Tag Info

Hot answers tagged

14

Well, both translations are right, but the one you show on the picture is indeed 'piment', the hot peppers — the genus Capsicum (as well as Pimenta). Though, the big ones on that picture, the pepper bells are not piment but 'poivron' (species Capsicum annuum). The 'poivre' version of pepper is the one that's usually on the table with the salt (grey or black ...


13

"Pepper" has a few different equivalences in French, depending on what you're referring to. There are basically three different words: poivre, poivron and piment. Poivre is used to refer to the spice. Therefore black pepper will be poivre noir. Other examples include poivre blanc, poivre moulu, poivre à grain entier, etc. Poivron is used to refer to sweet ...


13

Voir is passive (“see”) and regarder is active (“look at”).


12

On peut dire (du plus soutenu au plus familier IMHO) : Je plaisante (courant - soutenu) On [te] taquine (courant - soutenu) C'est juste pour rire (courant) C'est juste pour s'amuser (courant) On rigole (familier) Je blague (familier) Je [te] charrie (familier) C'est une vanne (familier) Je déconne (familier voir argot suivant le contexte, le public et le ...


10

En français, en général, on utilise un verbe générique comme ressembler. Si nécessaire, on précise l'aspect qui ressemble par un complément. « La fac » ressemble beaucoup à une grossièreté courante en anglais. « La fac » ? Oralement, on dirait une grossièreté courante en anglais. Pour une oreille anglophone, « la fac » a l'air d'une grossièreté ...


10

You can also use "mise à jour", which is a more formal translation, but less frequently used. Mettre à jour votre statut Mise à jour de votre statut Votre statut a été mis à jour.


10

It means indeed that his wishes or prayers were granted. Une étude des Écritures prouve que [les prières de] Paul [ont] a été exaucé[es]. D'après le dictionnaire de l'Académie 4e édition : EXAUCER. v.a. Écouter favorablement une prière, & accorder ce qu'on demande. Dieu exauce les prières des humbles. Le Ciel a exaucé nos vœux. [alt p. 483] Il se ...


10

In French, hôte means both host and guest. Only the context will clarify which of the two meanings to choose. If the context doesn't help to decide, then the speaker should use a non-ambiguous term such as invité (e.g. invité of a TV show). In Ô Jéhovah, qui sera l’hôte de ta tente?, it is clear that Jéhovah is the host, hence anyone else is a guest. I ...


9

Tu rends visite à quelqu'un mais tu visites un endroit. Dans ton exemple, tu peux rendre visite à ton grand père mais pas le visiter (ce qui peut par ailleurs avoir une connotation ... pas vraiment voulue :), et tu ne rends pas visite au musée mais tu vas le visiter.


9

En français : On vote pour ou contre quelqu'un /un parti /une loi (tu trouveras de nombreux exemples en faisant une recherche "vais voter pour" "vais voter contre" dans un moteur de recherches). de façon elliptique on peut dire : « Je vais voter untel /tel parti » pour signifier qu'on « va voter pour ». Les députés peuvent « voter une loi », le sens ...


9

Le terme exact est guichet Le guichet désignait une ouverture pour le passage des piétons dans une porte cochère, un petit battant en découpe dans un grand battant. (Wikipedia : Guichet (Architecture)) A. − Vieilli 1. Petite porte pratiquée dans un portail, dans une muraille permettant le passage de quelqu'un. (TLF : Guichet) Il est signalé ...


9

Un engin peut « se poser » sur n'importe quoi. Sur la terre, sur l'eau, sur la Lune ou sur Mars. Par extension, atterrir est aussi possible dans bien des cas, pourvu que le sol soit dur. Mais c'est vrai qu'« atterrir sur du métal » laisse un arrière gout de contradiction, car atterrir vient de terre (le sol) et non de la Terre (notre planète). Le termes « ...


9

Le terme garçon a vieilli dans cet emploi, il existe toujours mais tend à devenir plus rare au fur et à mesure. Pour interpeler le serveur ou la serveuse d'un restaurant, on aura le plus souvent recours à une locution permettant d'éviter la référence directe : « S'il vous plait ! » (ou parfois) « Excusez-moi... » qui signifie que l'on réclame ...


9

Je pense que ta tentative est assez proche, voici mon avis : Reporter : probablement le plus neutre d'entre tous. Il fait partie du langage courant. Repousser : on sens une certaine réluctance comme tu l'as souligné. Un peu plus familier que reporter. Différer : plus soutenu que les précédents et moins courant dans la vie de tous les jours à part dans le ...


8

« Compter à voix haute », ou « lire à voix haute », n'ont pas de rapport avec le volume de la parole ; cela signifie simplement que la personne qui compte, ou lit, le fait en parlant plutôt qu'en réfléchissant. « à voix haute » (ou éventuellement « à haute voix ») semblent donc être de bonnes traductions dans le contexte que tu décris. Quant à l'usage de « ...


8

Chose (du latin causa → « affaire ») a servi à désigner des termes divers. Au XVIe siècle il développe le sens actuel d'objet non spécifié (par opposition à objet) et sert aussi à désigner une personne dont on a oublié le nom. Truc est un mot issu d'une racine indo-européenne qui a donné des mots comme trucar (cogner, heurter en ancien provençal) et le ...


8

On peut dire de quelqu’un qui n’aime pas beaucoup de choses qui se mangent qu’il est « difficile ». Dans le Trésor de langue française, on trouve l’acception au paragraphe B.


8

"Tard" is an adverb, while "retard" is a noun. "Retard" actually means "lateness" or "delay". Some examples: It is late: Il est tard Please forgive us for this delay: Veuillez nous excuser pour ce retard To arrive late: Arriver en retard (arrive with some delay) or Arriver tard (arrive late in the evening, for example)


8

Foutre est une terme vulgaire, mais qui n'est plus employé au sens de faire l'amourr. On le rencontre dans l'expression se faire foutre (pour se faire voir), mais aussi au sens de faire, pour lequel la conjugaison complète est possible, contrairement à ce qu'affirme Charlie: Qu'est-ce que tu fous ici? Je ne sais pas ce que vous foutez toute la ...


8

Méli-mélo variation vocalique de mêler qui a aussi donné pêle-mêle. Terme familier : Mélange très confus et désordonné. Quel méli-mélo, une chatte n'y retrouverait pas ses petits. Par rapport aux synonymes capharnaüm, confusion, embrouillamini, fouillis, gâchis, j'utilise méli-mélo lorsqu’il y a de la légèreté dans ce désordre, qu'il est sans ...


8

Réponse courte : oui. « Jusqu'ici, tout va bien » correspond bien au sens général de « So far, so good » et donne la même impression de langage parlé. Dans certains contextes, on remplace parfois «va bien» par un verbe plus explicite, par exemple : « Jusqu'ici, c'est clair ? » (un professeur explique quelque chose) Mais « Jusqu'ici, tout va bien » peut ...


8

They are not always interchangeable. They can have the same meaning sometimes, but destin has a more positive aspect, while you would use sort to express a more negative meaning. You would notice the same difference in English when comparing destiny and fate. Sort can also mean spell or curse, which is not the case of destin. Also, in some idiomatic ...


7

Espoir seems to be more focused, and more tangible. Espérance refers more to a state of mind, more like optimism. Espoir is widely used in French, as opposed to espérance which is a not-so-used word. ex. J'espère (j'ai l'espoir) que le repas sera bon (I hope the meal will be good). vs Il est plein d'espérance (he is full of hope)


7

Le magasin où on achète du pain, en France (je ne peux rien dire sur d'autres pays francophones, et ça peut être différent ailleurs), est une boulangerie. Boulangère peut-être un nom : dans ce cas il s'agit de la personne qui vend le pain dans la boulangerie, c'est un métier. Boulangère peut-être un adjectif et en anglais ça correspond à l'emploi du mot ...


7

La traduction officielle créée par la « commission générale de terminologie et de néologie » et publiée au Journal Officiel est : Production participative Dans les faits l'expression « financement participatif » est beaucoup plus usitée.


7

Au risque d’être quelque peut hors sujet (mais il le faut dans ce cas particulier) c’est la transcription « wahhabisme » que je remet en cause car, lorsque l’on transcrit de l’arabe au français on ne double une consonne que lorsqu’elle est géminée en arabe avec la diacritique de la šadda. Or, le mot arabe الوهابية dont est dérrivé wahhabite ne contient pas ...


7

Il me semble que le mot que tu cherches est dévouement. Mais il est aussi possible d'utiliser dévotion qui est un dévouement à un culte (et en particulier mais pas uniquement à ses aspects rituels, aspects qui sont seuls présents au pluriel ses dévotions). Il voue un culte à Marie. Peut devenir Sa dévotion à Marie. ou Son dévouement au ...


7

Dépendant de la situation, la plupart de ces mots sont interchangeables, pas étonnant qu'on s'y perde! Cette réponse est rédigée au Québec et ne fait que donner un point de vue québécois sur la question - je suis francophone, pas linguiste! ;) Votre définition de rompre me semble adéquate, sinon que rompre et casser peuvent également être utilisés pour ...


7

« Aucun » signifiait à l'origine « quelqu'un », du latin aliquis unus -> alicunus qui a aussi donné alcuni en italien et alguno en espagnol. Comme quelques autres mots employés dans des tournures négatives (pas, point, personne, rien, plus, jamais, ...), il a fini par signifier aussi son contraire, suivant le contexte. « Il n'avance pas » -> he doesn't ...


7

Les mots que tu cherches sont centrifuge, « qui tend à s'éloigner du centre » et centripète « qui tend à se rapprocher du centre ». On les emploie couramment pour parler de force centrifuge ou de force centripète.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible