New answers tagged

4

As far as I know, there is no hard classification between verbs based on the difference of meaning between their pronominal form and non-pronominal form. This in probably due in part to the fact that some verbs can only be reflexive, and that each verb can have multiple meaning. Furthermore, some verbs lost their pronominal meaning, but kept their pronominal ...


2

Heureusement qu'en changeant la structure de la phrase il s'établit des différences, changez : le 1A en Il m’assoie, le 2A en Il m'étonne, supprimez à Tom dans 3B, (la phrase reste correcte) ... les relations/distance entre A et B seront identiques dans les exemples choisis. Pour chaque verbe, A représente une action d'un tiers sur moi, et B une action ...


2

Action de s'agripper : Je m'agrippe aux barreaux. État qui dure : Je suis agrippé aux barreaux. De la même manière : Je m'assoie sur une chaise (action). Je suis assis sur une chaise (état). La forme transitive agripper signifie plutôt attraper, accrocher : J'agrippe cette personne, j'agrippe la lanière. La forme pronominale indique ...


2

L'article de wikipedia est très complet : https://fr.wikipedia.org/wiki/Verbe_auxiliaire#Origine_des_auxiliaires_.C3.AAtre_et_avoir A l'origine, le latin n'avait que le verbe être pour construire les temps composés. Par la suite, avoir est apparu dans les langues Romanes, d'abord dans certains cas, avec des verbes exprimant des opérations intellectuelles, ...


4

Je ne sentais pas le coeur de refuser : incorrect. cela n'a aucun sens et grammaticalement c'est une construction impossible. Je ne me sentais pas le coeur de refuser = Je ne sentais pas que j'avais le coeur de refuser. C'est une construction du type: Sujet (je) verbe de perception (sentais) [sujet + structure à l'infinitif]. Où le sujet est moi => me , ...


2

You are feeling here the difference between the transitive and the intransitive form of "feel" for sentir (and not smell). In this context, intransitive, only the first form is correct. feel vi (+ adj: experience emotion) se sentir⇒ v pron. I did not feel courageous to refuse => « Je ne me sentais pas le cœur de refuser » Different from the transitive ...


6

Yes it is necessary as the second form doesn't make sense in French. Je ne me sentais pas le cœur de refuser. → I didn't feel like refusing Je ne sentais pas le cœur de refuser. → I wasn't smelling/feeling the "hearth of refusing" "se sentir le cœur de" is a French idiom. Removing the reflexive se breaks that idiom and its meaning.



Top 50 recent answers are included