Tag Info

Hot answers tagged


« Dors-tu encore ? » or you could say too « Es-tu toujours endormi ? » Encore and toujours meaning still. Hmmmm... "Es-tu toujours endormi?" might be seen also as deprecatory. Meaning: "Are you always so asleep as not seeing anything?!?!? (or whatever was expected)?" In fact, in that case "Dors-tu encore?" is a more accurately translated by: Are you still ...


Je donnerais les traductions suivantes : Check out -> Réserver Check in -> Libérer / Mettre à disposition.


For complete e-books (and "real" books at a library), I'd use: emprunter for check out/borrow (see rubric "Pret") and either retourner or rendre for check in/return (see rubric "Reservation et retour") EDITED TO ADD THE FOLLOWING DISCUSSION OF THE IMPORTANCE OF CONTEXT (in this or any context): Using “emprunter” and “retourner”/”rendre” in the context ...


Ça se dit, donc c'est correct, mais c'est étrangement construit, et unique dans son genre, je pense. C'est insupportable. Je ne le supporte pas. Ça m'insupporte Tentez la même suite a partir de inconcevable, inimaginable, impensable, inadmissible ou incroyable (par exemple). Ça sonne bizarrement, non ?


Out of any context, a plain "est-ce que tu dors encore?" comes to mind.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible