Hot answers tagged

8

Yes, indeed, "frappé" can mean "iced" in French ! I think it is not commonly used with "café" because it is not in French habits to drink iced coffee. Like Italians, French people mostly drink their coffee hot and strong (correct me if I'm wrong French people ^^). You'll more likely see "citron frappé" or "vodka frappée". But concerning language, "café ...


8

Forme la plus correcte, à l'écrit comme à l'oral: J'ai manqué la réunion. Forme un peu moins soutenue (mais correcte). On rate plutôt un examen (échouer à), très souvent utilisée à l'oral: J'ai raté la réunion. Forme familière, à réserver à l'oral: J'ai loupé la réunion. Comme pour beaucoup de néologismes, louper se conjugue comme un verbe ...


8

Salade César aux fines herbes. César indique une recette de salade (comme l'on dit une Pêche Melba) , et non un constituant de cette dernière : donc pas de à la (que l'on peut comprendre comme à la façon de), César n'étant pas cuisinier. Aux fines herbes donne la spécificité de la recette, l’accommodement choisi par le cuisinier et donc un ajout par ...


5

En France, il s'appelle "Dark Vador". En anglais, c'est en effet "Darth Vader". Au Québec, il semblerait que ce soit "Dark Vador" également. Il faut aussi noter que le nom des personnages peut évoluer d'un film à l'autre (source) Comme Stéphane dit, en France, on n'aime pas le son anglais "th", c'est difficile à prononcer. Les traducteurs le retirent ou le ...


5

There is no "best word". Good translations depend on the context. Possible ones for "he fled" might be: Il s'est échappé (de sa cellule, de son enclos) Il s'est évadé (de prison) Il a fui (ses responsabilités, son pays, sa famille, à l'étranger,...) Il s'est enfui (de chez lui, de son pays, à l'étranger,...) Il a quitté (son pays/sa ...


5

... . Mais tout cela forme un nouvel objet trop vaste pour ma courte vue... Tous les sujets évoqués forment un vaste sujet de réflexion pour l'auteur, qui ne voit pas aussi loin, dont la pensée ne peut parcourir de si vastes étendues d'études. ... j'aurais dû la fixer toujours plus près de moi. Donc s'il ne peut apercevoir avec discernements des ...


4

I'm not a good english speaker, but i'm French, so i can tell you my opinion ;) All your suggests are right, but the first one is more straightforward. Except as i would prefer: "Je vais prendre l'air. À moins que ça soit interdit, ça aussi ?" The second is a little bit complicated and not very used in everyday language. On the contrary, the third is not ...


4

Le CNRTL confirme empire et laisse l'emprise sans colère EMPIRE : C. − En partic. Ascendant, influence morale de quelqu'un, de quelque chose sur une personne, une de ses facultés. Sous l'empire de la colère, de la passion. J'ai perdu tout empire sur moi-même (Staël, Lettr. L. de Narbonne,1794, p. 246). Cet homme exerçait un empire absolu sur mon ...


4

If you say ça y ressemble de près It means that if you get very close from the object, it will be very similar to what you are talking about (here, a hunting rifle). You may say that for an imitation for instance. If you say ça y ressemble de loin It means you have to be far from the object to be able to say "it is the same" (here, it is a ...


4

Retour au calme après une colère : calmé : d'usage le plus courant apaisé (mais ne signifie pas forcément après une colère). rasséréné : un peu moins courant, de style plus soutenu: action de redevenir serein (mais pas toujours après une colère). On peut être apaisé / rasséréné après une forte inquiétude. On est toujours calmé après avoir été non ...


4

"Effectif" est un synonyme pour "Personnel" ou "Employés". Donc, en disant qu'ils sont "au service", on dit effectivement que ces personnes travaillent au CNED.


4

They are quite similar in meaning with a difference of emphasis, fuir put the emphasis on what is fled from (even if it is implied). s'enfuir put the emphasis on the movement itself. And to complete with the other verbs cited by @jlliagre: s'échapper implies that there was a constraint. s'évader implies a stronger constraint, probably legal, the most ...


3

Si c'est l'état que l'on veut caractériser, et non le tempérament de la personne, je dirais aussi « assouvi ». Cela traduit précisément la nuance de satisfaction immédiate et sensuelle que vous décrivez...


3

d'en apprendre plus means d'apprendre plus de choses, thus en means choses and more precisely here, pieces of information. That's the " 2. a), fourth ♦ " meaning in the cnrtl EN2 pronoun entry: Le déterminant est un quantificateur qui précise une partie par rapport au tout que l'antécédent est supposé représenter. yes fonce means a strong go ahead. ...


3

Un homme soupe-au-lait : La colère monte très vite et s'arrête tout aussi vite. Cette expression est liée au comportement du lait chauffé à une certaine température qui se met à déborder très vite, mais, dès que l'on coupe le feu sous la casserole, toute l'écume, toute la mousse, retombe aussitôt. Être soupe-au-lait signifie aussi qu'il n'y a pas de ...


2

de près ou de loin is a french expression, that mean In any manner approximately. This phrase mean : I had nothing resembling in any manner to an hunting weapon.


2

According to the existing answers and commentaries, the answer to that question highly depends on who answers. Given that I don't agree with all I've read, I publish my own point of view. My answer is that all 3 forms are correct when speaking. If you write, I recommand you to use the second form, which is the most correct and formal in my opinion. ...


2

Pour une demande professionnelle, éviter toute demande directe. Au pire, utiliser la forme la plus douce: Je souhaiterais (Je souhaite à la limite). Forme la plus polie: Je souhaiterais. Forme polie la plus utilisée, utilisable en toutes circonstances, pas très stylée pour une lettre : Je voudrais. Les formes conditionnelles sont moins ...


2

Il n'y a pas forcément de règle plus précise, néanmoins « je voudrais » est beaucoup plus poli. « Je veux » donne l'impression que vous donnez un ordre à la personne à qui vous exprimez votre souhait. Ainsi, dans une lettre professionnelle, il est préférable d'écrire « je voudrais » ou « je souhaiterais », par exemple si vous exprimez le souhait de ...


2

J'ai appris que la raison principale de utiliser le conditionnel avec les requêtes ou les désirs est pour la politesse. On ne veut pas avoir l'air d'exiger nos souhaits. C'est la même chose en anglais. On ne dit pas « I want » quand on fait une requête, on dit « I would like ». C'est très préférable.


2

«Pour le coup» usually means "in this instance", but it can mean "in this case/consequently". The internaute site cautions that it is an older usage and generally poorly employed in this sense. The TLFi entry lacks a specific synonym, but seems to suggest its use as being something like "exactly for this case". (The Academy is not very useful.)


1

Mais tout cela forme un nouvel objet trop vaste pour ma courte vue : j'aurais dû la fixer toujours plus près de moi. But all of this is a new object [of study] that is too vast [to be studied] given my nearsightedness: Fixer un objet means to look at an object. Fixer [du regard]=to stare at, to focus on versus fixer un objet sur le mur, attach or fix ...


1

« Numéro de suivi » est couramment utilisé en France pour permettre à un client de suivre l'acheminement d'un colis par un transporteur. « Numéro de repérage » semble être l'équivalent au Québec.


1

déplacer is used to refer to local travel, for example, se déplacer pour aller au travail: to travel to work, to take transportation to get to work; Je me déplace en autobus: I get around [the town] on the bus. Je n'aime pas mon travail parce qu'il y a trop de déplacements. I don't like my job, there's too much travel.


1

Du coup means something like "therefore, then" but is colloquial. Du coup, tu as gagné ! → Then, you win! Pour le coup might mean various things depending on the context like This time, At once. Pour le coup, tu as raison ! → This time, you are right!


1

Babbel (website and app) can also help you. Babbel (site web et application) peut aussi t'aider.


1

Here you can do exercises to understand french language in an hotel situation : www.bonjourdefrance.com


1

All 1, 2 and 3 are all correct. Personal opinion: In spoken language, I would use 1 or 2, indifferently (2 sounds better, but 1 is shorter). In written language, I think I will systematically use 2. Concerning 2: after "à moins que", the "ne" (ne explétif) is usual. It is because "à moins que" indicates that the fact in the main sentence ("Je vais prendre ...


1

1 , 2 and 3 are correct. ce is less frequent. more frequent is: à moins que cela (ne) soit interdit. you can use them interchangeably. 2 is more stylish. 3: sauf si is more frequent in everyday speaking.


1

What might be the meaning of this entire phrase? Idiomatically it would be "I had nothing that looked like a hunting rifle from any angle" or perhaps "I had nothing that looked like a hunting rifle from any point of view."



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible