New answers tagged vocabulaire
1
Personnellement, la seule diférence que je fais entre les deux c'est que je me rends compte lorsque j'avais initialement une idée fausse de la situation, alors que je m'aperçois de quelque chose auquel je n'aurais pas prêté attention.
Si je m'« aperçois qu'il fait nuit », tout va bien, il fallait bien que la journée se finisse tôt ou tard. Si je me « rends ...
3
S'apercevoir de quelque chose n'a pas le même sens que de le comprendre.
Comprendre signifie bien qu'on maîtrise maintenant quelque chose qu'on ne maîtrisait pas avant ou qu'on en a saisit l'importance.
Exemple : J'ai compris comment fonctionne cette machine. ou Nous avons compris pourquoi il était important de regarder à gauche et à droite avant de ...
2
Pour compléter la réponse d'Alexis :
apercevoir mettant en jeu la vue et ses réactions réflexes permettant une réponse immédiate suite à une perception des sens,
comprendre afin de 'rendre compte', nécessitant de connaître et analyser une situation en passant par le mental (qui numérise ou codifie et culpabilise aussi) sans qu'il y ait nécessité de ...
8
Mon interprétation est que s'apercevoir est la conséquence d'une réalisation soudaine, alors que se rendre compte peut aussi être le fruit d'une réflexion, d'un raisonnement.
6
"toilette" in the context you specified (noun) is used in a similar way to "outfit".
You can find some entries on Larousse.
Ensemble des vêtements et des accessoires portés par quelqu'un.
Other uses as noun Dictionary reverso include getting clean and/or groomed depending on the context.
Although... I also noticed that the English dictionaires have ...
0
I think of actionné par une source d'énergie extérieure.
2
In this case, I think it would be better described as actionné à distance.
In standard technical jargon, the power source is however specified as follows:
à commande hydraulique (pneumatique, électrique, etc.).
Linguee sometimes reports such occurrences, e.g here and here.
2
Pour compléter la réponse de Romain, l'usage de ces locutions peut être différent :
Je suis allé [toujours suivi d'un complément].
C'est un constat, un fait avéré : le je fait un compte rendu de ses déplacements, des lieux où il s'est rendu.
Je m'en suis allé.
Insiste quant à lui sur le moi en sur-ajout du je, cette redondance n'est pas signe de ...
8
Pour répondre brièvement, aller [lieu] est plus générique, et décrit un déplacement vers un lieu donné. Le verbe est donc transitif, on ne peut pas (hors effet littéraire assez rare) dire simplement « Je vais. » sans préciser où.
S'en aller, en revanche, est (très souvent) intransitif dans son utilisation, on ne précise pas forcément de destination. Cela ...
5
Assisté or motorisé seems better than asservi (which I'd use when tracking is in place).
0
I think that the translation could also bring up the general idea of "a running state electrical device".
Der Schutzschieber bleibt kraftbetätigt, die Spritzeinheit horizontal.
The safety gate remains poweractivated, the injection unit horizontal.
To me, this word means a general idea of "something motorized or running with a mecanical force"
5
Entrer quelque part, c'est y pénétrer.
Rentrer quelque part, c'est y pénétrer quand on y avait déjà été présent, en particulier quand on y a des attaches fortes.
Aller quelque part, c'est se déplacer dans sa direction.
Venir quelque part, c'est se déplacer dans sa direction, avec un point de référence (souvent la position d'un des locuteurs) à la ...
5
Rentrer : on arrive dans une zone qu'on connaît déjà
Je rentre chez moi. / Je suis rentré en France.
Pour insister sur l'action :
Bon je ne peux plus attendre, je rentre ! / Allez rentre, il fait froid dehors.
Arriver : notion de temps mise en avant
Attends-moi, j'arrive. / J'arriverai vers 8 heures.
Fin d'un déplacement, d'un acte :
...
4
Il semble que dans la plupart des cas, sharp ne correspond pas à une définition mathématique précise. Je pense donc qu'on est libre de l'interpréter librement sans introduire d'ambiguïté.
Sharp n'a pas de traduction unique en français. Parmi les différents mots français qui peuvent correspondre : net, precis, fin, affûté, fort, vif, brusque, saillant, ...
4
En français on utilisera le mot optimal.
Mais dans de nombreux cas la notion correspondante est déjà inclue dans le concept mathématique. Une borne supérieure, par exemple, est optimale par définition, est il n'est pas nécessaire d'ajouter un qualificatif.
5
En ce qui concerne les contraintes, il me semble qu'on parle de contrainte optimale, ainsi que l'anglais le permet également (optimal constraint).
J'éditerai ma réponse plus tard si je trouve une bonne source pour confirmer cette idée.
Top 50 recent answers are included