New answers tagged

1

It's a direct object. Tear are rolling, and not rolled, even in French. For your other problem expressions: rouler des cigarettes Here you are right, it means "to roll several cigarettes" rouler des fesses rouler des hanches Both these means you have a specific way of moving that makes your butt do a rolling movement. Here it is equivalent to "...


1

The sense seems to be: Les yeux de l'enfant roulent des larmes. So it's a direct object, like 'rouler une cigarette'. For 'rouler du cul' (same for 'des hanches'), the meaning is 'from the ass', not 'some ass'. Like 'puer du cul', 'grossir du cul', 'saigner du cul'. I think, that's how I've always understood it. Now that I'm trying to explain it, I'm ...


0

Les mots composés en tue- sont rares, guère plus d'une dizaine, et il sont peu utilisés en dehors de tue-mouche (papier et amanite) et au sens figuré de tue-tête et tue-l'amour. au sens propre, ils désignent surtout les plantes et parfois les dispositifs susceptibles de tuer un animal ou quelqu'un/quelque chose. Au contraire, les mots en anti- sont très ...


0

"tue-mouches" est le concept général et englobe plusieurs types de tue-mouches, pas uniquement le ruban anti-mouches. De plus, en anglais, le "flypaper" est référé comme un "fly-killing devices". Donc semblable au concept francophone.


0

In your example, those are just two different meanings. For example "Nous avons parlé de foot à mon fils" means "We talked about soccer to my son". As you can see they have different functions and can be used in combination. Nothing to memorize here, you just need to understand the function of the preposition. For the verb "aider" I can not find an example ...


2

Votre première réflexion, avoir échappé, est pertinente, mais elle s’applique dans le cas de quelqu’un qui n’est pas rattrapé par une ou plusieurs affaires. L’emploi vieilli du verbe transitif a un sens différent que l’on retrouve dans certains régionalismes, Échapper à, éviter, ne plus pouvoir tenir : Nulle puissance ne peut échapper les mains de Dieu....


3

C'est assez subtil parce que la plupart des usages sont interchangeables sans grande différence de sens, mais on peut y voir plus clair en regardant des cas où les deux mots ne sont pas interchangeables. On dit par exemple : cumuler des mandats, cumuler des fonctions, et non accumuler. On dit aussi l'écureuil accumule des noisettes, et non cumule. Par ...


2

D'après le Larousse : Accumuler : Faire, avoir, etc., des choses (abstraites) en grand nombre Ce terme s'emploie surtout pour les choses abstraites. De manière générale, je dirais que son emploi dans la langue est surtout présent pour évoquer du passif. Cumuler : Ajouter quelque chose à quelque chose d'autre en formant un ensemble excessif ...


5

La frontière est assez floue. En général D'après le dictionnaire Larousse sur un post Facebook: On peut donc simplifier en disant que accumuler des choses, c’est les empiler littéralement ou au figuré et cumuler des choses, c’est les avoir toutes à un même moment. On dirait: Il cumule les mandats. Mais: Il accumule les cadavres dans son ...


1

Given the fact both of your attempts are quite odd, it would have helped if you would have told what you precisely intend to say but assuming you want "I practice swimming during the weekend", I would suggest: Je fais de la natation le week-end. Je pratique la natation le week-end. J'ai mes entraînements de natation le week-end. Je travaille ma natation/ma ...


5

Both are grammatically correct, but the first one should be avoided. "Pendant" clearly indicate a time localization, whereas "dans" indicates usually a spatial localization (there are exceptions). By using "dans" you are still grammatically correct but only because of the vagueness of "dans". Don't do that. Other possibilities are using the synonym "durant"...


2

En fait, ça dépend ! Si tu parles au passé de ce que tu as fait le week end tu vas dire If you talk about something you did this week-end J'ai pratiqué la natation ce week end ou J'ai fait de la natation ce week end Si tu veux dire que tous les week end tu fais de la natation, tu dis alors If you used to swim every week end Je pratique ...


-4

"Je pratique la natation durant le week-end". "Je pratique la natation pendant le week-end" is good also, but usage for this kind of sentence is beter with "durant" ;-)



Top 50 recent answers are included