New answers tagged

4

What is its grammatical or syntactic function? (For example, is there a de-infinitive similar to the English to-infinitive?) Not that similar but there should be a preposition between an adjective and an infinitive, e.g. Tricher est interdit. Il est interdit de tricher. Trouver la sortie est facile. Il est facile de trouver la sortie. La sortie est facile ...


1

This is a simple comparative: Il est plus facile de marcher que de nager. Il est plus facile de se taire que de parler trop. Negative: Il n'est pas plus bête de donner des exemples concrets que de faire la grammaire toute la journée. Le bateau pouvait s’arrêter, ils n’avaient qu’à descendre ; et cette chose bien simple n’était pas plus ...


5

1- In the sentence Il est facile de parler français. facile is an attribut complément du verbe, de parler français is a complément d'objet indirect. It's the same construction in English: It is easy to speak French. You can add the complément du comparatif plus ... que ...: Parler anglais est plus facile que de parler français. and with a ...


1

Comme le sujet est le même, il faut dire: Avant d'être médecin j'étais étudiant. Dans les autres cas, on emploie le subjonctif: Avant qu'il ne soit trop tard j'ai fait des études.


0

Il faut utiliser le subjonctif Avant que je sois médecin, j'étais étudiant. voire un infinitif (avec avant de plutôt que avant que) : Avant d'être médecin, j'étais étudiant.


0

Si l'on peut permettre des mots peu fréquents: Qu'a-t-il fait après cela ? Des lazzis, des brocards, des quolibets Sinon: Qu'a-t-il fait après cela ? Le bouffon


13

En dehors de ricaner, qui n'a pas tout à fait le même sens, il n'y a pas de verbe correspondant à smirk en français, on utilise le nom sourire que l'on qualifie : petit sourire narquois, sourire méprisant, rictus [auto-]satisfait (ou d'autosatisfaction), sourire moqueur, sourire suffisant, rictus, sourire ironique, sourire accrocheur, ...


1

It's a direct object. Tear are rolling, and not rolled, even in French. For your other problem expressions: rouler des cigarettes Here you are right, it means "to roll several cigarettes" rouler des fesses rouler des hanches Both these means you have a specific way of moving that makes your butt do a rolling movement. Here it is equivalent to "...


1

The sense seems to be: Les yeux de l'enfant roulent des larmes. So it's a direct object, like 'rouler une cigarette'. For 'rouler du cul' (same for 'des hanches'), the meaning is 'from the ass', not 'some ass'. Like 'puer du cul', 'grossir du cul', 'saigner du cul'. I think, that's how I've always understood it. Now that I'm trying to explain it, I'm ...



Top 50 recent answers are included