Tag Info

New answers tagged

7

Lorsque l'on parle du "poste" occupé, du rôle social (qui), on utilise "connu comme" : Bill Clinton est plus connu comme président américain Elvis Presley est plus connu comme chanteur On pourrait remplacer "comme" par "en tant que", je trouve même ça plus agréable à l'oreille. Lorsque l'on parle de l'action/de la production (quoi), on utilise ...


1

Une façon plus correcte serait: "Serait-il possible de revenir te voir?" Mais c'est un niveau de langue très soutenu (langue écrite). Avec des amis, on dira plutôt, "Est-ce que je pourrais revenir te voir?". D'une manière très informelle on dira: Est-ce que je pourrais repasser?" (sous-entendu "repasser par là pour te voir") Oublie l'emploi de "visiter", ...


1

I agree that "rencontrer" is a good translation of "to meet" in your context. In your example, "Visiter" would have the additional meaning of going to the place where the person is located (at his/her home), often because the person can't move (e.g. a doctor or a patient at the hospital). "visiter quelqu'un" is correct, but it will often sound strange ...


9

A common informal oral translation would be: Est-ce qu'on peut se revoir ? Otherwise: Puis-je vous revoir ? Puis-je vous rencontrer de nouveau ? With "est-il possible", a quite formal way can be: Est-il possible que nous nous rencontrions de nouveau.



Top 50 recent answers are included