on remarque qu'il y a des variations légères dans leur proposition. La source des ...


16

Bonsoir ne peut être dit que le soir (mais le soir n'est pas clairement défini). Personnellement je n'attends pas qu'il fasse nuit pour dire bonsoir, je dirais plutôt que je le dis occasionnellement à partir des alentours de 18h (heure du diner), quand beaucoup de gens ont fini de travailler, c'est donc la fin de journée. Une fois la nuit tombée, il ...


15

Grevisse à la rescousse : La virgule sépare d'habitude les éléments coordonnés quand ils sont au nombre de trois au moins et que la conjonction et, ou, ni est utilisée devant plusieurs éléments : La terre était belle, et riche, et féconde (Lamennais, Paroles d'un croyant, III). […] Quand et et ou ne se trouvent que devant le dernier ...


15

Quelquefois s'applique à un évènement discret, tandis que parfois peut s'appliquer à un évènement discret (ponctuel) ou à un phénomène continu. « Il porte parfois une cravate », mais « je l'ai quelquefois vu porter une cravate » (parfois est possible mais moins courant). Lorsqu'il s'agit d'un évènement ponctuel, on peut aussi dire quelques fois¹ (rare) ou ...


15

En français de France (et probablement de quelques autres pays aussi), l'usage veut que l'on emploie "an" lorsqu'il s'agit d'un total (par ex. précédé par "il y a X ans" ou "dans X ans") et "année" lorsque l'on s'intéresse au "contenu" de la période en question ("durant cette année", "pendant l'année", "au cours de l'année" etc.). Par conséquent, il est ...


14

Using Mon œil sounds a bit childish for grown ups. Among young adults, you'll quite more often hear Mon cul! (literally My ass, quite vulgar, to be used very cautiously and with good friends only). To be on the safe side, I would use Mais bien sûr! with an ironic tone. Something quite similar to this famous Milka commercial (check around 0:17).


14

Joubarc is right, you don't actually need to; in fact, many Quebeckers don't use it in formal situations (though I have never met one who does not use it otherwise). Of course, it should never be used in most texts. If you do wish to use it for any reason, this “tu” actually replaces “est-ce que”, but is placed after the conjugated verb. You can use it with ...


14

I will try a unsourced explanation, but it seems to me that the term "Coucou" comes from the Cuckoo clocks where the Cuckoo pops out the clock and greets you with a "Coucou" before going away. Plus this is an onomatopoeic derivation that is easily memorised by children, thus explaining why it is so common.


14

L'expression « messieurs-dames » est très fréquemment utilisée. Elle est plutôt informelle tout en étant courtoise. Son équivalent formel est « Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, bonjour [ou bienvenue, etc.] ». C'est par ces mots que commencent souvent les discours politiques ou encore certaines émissions télévisées. Il existe également une version d'un ...


14

Bien qu'il ne soit pas encore dans le neuvième de l'Académie du CNRTL, week-end est l'usage courant en Français et est très bien attesté par le TLF. C'est donc un mot français, aussi loin que je suis concerné. Week-end, subst. masc. A. − Fin de semaine (du samedi matin ou midi au dimanche soir) chômée et considérée comme une période de repos, de ...


14

There's no difference, really. Saying both, one after the other, is just a way to stress your agreement with what is being stated. As for language level, d'accord is a bit more formal than OK, but in a very formal context, you would use expressions like Vous avez raison Absolument Je suis d'accord avec vous



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible