Tag Info

Hot answers tagged

34

Both are usually translated in English as "owls". They are subcategories of the strigidae family (birds of prey), set apart based on their appearance. Both encompass many species and even genera. It is actually fairly easy to see the difference between the two. A "hibou" is what most people will translate "owl" as. A lot of people will also usually call a ...


18

It is actually fiche, which is slang for put or don't care. The phrase fiche moi la paix is a frozen slang expression for gimme a rest, leave me alone, stop pestering me… fishmoilapaix would be better written fichmoilapaix​, which could indeed be translated as gimmearest or lemmealone.


14

Le net semble indiquer que le terme correct est puisette. Amora sur son site web parle de tire-croq. Et la dÉsencyclopédie parle de truc en plastique dont on ne se souvient jamais du nom qui sert à sortir les cornichons du bocal sans y mettre les doigts :)


12

En français offshore est rarement employé en dehors du contexte pétrolier. En langage courant on dit « situé à l'étranger ». Pour être plus rigoureux on dira : « extraterritorial », pour une banque ou le siège d'une entreprise par exemple, voir plusieurs exemples dans le GTD. Pour un emploi on dit plutôt « délocalisé ».


10

You aren't short of options in French either, here are a bunch that come to my mind. I'm sure others will contribute many more: Pour moi, … En ce qui me concerne, … Ce que j'en dis, c'est que… Je me trompe/plante peut-être, mais… Il me semble que… À mon avis… De ce que j'en sais, …


10

As is, it doesn't mean what you think, since les entrailles means literally the guts. If you want a translation, I have several propositions: try could be rendered as essaie, tente or vise à capture as appréhender, restituer, retranscrire or simply capturer the inside as les profondeurs or les tréfonds the human soul as l'esprit humain, l'âme humaine I ...


10

There's no difference, really. Saying both, one after the other, is just a way to stress your agreement with what is being stated. As for language level, d'accord is a bit more formal than OK, but in a very formal context, you would use expressions like Vous avez raison Absolument Je suis d'accord avec vous


9

The link you provided does give the answer to that question: il s'agit de (=c'est) - it's a matter of, it's (=c'est à propos de) it's about Il s'agit d'une intervention bénigne. - It's a minor operation. de quoi s'agit-il? - What is it about? So, there you have a translation, a proper question and an example. Un francophone also provided il ...


9

It is indeed related to your marital status. It is a woman's "married name". It refers to the name she uses after her marriage, if she uses her husband's name. It is the opposite of her "maiden name", called nom de jeune fille in French, which is to say the name she was using before her marriage. For example, if Mary O'Neil marries John Smith and goes by ...


9

I gather there's a pun. "Je donne ma langue au(x) chat(s)" as your dictionary says a colloquial phrase meaning "I give up guessing, just tell me". But in the context you describe I expect it is not used in the figurative way but strictly means the girl has given her tongue to the cat, therefore she's lost it and can't talk. "Donner sa langue au(x) ...


8

Today, you are likely to find some French people who do not understand the verb ouïr. You should be safe (but you'll sound old-fashioned) in writing if you stick to the (not very) common tenses and set phrases (ouïr, j'ouïs (past simple, but you may see it used as a present tense), avoir ouï(-)dire, oyez). Orally, ouïr or ouï(s) sounds like the very common ...


8

En fait, le mot est dans le TLF. Mais il y est en deux parties : l'adjectif tranquille, et le préfixe in-. Le préfixe in- est productif (B.1), ce qui signifie que l'on peut librement l'ajouter à des mots auquel il convient syntaxiquement (des adjectifs, aussi des noms et des adverbes). Le sens se déduit mécaniquement des deux parties qui composent le mot. ...


8

You can use online language dictionaries like WordReference.com. You can also find pictures like this one on the Internet : There is another one great picture and I will edit this answer if I find it. BONUS : searching the previous picture I found this web page : http://www.babelcoach.net/fr/vocabulaire_anglais/vocabulaire_injures_et_insultes


8

Je pense qu'il s'agit d'une coquille et qu'il s'agit en fait de la verdure des pr​é​s. Donc The greenery of the meadows had been replaced by crimson moors¹. Et comme cette phrase vient visiblement de la traduction française de Harry Potter and the Chamber of Secrets, voici la version originale (p. 57 dans l'édition de poche de Bloomsbury) London ...


8

Pour répondre brièvement, aller [lieu] est plus générique, et décrit un déplacement vers un lieu donné. Le verbe est donc transitif, on ne peut pas (hors effet littéraire assez rare) dire simplement « Je vais. » sans préciser où. S'en aller, en revanche, est (très souvent) intransitif dans son utilisation, on ne précise pas forcément de destination. Cela ...


7

Je dirais qu'il n'y a pas de mot plus français que "sandwich" pour désigner un sandwich. Etant donné que : le terme est issu d'éponyme (anglo-saxon, certes, mais on ne "traduit" pas les noms propres) le terme n'avait pas de synonyme plus ancien (je veux dire qu'on avait évidemment pas inventé le terme avant d'inventer l'objet qu'il désigne) il a acquis un ...


7

archi- is a prefix used to indicate something pushed to its limits, going further the usual meaning. Its use is rather colloquial today, but it still remains in some words, mainly in religious/noble titles : archevêque (archbishop), archiduc (archduke), archiprêtre (archpriest)... In your context, archirevu would mean exactly what you guessed, seen again ...


7

Je dirais que ce truc est un genre d'épuisette. Une épuisette est un instrument de pêche « comprenant un manche et un filet tenu ouvert par une boucle, et utilisé pour attraper des poissons ou autres organismes pour les sortir de l'eau », selon Wikipédia. Épuisette à pêche : On utilise également ce terme pour l'outil de piscine : Et on l'utilise ...


7

Le mot « boîte » pour désigner un lieu s'employait pour désigner le lieu de travail et l'école/le lycée avant d'être employé pour désigner une « boîte de nuit » puis une « discothèque ». Je pense que l'emploi pour « discothèque » s'est fait à partir de « boite de nuit ». L'emploi de « boîte » pour désigner un lieu est apparu en 1860 (d'après le Dictionnaire ...


7

Il y a ces deux possibilités : (sans prétention d'exhaustivité) le remplissage d'un formulaire est un peu inélégant (est-ce subjectif ? probablement) mais sera idéal dans un contexte informel : sans ambiguité. le renseignement d'un formulaire est un peu plus sophistiqué, mais pourra sembler moins clair que la première formulation, notamment à cause de la ...


7

JeromeJ hits it on the head, if not with clear explanations. Although French only has Imperative forms in the second person plural and singular, and the plural first person, it is capable of expressing orders and injunctions in other persons (just like English, who only has imperative in the second persons, expressing other injunctions with "let"). French ...


7

Dans des cas comme celui-ci, songé ne fait pas référence à un songe ou un rêve (ou même à l'anglais « song »), mais plutôt à la définition de penser, réfléchir longuement du verge songer. Très utilisé au Québec, le Multidictionnaire de la langue française de Marie-Éva de Villers le caractérise en fait d'impropriété dans son sens habituellement utilisé de ...


6

The difference between "faire une promenade" and "marcher" is that "faire une promenade" emphasizes more on leisure and entertainment. Which means that with "faire une promenade", you'll take time to enjoy your walk, whereas with "marcher", you'd simply walk (including walking for exercising / relaxation). For example, let's consider these 2 sentences: ...


6

Il me semble que D'après moi J'imagine que marche souvent (proche de 'I guess' en anglais) À mon sens (i.e. « mon opinion est que ») Je suis d'avis que/de et « avoir dans l'idée » pour faire vraiment original. (Il) m'est avis que (pour attaquer les impersonelles à la mords-moi le nœud) À ta place… Si mon problème, c'est que j'ai tendance à toujours parler ...


6

Pour le 2., je dirais un cours plutôt que une classe. Tu peux aussi remplacer pris par suivi, mais les deux sont justes. Pour le 1. fréquenter est le bon verbe, tu aurais aussi pu utiliser étudier. Sinon, si tu veux changer la phrase, tu pourrais aussi dire J'étais élève/étudiant à l'université du Michigan…


6

Une prédiction, c'est principalement l'action d'annoncer ce qui se passera dans le futur et par métonymie ce qui est prédit — quelle que soit la manière dont on a déterminé ces choses. Une prévision, c'est principalement le processus qui de détermination de l'évolution d'une situation, et par extension le résultat de cette évolution — quelle que soit la ...


5

Nom marital is married name, i.e. a surname taken upon marriage, usually the surname of the spouse. Nom de jeune fille or nom de naissance is maiden name, i.e. a women's original surname. In France, women traditionally took their husband's name when they marry; the practice has become less common nowadays. Most official forms have a line for Nom or Nom de ...


5

Simply put there is no such thing as a "stepsibling" in French kinship terms. More accurately, if demi-soeur/frère is used that way (like we use beau-père/belle-mère for both stepparents and in-laws), I do not know of it. I'm sure people who HAVE stepsiblings (it just so happen that I only have a half-sister and do not know people with stepsiblings) have ...


5

I would add "Pour autant que je sache" to the possible equivalents of "As far as I know". Some people could opt to omit the "pour", although to me it sounds a bit more formal. As far as I know, the 64-bit version is not yet available. Pour autant que je sache, la version 64-bits n'est pas encore disponible. My life, as far as I know, is far ...


5

Cela s'appelle contiser et s'applique à deux techniques similaires: glisser la garniture sous la peau, inciser la viande ou le poisson pour y insérer la garniture, ou faciliter sa cuisson



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible