New answers tagged

1

A carpenter : dans ce contexte ça semble être un menuisier plutôt qu'un charpentier. Des clous. Une caisse à outils. Du bois: Des poutres. (je ne comprends pas bien ce qui est représenté) Des planches. Un mètre pliant (ou simplement : un mètre). Un rabot. Des scies: Une scie égoïne (ou simplement : une scie). Une scie à métaux. Une hache. Un ...


0

"Carpenter" signifiant "Charpentier", de quoi d'autre pourrait-il s'agir, concernant quelqu'un qui manipule du bois avec des scies et des clous? Ou alors y a-t-il un piège qui m'aurait échappé?


0

Il existe un antonyme de cher, mais il comporte une connotation légèrement excessive: "dérisoire".


0

Il y a des mots très employés, sans ambiguité pour s'opposer à cher qui sont: abordable économique bradé donné Et bien sûr l'expression bon marché. Les nuances et les frontière entre prix pas cher, peu cher, moyennement cher, cher, très cher sont assez difficiles à fixer (tout cela est subjectif): abordable peut inclure les prix moyens comme soulevé ...


0

I am arriving a little late to get my answer to be really useful, but anyway I think (I am a French, from France, and I recently arrived in the United States in order to work and study, and I am subsequently having a hard time to do not make too much proof of evidences in English, as a french who knows better 'readen'-English than how communicative English ...


4

"Soudainement" is an adverb. "Soudain" can be either an adverb or an adjective. When you need an adjective, you have to use "soudain", whereas it is an epithete or an attribute: Un fracas soudain me sortit de ma torpeur. Je ne sais pas quoi répondre, tout cela est si soudain ! When you need to qualify a verb, you have to use "soudainement": ...


10

EDIT: You should first understand the answer of guillaume girod-vitouchkina: soudain can be either an adjective or an adverb while soudainement is always an adverb. The following assumes that the question only makes sense if soudain and soudainement are used as adverbs. At first, I would have said, following Larousse, that soudain and soudainement are ...


1

I'm not sure my explanation is semantically correct, but here is the difference for me : Masquer means to hide, but the person you are hiding it for, is perfectly aware that the thing is here, it's just not visible for him/her Example: Masquer son visage : everyone know it's here, but you can't see it. Cacher means to hide, but the person you are ...


2

Even when it’s somewhat muffled on a turf course, I always associate the sound of horses coming down the home stretch with the sound of thunder, from which you could get to “tonnant” or “tonitruant” in French: Duncan chevauchait avec son armée, le bruit de centaines de chevaux tonnant dans ses oreilles … . (from ‘Le Réveil Du Vaillant’ (Rois et ...


2

Plusieurs possibilités : Battent (mais elle est un peu basique) Foulent (à condition que ça corresponde aux sabots, mais ça m'a l'air bien) Ou alors, tu peux changer la tournure de ta phrase et la nuancer, avec des métaphores/comparaisons comme : "Les chevaux, galopant dans un bruit semblable au roulement des tambours, ..." "Les chevaux, foulant le ...


5

The right and established expression is indeed Station balnéaire. No native speaker would say une station de mer but you'll probably be understood as it is grammatically correct. A quick google search shows this expression appears sporadically and is perfectly understandable in a suitable context. e.g.: ...


3

"Une station de mer" n'existe pas. On dit en effet "une station balnéaire".


2

La formulation "rare mais puissante" semble simple et efficace. "Puissante" à adapter suivant le contexte bien sûr... Là où j'habite, la pluie est rare mais puissante


5

For me: Top left: des clous Middle left: une hache, une masse and un marteau Bottom left: une scie à bois and une scie à métaux Top center: I don't recognize it... Maybe une caisse à outils? Top right: du bois (?) Middle right: un mètre Bottom right: un rabot. This is very specific and the picture is not very clear.


-1

"la pluie est diluvienne" semble répondre à votre demande, "diluvienne" étant la forme adjective de "déluge" (le déluge est rare et important).


1

Usage might be slightly different between French and English, but "soudain" is equivalent to "sudden", while "soudainement" is equivalent to "suddenly". It's one of the rare occurrences where French might more concise than English: "All of a sudden" would be properly translated by "Soudain".


2

Here are a few links to pages with commonly used french phrases: this one is from Larousse.fr (dictionnary maker) and has various categories for commonly used phrases. http://www.larousse.fr/dictionnaires/guide/anglais/ this link shows common french idioms, with explanations and the origins of the idiom. ...


10

Soudain peut être soit adjectif soit adverbe : Un phénomène soudain ... Soudain, il se leva ... D'autres emplois (quasiment inusités aujourd'hui) existent: tout soudain (aussitôt) attesté en 1541 : Et, tout soudain, une clameur sauvage: « iaha! » le signal! le signal! la chasse est ouverte! en soudain (promptement, aussitôt) soudain que ...


1

La cantine/elle est nouvelle et climatisée. La cantine/elle est nouvelle et a l'air conditionné.


0

There is no official translation of "neko-girl" in French, so you have some possibilities: You can translate it, as fille-chat. In French we already have l'homme-araignée for Spiderman, les hommes-grenouilles for people with a diving suit, etc. Chattefille sounds like a lazy translation for me, but nothing terrible. You can keep the japanese neko or ...


2

If you're not going to use French in a French language text, you might as well keep the original language (Japanese) word like neko. Either way, chattefille is meaningless, but sounds cute imho, just like minette. Fille-chat is the comprehensive construction for the animal + girl composition you have in English : homme-araignée, ...grenouille, ...


2

In my experience, only saying "climatisé(e)" is just fine if the context is understood. When you use "C'est," your subject becomes neutral. So even though you're referring to the 'cantine,' you would say: C'est nouveau et climatisé. But you could also say, after already referring to the 'cantine' : Elle est nouvelle et climatisée.


2

Two fairly extensive lists, which I found by googling for "french idioms": http://french.about.com/library/express/blexdico-a.htm http://www.languagerealm.com/french/frenchidioms.php


6

You probably can keep catgirl but if you want a French word, I can suggest minette which means both a female cat and a young/pretty girl.


0

After a quick Google search, I've found that on a few sites they refer to a “catgirl” as “catgirl” (noun, feminine). On this site they're talking about a game on steam that consists of catgirls.


1

Les joints du capot de protection doivent être nettoyés avant de le remettre en place.


1

Ils sont synonymes. Pas de différence de sens. Facilement est le plus utilisé. Aisément est un tout petit peu plus stylé. facilement a un autre emploi : au moins. Il mettra facilement deux heures pour faire ce travail. Quant aux adjectifs: facile a donné l'expression trop facile, et un dérivé familier fastoche. aisé a un autre sens: qui a des moyens ...


0

Il n'y a aucune raison pour confondre les mots "chance" et "hasard", quoiqu'ils appartiennent au même champ de connaissance, car ce serait comme confondre la route et la voiture. Le hasard désigne l'ensemble des relations de causalité que la raison ne peut expliquer, où l'on constate que la même cause apparente peut avoir une variété d'effets distincts: ...


0

Fine in this case is linked to the quality of the meal you are expecting. You can find epiceries fines or boucherie fine still in some places. There, you'll find high quality or rare products. Faire la fine bouche Means been difficult and needing special treatment and better meals Avoir un palais fin Means having good and precise taste. It's ...


4

"Fine bouche" means "thin mouth" (the prononciation is close in french and in english, by the way). It was originally "petite bouche" ("small mouth"). If you're a gourmet, you're more likely to eat your food little by little, not opening your mouth too wide and less likely to swallow big chunk without masticating. Thus the expression. Like Papa Poule said ...


1

Fine bouche is literally meaning: Fine mouth or Delicate mouth. It's an expression that relates to the mouth you use to eat and the fact that people have to be delicate in their food choice: you are a picky eater, hence not everything will go through this mouth. You have this the expression like this.


0

Tout ce que je vais dire n'est que de ma perception. Si je devais établir une différence. Ça serait la volonté. Le hasard est dépourvue de volonté. Je m'explique par un exemple simple. Une personne qui trouve un ticket de loto dans la rue et qui gagne, on dira que le hasard fait bien les choses. Il ne s'est pas dit qu'il allait se retrouver gagnant du loto ...


4

Using "Je l'ai baisée", people will think about these meanings, in this order: You fucked her You tricked her You kissed her The two first possibilities will be eleminated only if the context makes it very clear it is not this meaning, like if it is a text written a long time ago or if you are speaking in a old-fashioned polished register of language, or ...


4

Here, "aux amarres rompues" means that the canons used to be moored to their places and that, probably following a storm, the moorings went torn, so the canons began rolling on the floor. "labourer" is an image to express the fact that the wheels of the canons rolling on the floor of the ship were so heavy that they were digging a sort of grove on the ...


2

Yes, a "canon aux amarres rompues" would be a canon that has torn free of its moorings/ties. However, in this sentence it is not the canons that are "crasse"-like. I'll translate "crasse" as "filth" as it seems more accurate to me, but maybe someone has a more accurate translation. In this situation "comme" doesn't mean "like" be "... as ..." for a ...


5

It could means three things. The first two, which are both plausible without more context, are the vulgar way to refer to penetration, and the slang way to say “to dupe” (with a lot of nuances, and is up to interpretation). It could also mean kissing (it was used for kissing on the hand), but nowadays one would more likely say “Je lui ai fait un baiser”, or ...


3

Most of the time, everyone will think of the dirty word, unless it's in well-known expressions, like "baiser la main" or the noun "un tendre baiser" or if it is used in texts using elevated language throughout.


5

A meaningfull sentence could be "suite de l'épreuve de mathématiques (...)", which would mean "next part of the math test". Here "suite de" have the meaning of "next part of".


1

Pour paraphraser Laure, il vaut mieux utiliser la grille de référence CEFR Par exemple, j'écrirais : Anglais (C1) Allemand (A2-B1) Tous les niveaux C sont considéré comme "Proficient". Techniquement, de nombreux "natifs" ne l'atteignent pas (a cause des deux dernières clauses du C1 qui impliquent une certaine flexibilité, notament académique et une ...


1

In CVs, you would often use courant (meaning "fluent") to describe the level of proficiency you've mentioned here. See: here (website on presenting your language skills in a CV) Apart from courant, there is also maîtrise. maîtrise Fait de dominer techniquement, intellectuellement, scientifiquement : Avoir la maîtrise d'une langue. Source: ...


0

I misunderstood. can be Je n'ai pas compris. J'ai mal compris. Je me suis mépris (formal) misunderstood (adjective) can be mal compris incompris mécompris (formal) The Micromégas answer seems to be the best to me D'être mal compris


0

L'antonyme adapté de polyvalent dépend nettement du contexte dans lequel il est inséré. Polyvalent, notamment dans le monde du travail et de l'entreprise, a un sens proche d'adaptable, flexible ou multi-tâche. Rigide ou inadaptable sont des antonymes corrects dans ce cas de figure. J'ai une désaffection pour multi-tâche/mono-tâche dans ce cas de figure, car ...


2

There is no specific rule defining the use of "tout" instead of "très". It is mostly an oral use adding an undertone. For example, "un très petit bébé" in a french's mouth means that an usually small baby. "un tout petit bébé" means a cute baby. Sometimes the undertone is friendship, cuteness, humour ... If you use "très" to mean "very" in some cases, your ...


3

Bâtisse is a usually slightly derogatory way to name any unremarkable building. The building doesn't necessarily need to be old to deserve being qualified a bâtisse. Bâtiment is more common and is not derogatory. It apply more to a large building than a small one, has a wider spectrum of meanings (a submarine, carry-over and cruise ship are bâtiments but ...


2

I would say it is possible to use it with almost any adjective (tout petit, tout beau, etc...) but in my mind using it implies some sort of affection, and denotes a sense of endearment towards the thing being described. A bit like using 'wee' in English: un tout petit bébé -> a wee baby I do not think there is an actual rule for it.


3

Bâtisse est une altération de l'ancien français bastissement basé sur le participe présent de bâtir, alors que le bâtiment provient de bastiment par l'ancien provençal. C'est surtout par métonymie que les sens se sont développés, les sens originaux concernant l'action de bâtir étant aujourd'hui vieillis ou éteints. Larousse les présente généralement comme ...


1

No one uses bâtisse anymore, it is deprecated if you will :) On a more serious note, Batiment is any building, most probably in a city. Bâtisse could be used for historical buildings. But it is old french. I have never actually heard anyone say or use it.


0

Le terme polyvalent est souvent utilisé dans le sens de étendu, général, voire universel. Si par exemple on sous-entend l'étendue des connaissances techniques d'un ouvrier polyvalent, le terme débutant pourrait être un bon antonyme. Dans d'autres contextes, le terme limité pourrait être utilisé. Il semble cependant plus aisé, en général, de trouver une ...


0

"Mal compris" and "incompris" are the two most plausible translations. "Il est facile d'être mal compris" is better (because "incompris" is more formal).


0

If you don't have this character on your keyboard, ç, you can almost always write "cela" instead of "ça", although "cela" is more formal than "ça", so you should prefer "ça" in vulgar sentences. The meaning is exactly the same, it's just a matter of style. Ça me semble trop cher = Cela me semble trop cher.



Top 50 recent answers are included