New answers tagged

1

Les 2 sont des compliments: C'est du bon travail = compliment sur la qualité du travail effectué (bien fait). On peut faire du bon travail, mais de manière rustre, pataude. C'est du beau travail = compliment à connotation esthétique = c'est élégant, cela a de l'allure, etc. Nettement plus subjectif. En général, c'est aussi du bon travail. C'est du beau ! ...


2

Le préfixe re- a plusieurs sens. Le sens le plus courant est « faire à nouveau », mais il y en a d'autres, en particulier celui d'un mouvement en sens inverse. Par exemple, un retour, c'est un déplacement vers le point de départ, pas la répétition d'un déplacement. Le seul sens qui soit productif en français moderne est « à nouveau », mais on trouve d'autres ...


2

Si du peut être employé avec ironie, un ne peut pas l'être : C'est un beau travail C'est un bon match ... n'ont pas de sens ironique. Un et du ne portent pas les mêmes possibilités d'intonation De même beau et bon ne sont pas interchangeables : C'est un bon match, car le score est nul, on a mal joué sans perdre de point au classement face à un ...


6

Les deux mots sont plutôt interchangeables, mais tu peux y voir une nuance : C'est du beau travail Se rapporte plus à un travail impressionnant, qui attire l'attention. C'est du bon travail Attire l'attention sur la qualité du travail plus que sur le côté spectaculaire de ce travail. Néanmoins, personne ne t'en voudra d'interchanger les deux ...


1

I never heard "corné" before… (native French from Belgium) Personally, I'd say: J'ai plié le coin de la page pour/afin d'indiquer où j'en étais arrivé. (or "de marquer") J'ai plié le coin de la page pour/afin d'indiquer à quelle page j'étais arrivé. (more literal) Or something along these lines.


2

Amener/ramener/emmener/remmener s'appliquent principalement aux êtres capables de se déplacer. L'idée originale est que le meneur se trouve devant une ou plusieurs personnes ou des animaux et qu'il les dirige, souvent avec autorité. Apporter/rapporter/emporter/remporter s'appliquent au contraire plutôt à un objet inanimé que le porteur soulève et déplace. ...


6

J'ai corné la page pour marquer ou en suis-je "ou en suis-je" n'est pas correct, il faut dire "où j'en [suis/étais]" Dire "où j'en étais" sous entend que vous vous êtes arrêté(e) de lire, on marque l’arrêt de l'action. Dire "où j'en suis" sous-entend que vous n'avez pas fini de lire le livre, donc que vous êtes encore dans l'histoire du livre. Ceci ...


0

Dans les expressions familières qui suivent, ces mots sont interchangeables. Ce sont alors des nuances que l'on peut interpréter différemment, mais qui ne changent rien au sens de la phrase. Le r insiste sur l'importance que l'on veut donner au verbe. Le voilà qui la ramène ! ... « Le voilà qui amène sa gueule »" (et qui l'ouvre) en se donnant ...


2

On peut généraliser le concept d'amener qui se réfère à une personne : J'ai amené Claude à penser que le ciel est bleu J'ai amené Paul à cette soirée. Les personnes ont changé de position géographique ou d'opinion. Tandis que J'ai apporté du vin à cette soirée J'ai apporté mon chien Mais on n'« apporte » pas sa copine : on l'« amène ». ...


0

J'ai eu sommeil is fine but ennuyant is no more use in that acception in France (see http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2410 ) : j'ai eu sommeil pendant le cours parce que le prof était ennuyeux. or better, to emphasize the fact the teacher was really boring: j'ai eu sommeil pendant le cours tellement le prof était ennuyeux. If you ...


0

Many possibilities. J'ai eu du mal à rester éveillé (parce que le prof était ennuyant). Seems the best to me. There is the idea that you felt sleepy but you didn't actually sleep. J'ai eu sommeil pendant le cours parce que le prof était ennuyant. Is grammatically correct but is strange as "avoir sommeil" suggest that you are tired more than ...


0

Yes, you can say : "J'ai eu sommeil pendant le cours parce que le prof était ennuyant" It's the same than : "I was sleepy because ..."


1

As Anne Aunyme said, "soudain" can be either an adverb or an adjective, meanwhile "soudainement" is the adverb constructed with "soudain" taken as adjective. In the case of both adverbs, we use them differently: "Soudain" is the equivalent of "tout à coup" , which "soudainement" is not: In fact, we use "soudain" generally at the beginning of a ...


0

Cela dépend des cas: Je fais ça (ou fais cela qui est plus soutenu) est la forme très courante, pour remplacer : n'importe quelle action concrète: Je casse des briques. affirmation : Tu racontes des histoires ? oui, je fais ça. Cela s'emploie moins naturellement (mais c'est acceptable et compréhensible) pour: des pensées ou actions non concrètes : Tu ...


1

To my ears using "J'ai eu x" here is like using "I got x" in English. In terms of meaning, it feels like it focuses more on the receiver, to the exclusion of the giver. In the context of children this makes sense because they can tend to be more "me" focussed. In the context of Christmas this even makes more sense because the "getting" can feel more magical ...


2

"Avoir" is linked to the concept of possession, be it of a material object or something abstract. For instance, you can say : J'ai un ballon J'ai 8 ans because both a ball and age are considered a possession in French. As for your question, you're right, originally, j'ai eu meant "I had something but not anymore". But nowadays, when we use it ...


-1

Le terme normal pour un cadeau est recevoir. Avoir a de multiple sens: posséder : sens premier recevoir (un cadeau, une récompense, mais aussi des coups) obtenir (un diplôme, une récompense) ... Grosso modo, avoir permet de relier le sujet avec quasiment tout ce qui le concerne (situation, maladie, possessions, choses positives, choses négatives). ...


4

"Soudainement" is an adverb. "Soudain" can be either an adverb or an adjective. When you need an adjective, you have to use "soudain", whereas it is an epithete or an attribute: Un fracas soudain me sortit de ma torpeur. Je ne sais pas quoi répondre, tout cela est si soudain ! When you need to qualify a verb, you have to use "soudainement": ...


12

EDIT: You should first understand the answer of guillaume girod-vitouchkina: soudain can be either an adjective or an adverb while soudainement is always an adverb. The following assumes that the question only makes sense if soudain and soudainement are used as adverbs. At first, I would have said, following Larousse, that soudain and soudainement are ...


1

I'm not sure my explanation is semantically correct, but here is the difference for me : Masquer means to hide, but the person you are hiding it for, is perfectly aware that the thing is here, it's just not visible for him/her Example: Masquer son visage : everyone know it's here, but you can't see it. Cacher means to hide, but the person you are ...


3

Yes, 'faire' comes handy in a lot of situations. It can be a replacement for 'do', 'make' (please edit if you see other words).If you don't know how to say something otherwise, feel free to use it. However, please do remember that, because it is a general word, it is vague. Therefore, as much as possible, try to be more specific when you want to say ...


1

In French, ami(e) and copain/copine can correspond to friend in English, depending on the context. Etymologically, un(e) ami(e) is someone you love/like (amo, as, are in Latin -> Aimer/ to love) whereas un copain/une copine is someone you share pain [=bread] with. In France, the relationship you have with a person can determine whether it's your copain ...


-2

In french, I am taking a exam = Je prends un examen. The verb prendre means to take. The verb passer means to pass. Je passe un examen means I pass a exam. Je prends un examen -I am taking a exam Je prenderai un examen - I will take an examen J'ai pris un examen -I took an exam Je suis fatigue et Je prends un pause. I am ...


2

native French speaker here. I can understand why you're confused: when I learned English, I was surprised at how clear the distinctions were... and still they were hard for me to remember. "Il ne faut pas partir" means that you MUST NOT leave, as in you have to stay where you are, by default. In specific contexts, it could mean that you DON'T HAVE TO leave, ...


-1

You're both wrong and right actually, the first two exemples are less restrictive, it's more like "we shouldn't leave" The second two exemple are more restrictives and like "we can't leave" But there isn't "nécessairement" in both exemples so you shouldn't translate it in your sentence, it's more in the meaning that "necesserary" is present than in the ...


5

Il s'agit d'une confusion. Personne ne dit « Donald de Trump » ou « David de Cameron ». C'est tout simplement le « d » final de ces prénoms qui est un peu trop appuyé. C'est souvent le cas avec l'accent méridional.


0

If you want to say you just finished it Je viens de passer un examen If you want to say you're passing it right now Je suis en train de passer un examen If you want to say you are going to take an exam Je vais passer un examen French language is usually slightly more exact with timings and less flexible than english.


3

Je passe un examen Is right. Others mentioned: Je suis en examen That is also ok but can also mean I'm being charged with.. I want to add the simpler form: J'ai un examen That is the most popular use in spoken French and will be followed by a time indication, for example: J'ai un examen ce soir (I'm taking an exam tonight)


5

French has one present tense only. English has two (present simple and present continuous). Depending on context, the English present and present continuous always translate to the French present tense. There are some exceptions where one might use en train de, but there is no hard and fixed rule for this. I speak French every Tuesday at school = Je parle ...


14

Be+ing present is often translated with "en train de + verbe" structure, however it is a more heavy construction than it is in English, so it is not used when not necessary. For example: Que fais-tu ? - Je révise pour mon examen. Would be translated by: What are you doing ? - I'm rewiewing for my exam. And if your mom was calling you in the ...


18

If you want to use a present simple as in English, you use "passer", like "Je passe un examen", "tu passes un examen",... But if you want to use a present Be+ing, you should use "être en train de", like "Je suis en train de passer un examen", "tu es en train de passer un examen", etc... We use "être en train de" to describe an action that is happening. I ...


15

"Je passe un examen" is a correct form. "je suis passer..." is wrong. You can say "je vais passer un examen" to mean "I'm going to take an exam" or "j'ai passé un examen" to mean "I have taken an exam".


0

Another form that could amuse you English people is this common sentence we sometimes use to show our interlocutor he's really kidding : "C'est ça, et moi je suis la reine d'Angleterre!" which literally means: "That's it, and me, I'm the queen of England!" In fact this is quite equivalent to "mon oeil!"


1

Usage might be slightly different between French and English, but "soudain" is equivalent to "sudden", while "soudainement" is equivalent to "suddenly". It's one of the rare occurrences where French might more concise than English: "All of a sudden" would be properly translated by "Soudain".


12

Soudain peut être soit adjectif soit adverbe : Un phénomène soudain ... Soudain, il se leva ... D'autres emplois (quasiment inusités aujourd'hui) existent: tout soudain (aussitôt) attesté en 1541 : Et, tout soudain, une clameur sauvage: « iaha! » le signal! le signal! la chasse est ouverte! en soudain (promptement, aussitôt) soudain que ...


15

Your question is very interesting, but quite complex too. First, it is interesting to notice that accents, in French, didn't exist until the end of the 16th century. The reason why they have been invented is probably partly to lighten the work of typographs, since printing has been invented towards the end of the 15th century, and partly to change the ...


3

You are referring to the diacritics (commonly called accents) and ligatures in French. The accent aigu (soufflé), accent grave (très bien), circonflexe (fête), cédille (ça va) and tréma (Noël) are diacritics, used to change the way the letters they are used on are pronounced. œ (chef-d'œuvre) and æ (used for Latin or Greek words) are ligatures. The "why" ...


0

Very interesting note, it's queer, as you stress it, to juxtapose two imperative forms having opposite meanings (to go is the opposite of to come) and juxtaposing also two differents persons ("tu" and "vous"). In fact, it shows that the expression "Allez!" has shifted its original meaning towards the fact that we use it to take the lead on the person(s) to ...


2

Here "allez" is an interjection translating the impatience of the locutor. It comes from the imperative of "aller", of course, but here it is only used for his interjection value. A good example of an interjection in English is "c'mon", as one can say "C'mon, why is this happening to me ?" without anyone wanted to come actually. "viens" is a real imperative ...


4

Using "Je l'ai baisée", people will think about these meanings, in this order: You fucked her You tricked her You kissed her The two first possibilities will be eleminated only if the context makes it very clear it is not this meaning, like if it is a text written a long time ago or if you are speaking in a old-fashioned polished register of language, or ...


1

Usually the verb represents a movement, the fact of going somewhere, or about to do something. Here, the verb is used in its imperative form to represent a wish, exhortation, threat or indignation. The following wiki page has more detailed information on it. "À l’impératif, sert également à faire des souhaits, des exhortations ou des menaces et à marquer ...


5

It could means three things. The first two, which are both plausible without more context, are the vulgar way to refer to penetration, and the slang way to say “to dupe” (with a lot of nuances, and is up to interpretation). It could also mean kissing (it was used for kissing on the hand), but nowadays one would more likely say “Je lui ai fait un baiser”, or ...


3

Most of the time, everyone will think of the dirty word, unless it's in well-known expressions, like "baiser la main" or the noun "un tendre baiser" or if it is used in texts using elevated language throughout.


17

"Je peux t'en prêter 5$" n'est pas correct, mais "je peux t'en prêter 5" l'est, et implique que l'unité a été évoquée avant. Par exemple : "Peux-tu me prêter 10$ ? — Non, mais je peux t'en prêter 5." "Je peux te prêter 5$" quant à lui est correct, et n'impose pas de parler de l'unité avant. Par exemple : "Peux tu me prêter de l'argent ? - Oui, je peux te ...


0

Je peux t'en prêter 5$ N'est pas du bon Français. C'est probablement un abus de langage lié à une mauvaise prononciation. Effectivement, la bonne solution est : Je peux te prêter 5$


2

Quelque(s) is an indefinite determiner, translatable as "some" or "a few". It's always attached to a noun phrase: Il y a quelque temps (some times ago); J'ai bien quelques idées, mais... (I have a few idea, but...); Je suis parti en vacance avec quelques amies (I went on holyday with a few friends (f.)) Quelques-un(e)s is an indefinite pronoun. It stands ...


0

Both quantify countable objects. Both qualify several but small amount of objects The difference is mostly about the construction of your sentence. Indeed, quelques-uns is used to refers to another stuff. Example : "J'ai pris quelques pommes dans le jardin, tu en veux?" "Non merci, j'en ai déjà mangé quelques-uns" quelques means "some" without ...


2

There is no specific rule defining the use of "tout" instead of "très". It is mostly an oral use adding an undertone. For example, "un très petit bébé" in a french's mouth means that an usually small baby. "un tout petit bébé" means a cute baby. Sometimes the undertone is friendship, cuteness, humour ... If you use "très" to mean "very" in some cases, your ...


2

I would say it is possible to use it with almost any adjective (tout petit, tout beau, etc...) but in my mind using it implies some sort of affection, and denotes a sense of endearment towards the thing being described. A bit like using 'wee' in English: un tout petit bébé -> a wee baby I do not think there is an actual rule for it.


10

En même temps will stress the simultaneity of the actions Ils ont parlé en même temps. Il faut appuyer sur les touches ctrl, alt et delete en même temps. Par la même occasion will stress the opportunity. The second action might be within the first one or slightly shifted. Il a fait un discours et remercié ses collègues par la même occasion. ...



Top 50 recent answers are included