New answers tagged

5

Il s'agit d'une épigraphe1 parfois aussi appelé exergue2 : 1 : Citation placée en tête d'un écrit pour en suggérer le sujet ou l'esprit. 2 : Formule, pensée, citation placée en tête d'un écrit pour en résumer le sens, l'esprit, la portée Voir aussi Wikipedia


0

Il est vite/bientôt revenu de son rendez-vous. Il est vite revenu de son rendez-vous=passé composé Sens: Il n'a pas tardé de revenir de son rendez-vous. Il est bientôt revenu de son rendez-vous=présent historique pour vouloir dire et en forme écrite ou déclamée: Il sera bientôt revenu de son rendez-vous= un futur utiliser au présent. Ce qui veut dire: dans ...


1

On ne les nommes pas. Mais on reconnaît que certains sont "vagabonds" alors que d'autres sont plus "casaniers".


0

Les deux sens sont différents, mais peuvent converger dans l'exemple fourni: vite = rapidement, en peu de temps. Cela s'applique au temps présent (ou au temps de la phrase). bientôt = dans peu de temps. Cela concerne le futur. Différences: Il sera bientôt guéri (après dix ans de traitement) = très lentement (pas du tout vite). Il sera vite guéri (quand ...


6

On ne peut pas les échanger dans la première phrase « Il est vite revenu de son rendez-vous » implique que l'action est terminée alors que « Il est bientôt revenu de son rendez-vous », ou mieux, « Il sera bientôt revenu... », indique que le retour n'est pas encore effectif. En revanche, au futur, les deux termes sont à peu près interchangeables mais le ...


6

In the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. "Window," in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually translated as "fenêtre." "Créneau" could be understood but is less used. "Theatrical release" is "sortie en salles" or "exploitation en salles." It is definitely not ...


9

En France (je ne sais pas pour les autres pays francophones) on parle de chats d'intérieur (ou chats d'appartements) et de chats d'extérieur. Quand un chat vit toujours à l'extérieur et n'a pas de maître on parle de chat errant. Par exemple un blog sur les chats. En réponse à la question de @Onaeu : À l'origine « chat de gouttière » désignait un chat d'...


8

This text is a translation of a Middle Age version of Tristan et Iseult written originally in Norman language in the 12th century by Béroul. So you must expect to encounter lots of vocabulary issues even if it is supposed to be a translation into "modern French". The problem with this translation is that although it is supposed to be in modern French the ...


3

Déjà, le mot homme a plusieurs sens, et ce n'est pas « être humain de sexe masculin » qui est pertinent ici. Ce n'est même pas « être humain » (de sexe indifférent), le sens premier du mot. C'est spécifiquement « individu qui est considéré comme dépendant d'un autre, qui est placé sous son autorité » (définition du TLF, II.B.5. À noter (ce que ne fait pas le ...


6

Le monde réel étant assez pauvre en elfes, gobelins et autres races pensantes qui pourraient utiliser un mot autre qu'"homme", la langue française traite ces minorités fictives d'une façon honteusement ethnocentriste. Un elfe dirait probablement bien "mes hommes sont prêts" sans se poser la question de leur appartenance au genre homo sapiens sapiens. On ...


-1

Ce sont des francophones qui vont te lire, et non pas des elfes. Tout est donc une question de style, choisir entre Mes hommes sont prêts au combat ! et Mes elfes sont prêts au combat ! et le choix qui incombe à l'auteur (toi en l’occurrence). La deuxième formulation est plus immersive (surtout si il y a un antagonisme avec d'autres races ...


5

According to the French Academy, you can find french equivalents here: France Terme" Searching for chat gives the following result: dialogue en ligne (Journal officiel du 05/04/2006) Forme abrégée : dialogue, n.m. Domaine : TÉLÉCOMMUNICATIONS - INFORMATIQUE / Internet Définition : Conversation entre plusieurs personnes connectées en même temps ...


0

La réponse Guillaume est insurpassable, car elle contient et le sens, et le contexte contemporain. Pour s'amuser on pourrait inventer : Conversation de clavier qui remplace les conversations du café du commerce d'antan. Ce genre de conversation est un jeu d'échange de mots entre personnes, du domaine du jeu électronique qui accueille qui veut bien y ...


4

Le plus simple à retenir : Anneau : Cercle de matière dure qui a pour première fonction d'attacher ou de retenir, Bien sûr il y a des anneaux de toutes sortes et pour tous les usages... ... on parle même d'anneau nuptial pour dire que les époux sont enchaînés par les liens de l'amour... . Bague : anneau que l'on met au doigt. Les ...


5

Le meilleur par élimination : Messagerie instantanée. Messagerie, car c'est bien ce type d'échange. Instantané, car c'est très rapide (plus que de l'email). On pourrait dire messagerie rapide (mais non utilisé, et la messagerie express fait référence aux coursiers). En pratique, les outils font défiler les échanges (souvent limités à une ou deux lignes). ...


1

Being French, I would say the best way to translate "Chat" in French would indeed be "Discussion instantanée". Now, let's look at the verb "to chat" in French: Reverso says "bavarder", "causer" (there is even an Internet definition, "chatter", which I, sometimes, personally use. Word Reference says "bavarder", "discuter" "chatter", "tchatter" ,(in ...


3

Oui, la manière dont vous le dites est correcte. Voici un lien qui peut vous aider à comprendre le gérondif, mais j'ajoute les explications directement tirées du site si le lien devient invalide : Le gérondif peut être utilisé pour exprimer... : a) La simultanéité: Je mange et je regarde la télévision. Je mange en regardant la télévision. b) La ...


5

« Amener » est un verbe d’action, l’action de mener un sujet à un endroit. « Mener » indique juste que le sujet permet d’amener à un endroit. Dans votre première phrase Ce chemin (a)mène à la maison. le bon verbe à utiliser est mener, car quoi qu’il arrive ce chemin permettra toujours de mener à la maison. En revanche, dans Tu nous (a)mènes le ...


1

Subjectivement parlant, je dirais que l'emploi des deux termes implique une subtile nuance dans la langue. Par l'emploi de femme , on entend plus quelque chose d'indéfini et se rapportant de manière générale à un féminin. Par l'emploi de dame, on se rapporte plus généralement à un titre, ce qui invoque d'emblée une certaine ombre de respect supplémentaire ...


3

On ne peut pas remplacer "femme" par dame quand: on parle de femme au sens d'épouse SAUF dans certains contextes aristocratiques particuliers (notamment quand on est un domestique et qu'on ne sait pas si il s'agit vraiment d'une épouse) dans l'expression "une recette de bonne femme", qui devrait étymologiquement se dire "une recette de bonne fame", même ...


0

If an "example" is configured, then say: configuration de l'exemple (but I really don't think that you want to say that) If you talking about a possibility for a computer configuration (more probable), then say: exemple de configuration


2

It depends on the context. If the configuration is just a generic example, then the correct translation would be Exemple de configuration. If the configuration is one used for a previous example, then the translation is Configuration de l'exemple.


3

Le mot dame est beaucoup utilisé dans les jeux de manière non interchangeable avec femme: aux échecs, dans les jeux de cartes et bien sûr au jeu de dame. Un cas où le mot "dame" revêt toute sa noblesse (pas nécessairement dans le sens aristocratique) est : une grande dame alors qu'avec "une grande femme" on pensera à la taille. Quand "lady" est ...



Top 50 recent answers are included