Tag Info

Hot answers tagged

13

When you're talking about a specific business establishment, as opposed to the company in general, the usual term would be établissement. You have already posted a review of this business. Vous avez déjà posté une critique de cet établissement. When the business is a shop, it would be more common to use the word commerce. If you mean the company in ...


11

Using entreprise has the advantage of not being specific. If you're still reluctant to use it, you could go for magasin or commerce (used by Yelp) for retail-oriented businesses.


5

Depends on the context, but I'd use 'la raison', 'les justifications' or 'la logique'.


5

Il me semble qu'il y a déjà la plupart des éléments de réponse dans ta question. Pour clarifier : Un caractère est un signe physique. Un chiffre est un type de caractère particulier. Dans un système de représentation numérique donné, on utilise une série déterminée de chiffres pour représenter les nombres. En base 10, on a besoin de dix chiffres, et ...


4

Effectivement, « réalisateur » est utilisé au cinéma et « metteur en scène » est utilisé au théâtre pour dire director. La différence vient probablement du fait qu’au cinéma, le réalisateur crée (réalise) une nouvelle œuvre alors qu’au théâtre, le metteur en scène supervise la production d’une œuvre généralement créée par quelqu’un d’autre.


4

“Elles ont l’air delicieuses” would be my choice in this context to best capture “look delicious” with little or no implied caveat of “but looks can be deceiving.” On the opposite end of the spectrum (of these three choices), “sembler,” just likes “seems” in English, could definitely lead one to believe that the recipe’s appearance might not correspond ...


3

I agree with chilladx, especially the sense of "justification," and to connect it to "design rationale" I've seen "dossier de justification de conception" on job descriptions and resumes.


2

I'm sorry, I disagree with the translation. The translation for "business" is "affaire". "To do some business" translates as "faire des affaires". "A business" is "une affaire" "Entreprise" is the french for "company". "Établissement" would translate as "institution" in English. In English, a business can equally refer to a fortune 500 company and the ...


2

No, here jugement is synonymous to thinking ability, it is described here in D.1. However, this is not used any more outside of philosophy or literature, it has become very outdated in this sense and is now almost always used in the legal sense (A. in CNRTL's article linked above).


2

Une note sur l'étymologie et l'histoire pour appuyer l'usage de réalisateur. À l'origine, le verbe réaliser vient du domaine du droit et de la finance. A. Rey note dans le Dictionnaire historique de la langue française(ed. Le Robert) « dans son sens courant de « rendre réel, effectif » (1611), réaliser est un verbe didactique en philosophie et s'oppose à ...


2

La différence est la même que celle entre une lettre et un mot. Un chiffre (respectivement une lettre) est un symbole servant, avec d'autres symboles, à écrire une nombre (respectivement un mot.) C'est un élément du premier ordre d'un langage, si tu veux une définition logicienne.


2

En première acception, les chiffres sont aux nombres ce que les lettres sont aux mots. Les premiers sont des signes qui assemblés permettent de représenter les seconds. Mais chiffre et nombre ont d'autres acceptions. En particulier chiffre peut signifier le résultat d'un calcul ou d'un dénombrement (auquel cas nombre ou somme lui est souvent substituable, ...


1

Il n’existe que dix chiffres: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. Ce sont des signes, des symboles qui servent à écrire tous les nombres, comme les lettres de l’alphabet servent à écrire tous les mots du dictionnaire. Les nombres représentent une quantité, une valeur et peuvent être écrits avec un ou plusieurs chiffres. L’ordre de lecture est important et on lit ...


1

Oui, tout le monde utilise réalisateur pour director. À ne pas confondre avec producteur (en: producer), qui finance le film. Vous pouvez vérifier les métiers du cinéma sur l'équivalent Français de IMDB, AlloCiné.


1

"L'entreprise" (also TLFi) and its synonyms are useful, but reviewing a business in the context you describe is quite different from reviewing it in the context of due diligence. The "business" we're reviewing here is really what caters to the need(s) and/or desire(s) of the customers, the "business" of this business: its product. It's not really important ...


1

Why not simply "société". This is the official french word used for any company in France. You find this word in many kind of incorporation names like "Société Anonyme", "Société à Responsabilité Limitée" ...


1

I'm not sure what you've got against entreprise, but since you don’t want to use it alone, then you probably wouldn’t want “une entreprise commerciale” either. As Alexandre has already mentioned, “un commerce” is a great alternative, and if for whatever reason you might not like that excellent answer, “une firme” could also work.


1

This is a flower equivalent to the Chysanthemum. As seen in a English to French Dictionary chrysanthemum n chrysanthème m http://en.wikipedia.org/wiki/Chrysanthemum



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible