Tag Info

Hot answers tagged

13

The simple answer is "because it is the rule". The rule says that object pronouns are always placed before the verb except in imperative affirmative sentences. J'aime la France. → Je l'aime. J'entends les oiseaux. → Je les entends. An easy lesson on the subject on Bonjour de France.


11

Just to get a feeling for why such a meaning is possible, you can take it as meaning I have 16 years (of age under my belt). or think of it as similar to the past perfect tense in English (have+past participle), which links past and present I have (aged for) 16 years (and this is me now) If we take "copula" as the fancy term for "to be", and look ...


10

Because it's how one says ages in french. We can revert the question: Why is to be used instead of to have when expressing/referring to age, in english?


10

Ne pas vouloir de is something of an emphatic construction that specifically rejects a situation that could befall you for some reason, as here, because the Prince is being offered one. This is why when you answer in the negative to a question with veux/voulez-vous [+ objet], the formulation is technically "Je n'en veux pas", where the en implies a phrase ...


7

When the prefix is used to express something is repeated, it is always re like: prendre -> reprendre paraître -> reparaître except if the verb starts with a vowel in which case it is either ré: agir -> réagir essayer -> réessayer élire -> réélire inventer -> réinventer or r with elision: emballer -> remballer ouvrir -> rouvrir emporter -> remporter ...


7

Bien que la plupart du temps on puisse traduire to drive (a vehicle) par conduire (un véhicule), on traduira la forme intransitive to drive (somewhere) par aller en voiture (quelque part) rouler (en direction de quelque part) Ainsi, on pourra traduire I drove there / to the park en Je suis allé là-bas / au parc en voiture I drove by / around ...


7

Aucun résultat de trouver est en fait une faute. Pour en être sûr, tu peux remplacer trouver par un autre verbe (qui ne finit pas en -er !), et puis regarde si la phrase a encore du sens. « Aucun résultat de vendre » ne marche pas autant que « Aucun résultat de vendu ». Un phrase plus complète ressemblerait à Aucun résultat n'a été trouvé (pour ...


6

Phonetically speaking, you can't tell the difference between them; they are pronounced the same. And yes, it goes for all the other verbs where the third person singular is pronounced the same as the third person plural, except in cases where the verb starts with a vowel. In those cases, there is often a liaison made when it's plural. For example, ils ...


6

Je pense que tracer est bien le verbe que vous cherchez : Suivre, par des technologies diverses, les déplacements de quelqu'un ou de quelque chose : Tracer des noctambules, un téléphone portable. [ Dictionnaires français Larousse, extrait de « tracer » ] Dans le monde professionnel, on trace les échanges avec le client par exemple, afin de ...


5

Je vois au moins trois problèmes de grammaire avec la traduction proposée : on impose quelque chose à quelqu'un, pas sur quelqu'un; les étudiants intériorisent les opinions => pluriel; "puis" ne s'utilise pas de cette manière. Il faut tourner la phrase différemment. En gardant "intérioriser", cela donne par exemple : Les enseignants imposent leurs ...


5

Pour comprendre la distinction d'emploi entre « faire » et « rendre » - distinction qui n'existe pas en anglais où on emploie make dans le cas présenté dans la question, il suffit des se rappeler que « faire » implique une action (et donc est suivi d'un verbe) et « rendre » implique un changement dans la qualité de quelque chose (et donc est suivi d'un ...


4

Selon moi vous avez raison dans le cas général. Il faudrait dire "il rencontre ses amis", ou alors si l'on veut utiliser se rencontrer, dire "ils se rencontrent entre amis", ou encore comme vous l'avez mentionné: ses amis et lui se rencontrent. Par contre voici un cas de figure qui s'éloigne un peu de votre opinion. Supposons que nous essayons de ...


4

C'est pour suivi de l'infinitif de « pouvoir » lui même suivi de l'infinitif passif « être mangé ». La préposition pour devant un infinitif indique le but. On pourrait aussi avoir dans cette phrase : afin de (d'être mangé), tournure plus littéraire que pour. Pouvoir indique une possibilité, ici quelque chose qui est faisable. Si quelque chose « peut être ...


4

Le plus naturel dans cette phrase c'est d'utiliser un substantif, autrement il y a un doute sur le sujet de l’action qui n'est pas mentionné dans la proposition principale. La croissance économique en 1970 a mené à la baisse du taux de chômage. Lorsqu'un sujet apparaît, il n'y a pas de tel problème. La phrase suivante est tout à fait naturelle : ...


3

There are several meaning nuances for the verb “vouloir”. Here, your case corresponds to this one in Wiktionary : (vouloir de, généralement sous forme négative) Accepter, malgré des conditions ou des conséquences défavorables. There’s the idea of acceptance and it is mainly use in the case where you refuse a proposal. Some examples: Je veux faire ...


3

It is one of the different possible constructions for the verb vouloir. (which is indeed one of these overused verbs which have a huge number of meanings and constructions) Vouloir de [X] means "accepter [X]", which slightly differs from the main meaning of the verb. It is therefore used only to refer to something after it has been proposed to someone. ...


3

I’m not exactly sure why, but I would try to work the French equivalent of “recognize” (reconnaître) into the sentence, preferably in the active voice: “In 1954, France officially recognized, once and for all, the independence of Vietnam” (I added the “once and for all” to address the fact that their independence had been “officially recognized” by France ...


3

The answer is : Elle s'est fait renvoyer de l'appartement The rule is the following : When immediately followed by an infinitive, the past participle (participe passé) of the verb "faire" is invariant.


3

Either write: L’indépendance du Viêt Nam a été officielle en 1954. or: Le Viêt Nam est devenu indépendant en 1954.


3

The usual doer suffixes are -eur/-euse, -(a)teur/-(a)trice and -ant/ante. There is more variation with the associated action nouns suffixes, including -ement, -ation, -age and the lack of suffix. Chanter -> Chanteur -> Chant Courir -> Coureur -> Course Dessiner -> Dessinateur -> Dessin Enseigner -> Enseignant -> Enseignement Former -> Formateur -> ...


3

Ces verbes sont des verbes pronominaux (en anglais reflexive verb). Voici pourquoi on les utilise (source : Wiktionnaire) : En grammaire française, un verbe pronominal est un verbe qui est toujours conjugué avec un pronom complément renvoyant au sujet. Cette construction peut correspondre à différents sens : Sens réfléchi : « Elle se regarde dans le ...


2

Les attributs du sujet réel introduit par il y a et d'autres locutions du même genre sont parfois introduits par de. Grevisse indique que le tour est surtout présent à l'oral mais se trouve aussi à l'écrit et donne un il y eut cent hommes de tués chez Littré. Le tour est même obligatoire dans certains cas, en particulier quand le sujet réel est un pronom ...


2

Il est vrai que les nouveaux verbes, en français, sont conçus sur le modèle du 1er groupe. Apparemment on ne "fabrique" plus de verbes irréguliers. Le seule verbe récent n'appartenant pas au 1er groupe est, à ma connaissance, le verbe "alunir" appartenant au 2ème groupe. Je n'ai pas eu le temps de vérifier s'il y en a d'autres.


2

There are 2 rules that answer your question. First: subject (direct or indirect one when complement to the verb) ending with 'e' and placed in front of a verb starting with a vowel must be shortened. Thus, 'je', 'me', 'te' and 'se' will become " j' ", " m' ", " t' " and " s' " when in front of verb starting with a vowel. "Je aime le chocolat" is incorrect ...


2

Le sens n’est pas vraiment le même. Il y avait de rares passants = Il y a avait quelques passants, pas beaucoup. Il y avait eu de rares passants = Mais au moment où se passe l’histoire, la situation a changé (il n’y a plus personne ou alors les rues sont bondées). Donc pour répondre à votre question, il faut utiliser "Il y avait de rares passants".


2

I'm 99% sure this means something like "I don't want an elephant inside a boa". Not really. I think it means something more like "I want nothing to do with...", rather than "I don't want...". It's a rejection of the entire idea, not just an expression of not wanting it. A somewhat more literal translation might be I want nothing of it -- the "of it" ...


2

mené à faire baisser est plus naturel. Ceci dit, ça n'est pas du français très actuel (peut être une traduction trop littérale de l'anglais to lead ou to conduct). La même phrase avec conduit à ou entraîné serait plus naturelle. Quant aux usages communs du verbe mener, ce seraient plutôt aujourd'hui des utilisations au sens propre du verbe : il nous a ...


2

The subjonctive is on "voie" not on the verb "avoir" (because it has not to be on), so it is "a" and not "ait". I am learning English while you are learning French, and I can advise you using the subjonctive in french when you would use it in english.


2

Pourriez-vous me donner un gâteau? Always infinitive with the translation of the modal can. Can you... Could you.. Will you... All give infinitive when you translate in French.


2

To the first question, you must use Pourriez-vous me donner un gâteau ? (infinitive form) And for the last Pourriez-vous lui donner un gâteau ? (personal pronoun, 3rd person) Your se was an error, because you used the reflexive form, which is not the case here (You give him a cake) I don't know what exactly is unclear to you, could you precise ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible