Tag Info

Hot answers tagged

8

Conservateur est nom et adjectif. Il a toujours été nom et adjectif depuis qu'il est apparu dans la langue française (13esiècle). Voir le TLF par exemple, confirmé par le Dictionnaire historique de la langue française1. Le nom conservatiste2, apparu au 19e siècle, est signalé par très peu de dictionnaires, le TLF ne le connait pas et le Dictionnaire ...


7

Ces mots sont construits sur des racines du grec ancien. Le terme logique serait donc hodophobie, du grec ancien ὁδός signifiant route, voyage. Mais bien que le Wiktionnaire connaisse, on ne peut pas dire que ce soit un terme courant. Google Books ne le trouve que dans deux listes de mots. On trouve des termes analogues et aussi peu courants dans d'autres ...


7

Nègre was a popular word during the colonial empires time to name African indigenous black people. Nowadays, it is extremely outdated (unlike the N word). In the very rare cases it is still used, it can be quite offensive unless used in by black people themselves, especially in in the Négritude movement (Aimé Césaire, Léopold Sédar Senghor). It can also be ...


5

Vous êtes récemment engagé -- notez qu'ici, vous avez un adverbe "récemment" qui qualifie l'adjectif "engagé", au lieu d'un adjectif "nouvelle" qui qualifie un nom "recrue".


5

Nègre est un substantif masculin (négresse au féminin) et un adjectif, désignant les Noirs. En français, le substantif a pris avec le temps une connotation péjorative et raciste "Nègre" is a masculine noun ("négresse" to female) and an adjective, designating blacks people. In French, the noun has taken over time pejorative and racist connotation.


5

Ces adjectifs sont tous les deux dérivés de la racine sens par l'adjonction de deux suffixes -ible et -itif. Le premier est une variante du suffixe -able. Comme lui, il indique l'aptitude, la capacité, la qualité (Latin -bilis). Un capteur sensible est, par exemple, un capteur apte à détecter une faible variation de ce qu'il mesure. Le second, -itif ...


4

Je n'ai pas trouvé de terme simple pour designer la peur des voyages en tant que tels. Wikipédia a cependant une liste de phobies (possiblement non-exhaustive) où j'ai recensé un terme pour pratiquement chaque moyen de transport. Aerodromophobie : peur des voyages en avion Amaxophobie : peur de la conduite Basophobie : peur de marcher Cyclophobie : peur de ...


4

That idiom means they are now taken seriously.


4

Il s'agit des tuyaux au sens informatique. Les tuyaux sont les canaux par lesquels circulent les données, dans ton exemple plus spécifiquement l'information. Les maîtres sont ceux qui dominent, économiquement parlant, la circulation des données dans ces canaux. Cette expression est assez fréquente en français. Voir un autre exemple d'emploi dans cet article ...


4

J’aimerais partager ce que je sens. Dans cette phrase, sentir est l'action du sens olfactif ou tactile, c'est à dire ce que le je perçois des odeurs extérieures à son corps ou ce qui touche son corps. J’aimerais partager comment je me sens. Se sentir permet aux émotions de connaître quel est, ou quels sont les sens que le je perçoit à l'intérieur ...


3

Short of finding a sex related lexicon which would also showcase usage1, I suggest research. From the entries in the Trésor, Littré and Grand Larousse we don't find what you're looking for, but some figurative meanings are insightful, in particular the idea of aboutissement (the "coming to the end/tip" i.e. to the conclusion). In the Dictionnaire historique ...


3

I tried that Collins dictionary page for jouir. It says, (= bénéficier) jouir de [calme, prérogative] to enjoy (sexuellement) to reach orgasm, to come Perhaps that shows that if a verb has a sufficiently-common and not-too-vulgar meaning, then that's listed in Collins. It translates clope and bourré as well, so it seems to do common slang.


3

La manière la plus courante de désigner un vieux dans le milieu professionnel est un sénior. (Rappel et mise en garde pour prévenir d'éventuelles indignations : le terme vieux n'est pas une insulte. C'est un terme qui devrait même être honorifique pour toute personne n'ayant pas spécialement la haine de la vieillesse (de la sienne, de celle des autres). ...


