Tag Info

Hot answers tagged

3

« Dors-tu encore ? » or you could say too « Es-tu toujours endormi ? » Encore and toujours meaning still. Hmmmm... "Es-tu toujours endormi?" might be seen also as deprecatory. Meaning: "Are you always so asleep as not seeing anything?!?!? (or whatever was expected)?" In fact, in that case "Dors-tu encore?" is a more accurately translated by: Are you still ...


2

Je donnerais les traductions suivantes : Check out -> Réserver Check in -> Libérer / Mettre à disposition.


1

For complete e-books (and "real" books at a library), I'd use: emprunter for check out/borrow (see rubric "Pret") and either retourner or rendre for check in/return (see rubric "Reservation et retour") EDITED TO ADD THE FOLLOWING DISCUSSION OF THE IMPORTANCE OF CONTEXT (in this or any context): Using “emprunter” and “retourner”/”rendre” in the context ...


1

Ça se dit, donc c'est correct, mais c'est étrangement construit, et unique dans son genre, je pense. C'est insupportable. Je ne le supporte pas. Ça m'insupporte Tentez la même suite a partir de inconcevable, inimaginable, impensable, inadmissible ou incroyable (par exemple). Ça sonne bizarrement, non ?


1

Out of any context, a plain "est-ce que tu dors encore?" comes to mind.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible