Tag Info

Hot answers tagged


They are not always interchangeable. They can have the same meaning sometimes, but destin has a more positive aspect, while you would use sort to express a more negative meaning. You would notice the same difference in English when comparing destiny and fate. Sort can also mean spell or curse, which is not the case of destin. Also, in some idiomatic ...


miroir sans tain ou glace sans tain


For this kind of question, I recommend this tool which try to place English and French terms in a map even if it somewhat difficult to get used to it. You'll see that sort has a wider set of meanings, mostly englobing the one of destin. Where they are nearly substitutable, sort tend to gives an impression of randomness while destin suggest something more ...


Destin is like destiny. Something that was written in a metal book by God and from which there is no way to escape (like death and tax). Sort is more like a fate. Something that crossed you way, either by a malicious wizard or bad luck (mauvais sort) or by random (tiré au sort). A moins que ce sort n'ait été dans votre destin, il ne va pas durer.


Dans les mots cités pelouse, prairie, pré, herbage, gazon, herbage (herbe des prés) est le terme générique qui recouvre toutes les surfaces agricoles recouvertes d'herbes. pelouse, gazon : herbage privé ou citadin, peu utilisé pour définir un paysage. prairie : fourni des plantes herbacées destinées à l'élevage pré, pâturage, embouche : synonyme de ...


I would go for either prairies or herbages but in the plural. Herbages is the generic term for anything planted with grass that is either agricultural land planted with grass or just the produce of Mother Nature. It is the term usually used in real estate for any sort of grassland, and it is used in more specific context too, as for instance in the ...


How about naming the label frame "Végétation" or "Couverture végétale" and use labels like "arbres", "herbes" etc.?


La formulation proposée est parfaitement correcte, allumer est un terme qui convient très bien. Si la question de reformulation porte sur la construction « sans avoir à », voici une autre façon de dire la même chose : Vous pouvez également recharger le produit sans qu'il soit nécessaire de l’allumer.


Au lieu de: sans avoir à l'allumer, je dirais plutôt: en le laissant éteint, ou si la distinction existe: en le laissant en veille.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible