Tag Info

Hot answers tagged

37

Both are usually translated in English as "owls". They are subcategories of the strigidae family (birds of prey), set apart based on their appearance. Both encompass many species and even genera. It is actually fairly easy to see the difference between the two. A "hibou" is what most people will translate "owl" as. A lot of people will also usually call a ...


20

It is actually fiche, which is slang for put or don't care. The phrase fiche moi la paix is a frozen slang expression for gimme a rest, leave me alone, stop pestering me… fishmoilapaix would be better written fichmoilapaix​, which could indeed be translated as gimmearest or lemmealone.


15

I would recommend venir à l'esprit: Une pensée me vient à l'esprit Une pensée m'est venue à l'esprit Une pensée me vint à l'esprit Or maybe traverser l'esprit (although the thought usually stays in your mind, so it's a bit odd, but used nevertheless): Une pensée me traverse l'esprit Une pensée m'a traversé l'esprit Une pensée me traversa ...


15

Je dirais accomplissement ou achèvement avec une préférence pour le premier. Selon le CNRTL: Accomplissement: Action d'accomplir. Résultat de cette action. Achèvement: Action de mener à son terme; état de ce qui est arrivé à son terme.


15

A "highway" is usually known as an "autoroute". "Sortie" is the correct term, and "Entrance" is "accès", but it is rare to see it in use outside technical stuff. "Highway ramps" are known as "bretelles" (either "bretelle d'accès" or "bretelle de sortie"). To add in a related term, an "interchange" is known as an "échangeur".


14

Les mots poil et cheveu sont (probablement) étymologiquement apparentés. Ils dérivent respectivement des mots latins pilus et capillus de mêmes sens. Ce sont des dérivations populaires ; on reconnaît mieux les mots latins dans les dérivés savants tels que pilosité ou capillaire. Il est tentant de voir le mot latin capillus comme une contraction de capitis ...


14

Voyons l'article du TLF Fam. ou région. (Ouest).[…] Être insupportable à, provoquer un vif sentiment d'exaspération chez.[…] Ce caquetage, qui m'insupportait autrefois, m'est agréable (Goncourt, Journal,1870, p. 699).Cette vieille grue m'insupporte (H. Bataille, Maman Colibri,1904, III, 4, p. 22): La solution est sans doute dans la remarque suivante ...


14

You aren't short of options in French either, here are a bunch that come to my mind. I'm sure others will contribute many more: Pour moi, … En ce qui me concerne, … Ce que j'en dis, c'est que… Je me trompe/plante peut-être, mais… Il me semble que… À mon avis… De ce que j'en sais, …


14

Le net semble indiquer que le terme correct est puisette. Amora sur son site web parle de tire-croq. Et la dÉsencyclopédie parle de truc en plastique dont on ne se souvient jamais du nom qui sert à sortir les cornichons du bocal sans y mettre les doigts :)


14

Plural mark is indicated between parenthesis Notes A “note” is “une note”, plural “des notes”. Breve: carrée(s) n.f. (seldom used, I just discovered it) Semibreve (whole note): ronde(s) n.f. Minim (half note): blanche(s) n.f Crotchet (quarter note): noire(s) n.f. Quaver (eight note): croche(s) n.f. Semiquaver (sixteenth note): double(s) ...


14

Well, both translations are right, but the one you show on the picture is indeed 'piment', the hot peppers — the genus Capsicum (as well as Pimenta). Though, the big ones on that picture, the pepper bells are not piment but 'poivron' (species Capsicum annuum). The 'poivre' version of pepper is the one that's usually on the table with the salt (grey or black ...


13

A mon avis, il n'y a pas vraiment de verbe autre que « enlever les épines » — si c'était le cas, l'expression « enlever une épine du pied » n'existerait probablement pas. Sinon, on pourrait envisager désépiner, j'imagine (dépiner étant sans doute à éviter). Edit: merci à Knu de me rappeler que Google Books existe. J'y trouve un article de Francine ...


13

L'éventail de sens du mot preuve en français est assez large, et couvre à la fois certains sens du mot anglais evidence et certains sens du mot proof. Le mot preuve est donc correct dans le sens demandé ici, même si je comprends que tu ne veuilles pas l'utiliser à cause de son ambiguïté. Puisque tu insistes sur l'aspect réfutable de la science, je propose ...


13

Le terme usage a quatre emplois en français, dont deux peuvent se regrouper. Certains de ces emplois sont relatifs à l'utilisation, mais avec certaines nuances : 1/ Le terme usage peut signifier l'habitude L'usage du chapeau n'est plus très courant de nos jours. En ce cas, on ne peut pas nécessairement substituer directement l'usage par l'utilisation ...


13

Leurs activités temporelles ou séculières seraient les traductions directes. Elles reposent toutes deux sur la même opposition religieux/non-religieux que worldly. Par rapport à profane: ce dernier marque une opposition avec le fait religieux, alors que séculier ne le fait pas (juste une absence). Par exemple, si le curé joue à la pétanque, c'est pour lui ...


13

"Pepper" has a few different equivalences in French, depending on what you're referring to. There are basically three different words: poivre, poivron and piment. Poivre is used to refer to the spice. Therefore black pepper will be poivre noir. Other examples include poivre blanc, poivre moulu, poivre à grain entier, etc. Poivron is used to refer to sweet ...


13

On peut dire (du plus soutenu au plus familier IMHO) : Je plaisante (courant - soutenu) On [te] taquine (courant - soutenu) C'est juste pour rire (courant) C'est juste pour s'amuser (courant) On rigole (familier) Je blague (familier) Je [te] charrie (familier) C'est une vanne (familier) Je déconne (familier voir argot suivant le contexte, le public et le ...


12

In addition to Huguenot, which was slightly disrespectful, you could find parpaillot especially in the south1 of France which was also meant to be mildly derogatory. The origin of parpaillot is the Occitan word "parpaillo"2 (butterfly) - presumably because of the symbolism of unfaithfulness and fickleness attached to this insect3. Another less common name ...


12

Quelquefois s'applique à un évènement discret, tandis que parfois peut s'appliquer à un évènement discret (ponctuel) ou à un phénomème continu. « Il porte parfois une cravate », mais « je l'ai quelquefois vu porter une cravate » (parfois est possible mais moins courant). Lorsqu'il s'agit d'un évènement ponctuel, on peut aussi dire quelques fois¹ (rare) ou ...


12

Google is not wrong here, cheminée is an accurate translation for all your words. If you want to be more precise, though, you can use foyer : fireplace âtre : hearth manteau de cheminée : mantelpiece conduit de cheminée : chimney (the whole pipe) souche de cheminée : chimney (the visible roof structure)


12

Le dictionnaire des rimes ne nous donne... rien qui rime en -irque. Un autre dictionnaire de rime, idem, pas de rime riche avec cirque. Il va falloir, j'en ai peur, te contenter de rimes un peu moins riches. Cela n'est pas si rare qu'un mot n'ai pas de rime (dans les noms communs, avec des noms propres, c'est plus facile de trouver des rimes) Voila une ...


12

Bœufs-carottes is French slang for Internal Affairs investigators. It's actually explained in the linked article: Ses membres triés sur le volet par la hiérarchie, sont surnommés les "bœufs-carottes" et plus fréquemment "les bœufs" par les autres policiers. Les fonctionnaires de l’IGS ne sont pas particulièrement appréciés de leurs collègues. Ils ont la ...


12

I don't know of any resource as complete as the Oxford 3000, but lists of words sorted by frequency have been compiled by lexicologists, such as: one published on Éduscol (direct PDF link), created by Étienne Brunet, has the most used 1500 words. It is commonly used by elementary or middle school teachers. Wiktionary has another one, with 1750 words all ...


12

The general term would be télécommande though there exists a myriad of other words for each system, often region-based, although they can overlap. I've never heard of a game console remote control. I usually hear game controller, and in that case, it is manette de jeu.


12

Je dirais qu'il n'y a pas de mot plus français que "sandwich" pour désigner un sandwich. Etant donné que : le terme est issu d'éponyme (anglo-saxon, certes, mais on ne "traduit" pas les noms propres) le terme n'avait pas de synonyme plus ancien (je veux dire qu'on avait évidemment pas inventé le terme avant d'inventer l'objet qu'il désigne) il a acquis un ...


12

En français offshore est rarement employé en dehors du contexte pétrolier. En langage courant on dit « situé à l'étranger ». Pour être plus rigoureux on dira : « extraterritorial », pour une banque ou le siège d'une entreprise par exemple, voir plusieurs exemples dans le GTD. Pour un emploi on dit plutôt « délocalisé ».


12

As is, it doesn't mean what you think, since les entrailles means literally the guts. If you want a translation, I have several propositions: try could be rendered as essaie, tente or vise à capture as appréhender, restituer, retranscrire or simply capturer the inside as les profondeurs or les tréfonds the human soul as l'esprit humain, l'âme humaine I ...


12

Serait-ce sinisation que vous cherchez ? la définition du Wiktionnaire : Processus par lequel le mode de vie, la langue etc. deviennent plus chinois. […] la définition du TLF : Rendre chinois; donner certains caractères chinois. […]


11

Today, you are likely to find some French people who do not understand the verb ouïr. You should be safe (but you'll sound old-fashioned) in writing if you stick to the (not very) common tenses and set phrases (ouïr, j'ouïs (past simple, but you may see it used as a present tense), avoir ouï(-)dire, oyez). Orally, ouïr or ouï(s) sounds like the very common ...


11

En fait, le mot est dans le TLF. Mais il y est en deux parties : l'adjectif tranquille, et le préfixe in-. Le préfixe in- est productif (B.1), ce qui signifie que l'on peut librement l'ajouter à des mots auquel il convient syntaxiquement (des adjectifs, aussi des noms et des adverbes). Le sens se déduit mécaniquement des deux parties qui composent le mot. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible