New answers tagged

2

Si la subordonnée introduite par tel que est une subordonnée de comparaison, l'emploi de l'indicatif est nécessaire dans celle-ci. Dans ce cas tel que exprime la similitude ou introduit un exemple, tel que je viens de l'écrire. En revanche, si la subordonnée introduite est une subordonnée de conséquence, c'est le subjonctif qui est requis dans la ...


1

La seconde est la bonne forme, la première est incorrecte. La règle dépasse les mathématiques: phrase d'action + tel que (dans le sens de but) => subjonctif dans la seconde phrase. Ce lien fournit tout une série d'exemples: http://www.bertrandboutin.ca/Folder_151_Grammaire/C_b_emploi_subj.htm On peut garder le même sens en remplaçant tel que par afin ...


1

La première sonne faux. Certains énoncés mathématiques peuvent être écrits comme ça, mais c'est une erreur. La seconde est correcte, et est la forme qui doit être utilisée: on prend y tel que x soit égal à 5 Explications (par Vincent G): Si la subordonnée introduite par tel que est une subordonnée de comparaison, l'emploi de l'indicatif est ...


1

Premièrement, tu peux retirer « Oh putain » qui est plutôt vulgaire. Les neurones qui surchauffent indique que la tâche à accomplir requiert un effort intellectuel poussé.


0

J'ajouterai que "Pour le coup" porte une connotation d'unicité(uniqueness) ou d'intensité. Pour reprendre l'exemple d'au dessus, "Pour le coup, tu as raison." : Cette fois-ci tu as raison. Pas les autres fois. Alors que du coup, est un simple constat.


2

«Pour le coup» usually means "in this instance", but it can mean "in this case/consequently". The internaute site cautions that it is an older usage and generally poorly employed in this sense. The TLFi entry lacks a specific synonym, but seems to suggest its use as being something like "exactly for this case". (The Academy is not very useful.)


1

Du coup means something like "therefore, then" but is colloquial. Du coup, tu as gagné ! → Then, you win! Pour le coup might mean various things depending on the context like This time, At once. Pour le coup, tu as raison ! → This time, you are right!


1

En France métropolitaine, « Bonjour » s'utilise le matin et l'après-midi. On emploie « Bonsoir » à partir de la fin de l'après-midi, au coucher du soleil et toute la soirée. « Bonne nuit » est plutôt réservé au moment du coucher. Toutefois, dans l'usage, il est fréquent d'utiliser le « bonjour » à l’adresse d’une personne que l'on voit pour la première ...


0

Auriez-vous l'amabilité de me passer le sel S.V.P.? Très poli. Pourriez-vous me passer le sel S.V.P.? Poli. Je voudrais le sel S.V.P. Poli aussi. Tu me passes le sel S.T.P. Poli mais familier. Je veux bien du sel S.T.P. Idem. Je veux du/le sel! Niveau de politesse d'un petit garçon exigeant.


2

Pour une demande professionnelle, éviter toute demande directe. Au pire, utiliser la forme la plus douce: Je souhaiterais (Je souhaite à la limite). Forme la plus polie: Je souhaiterais. Forme polie la plus utilisée, utilisable en toutes circonstances, pas très stylée pour une lettre : Je voudrais. Les formes conditionnelles sont moins ...


2

Il n'y a pas forcément de règle plus précise, néanmoins « je voudrais » est beaucoup plus poli. « Je veux » donne l'impression que vous donnez un ordre à la personne à qui vous exprimez votre souhait. Ainsi, dans une lettre professionnelle, il est préférable d'écrire « je voudrais » ou « je souhaiterais », par exemple si vous exprimez le souhait de ...


2

J'ai appris que la raison principale de utiliser le conditionnel avec les requêtes ou les désirs est pour la politesse. On ne veut pas avoir l'air d'exiger nos souhaits. C'est la même chose en anglais. On ne dit pas « I want » quand on fait une requête, on dit « I would like ». C'est très préférable.


1

Des chicayas (au pluriel) est d'emploi très courant, dans toute la France, aussi bien en région parisienne qu'ailleurs, et signifie: (petites) disputes, chamailleries, tergiversations, embrouilles, chicaneries (proximité sonore). Son emploi n'est pas connoté (j'apprends dans les autres réponses et commentaires son origine), ni spécialement journalistique. ...


1

A few things in your sentence sound awkward: “Vous voulez mettre à jour” is common in French but a bit colloquial, I would expect a customer rep to say “Voulez-vous mettre à jour […] ?”. Perhaps surprisingly, “votre information de votre carte de crédit” is incorrect and would not be uttered by a native French speaker. You would use only one “votre” so “les ...


4

Le CNRTL confirme empire et laisse l'emprise sans colère EMPIRE : C. − En partic. Ascendant, influence morale de quelqu'un, de quelque chose sur une personne, une de ses facultés. Sous l'empire de la colère, de la passion. J'ai perdu tout empire sur moi-même (Staël, Lettr. L. de Narbonne,1794, p. 246). Cet homme exerçait un empire absolu sur mon ...


6

Lorsqu'on ou Lorsque l'on sont corrects tous les deux, à l'écrit comme à l'oral. L'on est toutefois plus stylé. Cette forme avec l'on à la suite d'une voyelle (que,si), à la place de qu'on, si on est spécifique, et ne s'utilise pas avec il ou elle par exemple. Son origine vient de l'homme, qui a donné l'on, puis on selon cette référence: ...


2

As a french teenager (boy), we often use "mec" to call each other. "Meuf" is kind of the equivalent word for this with girls. We only use this between friends or other teenagers.



Top 50 recent answers are included