3

Linguee donne quelques idées. En bref, on peut dire « recycler », ou « éliminer » ou « jeter ». Recyclez-les lorsque possible. Pour préserver les ressources naturelles, les batteries doivent être recyclées ou éliminées selon une méthode appropriée. Jeter les batteries conformément à la règlementation locale et les recycler lorsque cela est ...


2

Le terme « sensitif » est la qualité de pouvoir sentir; « sensible » dénote une quantité. Par exemple : « Ce capteur est extrêmement sensible. » → « Le capteur se déclenche facilement » « Elle est peu sensible. » → « Elle peu affectée par ses émotions. » « Le système sensitif permet d'éviter des collisions. » → « Le système dont le rôle est de percevoir ...


2

« Dors-tu encore ? » or you could say too « Es-tu toujours endormi ? » Encore and toujours meaning still. Hmmmm... "Es-tu toujours endormi?" might be seen also as deprecatory. Meaning: "Are you always so asleep as not seeing anything?!?!? (or whatever was expected)?" In fact, in that case "Dors-tu encore?" is a more accurately translated by: Are you still ...


2

"Disposer de la batterie correctement" est un anglicisme. J’opterais plutôt pour "Comment se défaire d'une batterie selon les normes légales".


2

I just checked in my Multi Dictionnaire de la langue française and noticed that word with a vulgar meaning often comes with the mention Fam for Familier. Althrough, familiar words are not all vulgar.


2

Se is a “reflexive pronoun” used with a “pronomial verb”. I think the distinction is clearest in the first person plural: Nous nous rencontrons -- We meet each other (or “meet ourselves”) Nous nous rencontrons quelqu'un d'autre -- We meet someone else


1

It is true that there isn't a difference stated between the forms of the verb. But from what I can gather from the examples in my own dictionaries you can see that “rencontre” might actually be used for a meaning closer to “happen to meets someone”, “stumbled across” and so on - let's call it a random meeting. And for “se rencontre" I believe the usage is ...


1

Effectivement la phrase 1 est correcte, mais pas la seconde "J’aimerais partager comment je me sens". Si vous souhaitez exprimer votre désir de partager les détails de ce que vous ressentez, vous pouvez dire J’aimerais partager (avec vous, si vous faites la cour) mes sentiments les plus profonds et vous transmettre la manière dont je vis la situation ...


1

« Sentir » c'est recevoir une impression par l'un de ses sens. Quand on dit « ce que je sens » hors contexte, ce que représente l'objet qui procure la sensation olfactive ou tactile (fleur, gaz, vent qui caresse la peau, etc.). Donc dire : J’aimerais partager ce que je sens. veut dire qu'on veut partager cet objet pour que l'autre éprouve la même ...


1

Le verbe sentir a plusieurs sens possibles. Le parfum sent bon. Je sens une odeur de gaz. Je sens de l'air froid qui passe sous cette porte. Je sens que la situation va se gâter. Je ne peux pas la sentir (familier pour je la déteste). Le verbe se sentir exprime un état physique ou état d'âme. Je me sens très bien. Elle se sent mal.


1

You will find a clear answer to your very good question in the following link .


1

It seems that M. Boutang’s reference to “maîtres des tuyaux” comes from his book “L’Abeille et l’Economiste” which is full of metaphors comparing the society of bees to “l’économie de l’information / Le Capitalisme cognitive." In English, the words “tube” and “hose” are used in at least two contexts in the field of beekeeping (apiculture). Beehives ...


1

So, I discussed this with my French girlfriend. "Still" would be translated as "toujours" in this case - the implication is that it's been happening continuously. "Encore" is sort of like "again" - it would signify that the person stopped sleeping, woke up, then went back to sleep. So: Est-ce que tu dors TOUJOURS ? If this were said out loud (like an ...


1

Out of any context, a plain "est-ce que tu dors encore?" comes to mind.


1

I guess I'd translate it with "would you (please)..." As stated before (and same as in english) it is a softer imperative: Instead of saying "please move to the end of the bus" you'd say "would you please move to the end of the bus"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible