New answers tagged

3

Les millenials sont effectivement la génération Y, c'est-à-dire ceux qui sont nés entre le début des années 80 et le milieu des années 90 (Wikipédia). Pour ceux qui sont nés entre les années 1990 et 2000, on parle plutôt de génération Z (wiki).


0

se porter mal est peu employé, on emploie plutôt se porter bien/ ne pas se porter bien. Le sens vise autant les pathologies que l'état physique général (être / ne pas être en bonne forme physique). être malade: concerne seulement les pathologies (connues ou inconnues, curables ou incurables). Cela signifie aussi être fou, être dingue (faire des choses ...


0

en prenant le sens de bâcler = faire vite et mal,faire salement , le contraire est faire méticuleusement/sérieusement et bien. assurer peaufiner blinder (familier) Les autres termes qui ne font pas référence à ce concept vite/pas vite ne répondent pas exactement à la question: échouer/réussir, rater, louper, ...


11

Ferme n'a pas de lien direct avec fermé, mais avec fermeté ( rigoureux, dur ). Prison ferme s'oppose à prison avec sursis. Dans le premier cas, il y a (normalement) incarcération immédiate, dans le deuxième cas, la condamnation ne pourra être appliquée qu'en cas de récidive. Il existe bien une prison ouverte en France, celle de Casabianda située à Aléria ...


0

It might be scientific prépas slang, but we used “torcher” to describe exactly that: doing fast and well. Of course, when talking about a full-length exam, in prépas it meant actually completing the copy or at least getting near, but you could vary well torcher a single question or exercise.


3

"J'ai géré" is often my favorite translation for "I nailed it". Note that in "J'ai géré", there is no reference to "examen" (the it in "I nailed it"). It would be "Je l'ai géré", you can say that but it's often omitted. Don't forget that "gérer" means "to manage", "to run", "to handle", so of course it's not slang in some contexts. Slang example : Salut ...


1

que is relative pronoum used as a Complément d'objet direct (COD) in the sentence L'indicatif ne contient pas de part d'incertitude. You could rewrite your example as : Le subjonctif contient une part d'incertitude que ne contient pas l'indicatif. But, in your example, there is a coma after "incertitude" in order to stress the second part of the ...


2

Bâcler quelque chose means to do something sloppily, without giving it the required level of attention. In someone else's mouth, it's often a criticism implying shoddy results but the primary meaning is related to the level of effort, not the quality of the result. To refer to the poor result for an exam, in the high register of speech you would say échouer,...


3

If you want a slang term meaning you brilliantly succeed, you might say: J'ai cartonné à mon examen. This comes from "faire un carton" like at a shooting range in a fair.


2

Être malade : avoir une maladie connue et soignable. Se porter mal : ne pas se sentir en bonne santé, mais ne pas savoir quel en est la raison. Parfois les gens mélangent les deux expressions pour dire qu'ils sont fatigués, stressés, qu'ils se sentent mal sans pouvoir définir exactement le cause de leur mal être.


5

"Être in fiocchi" is an expression meaning, "Être en grand costume" (similar to, in ceremonial dress). Edit: The 'definition' of the term is être en costume d'apparat, porter tous ses atours "Costume d'apparat" implies "ceremonial dress", while "porter tous ses atours" is "in full finery". (credits to jlliagre)


2

Restreindre implique qu'une contrainte cause la diminution de quelque chose. On ne peut pas dire je suis restreint à partager mon déjeuner, parce que le partage n'est pas une diminution. Par contre on peut dire je suis restreint à un seul repas par jour, ce qui signifie que je voudrais en prendre plus d'un par jour mais ne peux pas. Astreindre et ...


5

RPO : Un RPO indique le volume maximal de données que l'on accepte de perdre en cas d'incident majeur entraînant une bascule vers un site de secours. On est ici dans le contexte d'un PRA (Plan de reprise d'activité), en anglais DRP (Disaster recovery plan). On le traduit en français par Perte de données maximale admissible (PDMA). Ici les données écrites ...


1

Les sauvegardes se faisant principalement avec des sites répliqués, des miroirs ou des fichiers ZFS sur disques RAID spécialement optimisés, les données sont sécurisées par le système qui utilise un Powerful Deduplication across your host (que l'on devrait pouvoir traduire par Puissante déduplication de tout votre site/système). Les données sont réparties ...


5

Il semblerait, d'après les réponses en commentaires et après concertation avec une personne dans le domaine que sans agent soit bien la traduction usuelle pour agentless. Source Microsoft


7

Il y a deux verbes taxer qui ont une étymologie et un sens différents. Taxer dans le sens de « soumettre à une taxe », « imposer » vient du du grec tassein (ranger, fixer) qui a donné le latin taxare (imposer, évaluer, estimer). On le trouve en ancien français sous les formes de tauxer et tausser. (D'après le Dictionnaire culturel en langue française) ...


2

Selon le TLFi, le deuxième sens de taxer (blâmer, accuser) est issu du latin taxare : Étymol. et Hist. a) 1247 tauxer « régler les frais de justice, les amendes » (doc. ds Runk., p. 99); xiiies. tausser « évaluer, estimer à sa valeur » (Poire, 53 ds T.-L.); ca 1260 tausier « id. » (Ménestrel Reims, 435, ibid.); 1283 tausser « id. » (Philippe de ...


6

A subtle one: se tromper is to make a mistake, avoir tort is to be wrong. When you say avoir tort, there's an implication that the subject does or should feel regret or remorse in the eyes of the speaker. No such implication when you say se tromper, which can sometimes be benign. Additionally se tromper is by definition unintentional, whereas avoir tort ...


4

If you think about the semantic of verbs of possibility, they cover a range of meaning with at one point the (im)possibility being the result of an intrinsic skill of the subject: I can't drive (because I've never learned how to) To, at the opposite end, cases where the (im)possibility is wilfully imposed by an outside actor: I can't drive (because ...


1

Pouvoir puise son origine dans la force. « Je pourrai vous convaincre » : j'ai le pouvoir de vous convaincre, d'imposer mes arguments avec facilité, car mon argumentation repose sur la réalité, elle pourrait convaincre tout le monde. Mes arguments sont beaucoup plus puissants, ont plus de prise sur le réel que ceux de votre hésitation, de votre imagination....


2

In some regional variations of French, notably Belgian French, "savoir" a le sens de "pouvoir", as in the example you gave. This usage is also more frequent in older texts. Edit: if you want to split hairs, you could say that "j'aurai su vous convaincre" implicitly refers to the subject's specific skill or ability (persuasiveness, in this case) as the ...


3

C'est assez subtil parce que la plupart des usages sont interchangeables sans grande différence de sens, mais on peut y voir plus clair en regardant des cas où les deux mots ne sont pas interchangeables. On dit par exemple : cumuler des mandats, cumuler des fonctions, et non accumuler. On dit aussi l'écureuil accumule des noisettes, et non cumule. Par ...


4

Actually you can keep the "Ça va ?" phrase and apply it to the job, health, or whatever you want to know about. 1) Comment ça va, au travail ? 2) Comment va ton travail ? 3) Comment ça va, ton travail ? 4) Ça va, au travail ? 5) Ça va, ton travail ? 6) Et le travail, ça va ? Literally : 1) How is it going at work? 2) How is ...


2

D'après le Larousse : Accumuler : Faire, avoir, etc., des choses (abstraites) en grand nombre Ce terme s'emploie surtout pour les choses abstraites. De manière générale, je dirais que son emploi dans la langue est surtout présent pour évoquer du passif. Cumuler : Ajouter quelque chose à quelque chose d'autre en formant un ensemble excessif ...


5

La frontière est assez floue. En général D'après le dictionnaire Larousse sur un post Facebook: On peut donc simplifier en disant que accumuler des choses, c’est les empiler littéralement ou au figuré et cumuler des choses, c’est les avoir toutes à un même moment. On dirait: Il cumule les mandats. Mais: Il accumule les cadavres dans son ...


8

That's kinda broad and you will have several translations depending on what you're asking. In a lot of them, the expression Se Passer would make a great fit. For instance: How is your day going? Comment se passe ta journée ? Or: How are your holidays going on ? Comment se passent tes/vos vacances ?


1

Un des sens du mot trip en anglais : slang (orig. U.S.). a. A hallucinatory experience induced by a drug, esp. LSD (OED) Le mot voyage en français a-t-il ce sens ? Il semblerait que oui : − État d'hallucination provoqué par l'usage de la drogue, notamment du L.S.D. Synon. trip.Voyage narcotique; voyage à l'acide. Les « voyages » ...


1

Je pense aussi que Mauvais délire est la traduction plus appropriée ici. Mauvais voyage fait vraiment Google Traduction pour le coup, et j'ai jamais vu bad trip traduit de cette façon. L'expression est telle quelle sur Wikipedia. C'est pas à prendre comme une vérité absolue, mais je pense que l'utilisation de bad trip en français n'est pas préjudiciable.


3

J'ai souvent entendu l'expression bader (aussi orthographié badder) dans ce genre de contexte : Oh ce que j'ai pris c'est puissant je suis en train de bader ! Où bader semble directement provenir de l'anglais "bad", évidemment. Cependant c'est très très familier et je ne pense pas pouvoir le dire autre part qu'entre amis. Dans un cadre plus formel, on ...


2

Quelques notes et références. Chez Larousse on a pour de jure « (adverbe [...] selon le droit). Formule permettant d'opposer une situation, une reconnaissance juridique à une situation, à une reconnaissance de fait. (S'oppose à de facto.) », un peu comme on le dit ailleurs, formule qu'on présente ensuite comme une locution latine courante à la BDL (la barre ...


3

Je suis bien entendu à l’écoute de toute remarque sur ces arguments, tant qu’elle reste constructive.


2

Every word has a lot of possible meanings. Among many meaning, « finir » can be translated to « To end up » or to « to complete ». If « finir » is followed by an adjective (situation or a state), it means « to end up ». for instance : J’ai fini fauché -> I ended up broke; J’ai fini fatigué -> I ended up tired. If « finir » is followed by a noun or a verb,...


7

"Finir" carries the notion of "end". To finish something is to carry it to its end. In French, the primary sense of the verb "finir" is a synonym to "terminer": J'ai fini de préparer à manger, à table ! Je termine ma lecture et j'arrive ! The sense of "to end up" is "after the events, to be in a certain situation". In French if you want to use "...


1

Taiki. It seems you didn't understand how the verb finir is working. First of all, your sentence is a shortcut. You would say "J'ai fini de lire le roman" to be more explicit. Using J'ai fini, without a verb after it, is a shortcut used a lot of time in french, and might be hard to understand by foreigners. EDIT : After some research, shortcutting here ...


7

TL;DR French-speakers use fermé for both meanings and usually the context can help you to determine whether they want to say closed or locked. Funnily enough, the word ouvert (open) is subject to the same ambiguity (open / unlocked). French-speakers do not often use the word verrouillé (locked) and most of the time refer to it by fermé à clé. Also they ...


16

To complete Flows's answer, which I don't entirely agree with. (Sorry I can't comment) Fermé(e) -> Closed Fermé(e) à clef -> Locked, with a key. Can be used for anything that can be opened with a key, a door, a treasure chest, a lock... Verrouillé(e) -> Locked, with anything else than a key. Even a door (especially automatic doors). Fermé(...


10

La porte est fermée. means that the door have been closed, with no details on the level of lockedness. La porte est verrouillée. means that the door have been locked, whatever the way it have been locked. La porte est fermée à clef. means that the door is verrouillée and you need a key to open it. La porte est fermée à double tour. means ...


5

In speaking French there is not two different words to explain that (as usual) ... You can give more details on your sentence. The door is closed > La porte est fermée The door is locked > La porte est fermée à clef It is possible to use the word verrouillée for locked (La porte est verrouillée), but as far as I know it is not often used.


1

There's no big difference in usage or meaning. For example the two phrases "Il est si mignon" or "il est tellement mignon" ("he's so cute") have both around 150,000 results on Google. People have marginal preferences based on what rolls off the tongue better for them.


4

Procès vient du latin processus qui désigne l'action de s'avancer, et a d'abord et dès le moyen-âge désigné une démarche juridique. Par un deuxième emprunt au latin au 13e siècle procès a pris le sens étymologique de « marche, développement, progrès ». Ce sens est désormais considéré comme vieilli et ne s'emploie plus guère qu'en philosophie ou en didactique ...


1

Procès utilisé comme synonyme de processus est un terme vieilli ou littéraire. De façon usuelle, un procès est le terme juridique qui constate un litige entre deux parties. À l'origine, Un procédé est une façon d'agir envers autrui. Mais utilisé de façon didactique, Un procédé est la forme particulière que revêt le déroulement d'un processus. ...



Top 50 recent answers are included