Tag Info

New answers tagged

0

Une autre version répandue dans le langage courant est : Allez, faisons le !


1

[J'allais mettre le suivant en haut comme "Comment" mais j'ai pas assez de "Réputation" pour faire ça (ni grande chose a perdre!) donc le voila:] Désolé, je n’ai rien a ajouter point vue réponse, sauf peut-être « donner/bailler une claque », mais en pensant sur des homophones dont vous parliez je me suis mis (a boire?, non) a faire la phrase suivante: ...


0

Je pense que dans l'exemple, il est possible de dire: Au travail !


-1

« C'est parti » ou « Carrement » me semblent adéquats, on les utilise dans le langage courant.


1

Pour ma part, je dis souvent On est partis ?


1

Here in Billsburg, VA, we're lucky enough to have a very fine restaurant called "Le Yaca", short for "Il n'y a qu'a [le faire]," which kinda means "Ain't nothin' to it but to do it" and from there you could get to "Let's do it!" Also, I've heard "On y est, allons-y!" or even just: "On y est!" used to show total agreement with the proposal (and that you're ...


0

Peut-être l'expression était "J'ai l'âge de seize ans".


2

Faisons ça is a correct translation. But in this context I would just say OK or D'accord or C'est d'accord. On en va is wrong: it doesn't mean anything in French. On y va means that you have to or agree go somewhere right now. For exemple, you agree to go to the restaurant.


6

Dans le contexte que tu décris je propose : Allons-y !1 C'est d'accord ! Ça marche ! Je les ai classés du plus normal/neutre (mais pas vraiment soutenu) au plus familier. Faisons-le n'est pas possible dans ce contexte à cause de l'emploi de « le ». Il faudrait dire « faisons-ça » mais je ne le dirais pas tout seul dans ce contexte, à la ...



Top 50 recent answers are included