New answers tagged

8

Salade César aux fines herbes. César indique une recette de salade (comme l'on dit une Pêche Melba) , et non un constituant de cette dernière : donc pas de à la (que l'on peut comprendre comme à la façon de), César n'étant pas cuisinier. Aux fines herbes donne la spécificité de la recette, l’accommodement choisi par le cuisinier et donc un ajout par ...


-2

Ce n'est ni l'un ni l'autre, c'est tout simplement: ''Salade caesar et aux fines herbes ''


0

Repérage ne s'emploie en France que dans le sens de repérer (sic), pour préparer, avant de faire autre chose: film, tournage, toutes sortes d'opérations (spectacle, randonnée), licites ou délictueuses (cambriolage ...). On trouve couramment: numéro de commande; numéro de suivi; numéro de référence, ou plus simplement référence, ou référence de commande, ...


5

... . Mais tout cela forme un nouvel objet trop vaste pour ma courte vue... Tous les sujets évoqués forment un vaste sujet de réflexion pour l'auteur, qui ne voit pas aussi loin, dont la pensée ne peut parcourir de si vastes étendues d'études. ... j'aurais dû la fixer toujours plus près de moi. Donc s'il ne peut apercevoir avec discernements des ...


1

Mais tout cela forme un nouvel objet trop vaste pour ma courte vue : j'aurais dû la fixer toujours plus près de moi. But all of this is a new object [of study] that is too vast [to be studied] given my nearsightedness: Fixer un objet means to look at an object. Fixer [du regard]=to stare at, to focus on versus fixer un objet sur le mur, attach or fix ...


1

« Numéro de suivi » est couramment utilisé en France pour permettre à un client de suivre l'acheminement d'un colis par un transporteur. « Numéro de repérage » semble être l'équivalent au Québec.


5

En France, il s'appelle "Dark Vador". En anglais, c'est en effet "Darth Vader". Au Québec, il semblerait que ce soit "Dark Vador" également. Il faut aussi noter que le nom des personnages peut évoluer d'un film à l'autre (source) Comme Stéphane dit, en France, on n'aime pas le son anglais "th", c'est difficile à prononcer. Les traducteurs le retirent ou le ...


0

J'ajouterai que "Pour le coup" porte une connotation d'unicité(uniqueness) ou d'intensité. Pour reprendre l'exemple d'au dessus, "Pour le coup, tu as raison." : Cette fois-ci tu as raison. Pas les autres fois. Alors que du coup, est un simple constat.


1

déplacer is used to refer to local travel, for example, se déplacer pour aller au travail: to travel to work, to take transportation to get to work; Je me déplace en autobus: I get around [the town] on the bus. Je n'aime pas mon travail parce qu'il y a trop de déplacements. I don't like my job, there's too much travel.


2

«Pour le coup» usually means "in this instance", but it can mean "in this case/consequently". The internaute site cautions that it is an older usage and generally poorly employed in this sense. The TLFi entry lacks a specific synonym, but seems to suggest its use as being something like "exactly for this case". (The Academy is not very useful.)


1

Du coup means something like "therefore, then" but is colloquial. Du coup, tu as gagné ! → Then, you win! Pour le coup might mean various things depending on the context like This time, At once. Pour le coup, tu as raison ! → This time, you are right!


3

Si c'est l'état que l'on veut caractériser, et non le tempérament de la personne, je dirais aussi « assouvi ». Cela traduit précisément la nuance de satisfaction immédiate et sensuelle que vous décrivez...


0

Il s'agit d'un substantif. Voir CNRTL: http://cnrtl.fr/definition/effectif Terme d'administration militaire, et par extension, de tout groupe d'individus dénombrables. On emploie le singulier ou le pluriel. S'agissant de la plaquette institutionnelle qui précise au service de, il s'agit des personnes affectées à, travaillant, ou comptabilisées comme ...


0

« Au service » prouve qu'ils y travaillent, sinon on aurait dit « dans le service ».


4

"Effectif" est un synonyme pour "Personnel" ou "Employés". Donc, en disant qu'ils sont "au service", on dit effectivement que ces personnes travaillent au CNED.


0

Auriez-vous l'amabilité de me passer le sel S.V.P.? Très poli. Pourriez-vous me passer le sel S.V.P.? Poli. Je voudrais le sel S.V.P. Poli aussi. Tu me passes le sel S.T.P. Poli mais familier. Je veux bien du sel S.T.P. Idem. Je veux du/le sel! Niveau de politesse d'un petit garçon exigeant.


3

d'en apprendre plus means d'apprendre plus de choses, thus en means choses and more precisely here, pieces of information. That's the " 2. a), fourth ♦ " meaning in the cnrtl EN2 pronoun entry: Le déterminant est un quantificateur qui précise une partie par rapport au tout que l'antécédent est supposé représenter. yes fonce means a strong go ahead. ...


2

Pour une demande professionnelle, éviter toute demande directe. Au pire, utiliser la forme la plus douce: Je souhaiterais (Je souhaite à la limite). Forme la plus polie: Je souhaiterais. Forme polie la plus utilisée, utilisable en toutes circonstances, pas très stylée pour une lettre : Je voudrais. Les formes conditionnelles sont moins ...


2

Il n'y a pas forcément de règle plus précise, néanmoins « je voudrais » est beaucoup plus poli. « Je veux » donne l'impression que vous donnez un ordre à la personne à qui vous exprimez votre souhait. Ainsi, dans une lettre professionnelle, il est préférable d'écrire « je voudrais » ou « je souhaiterais », par exemple si vous exprimez le souhait de ...


2

J'ai appris que la raison principale de utiliser le conditionnel avec les requêtes ou les désirs est pour la politesse. On ne veut pas avoir l'air d'exiger nos souhaits. C'est la même chose en anglais. On ne dit pas « I want » quand on fait une requête, on dit « I would like ». C'est très préférable.


0

Google m'a révélé (l'existence) une réponse qui est plutôt fondéé sur décider de/se décider à, mais qui semble pertinent à ma question 3 ci-dessus, moyennant p 369, The semantics of ‘empty prepositions’ in French (1996) by Kemmer and Shyldkrot, as part of Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics edited by ...


4

Retour au calme après une colère : calmé : d'usage le plus courant apaisé (mais ne signifie pas forcément après une colère). rasséréné : un peu moins courant, de style plus soutenu: action de redevenir serein (mais pas toujours après une colère). On peut être apaisé / rasséréné après une forte inquiétude. On est toujours calmé après avoir été non ...


3

Un homme soupe-au-lait : La colère monte très vite et s'arrête tout aussi vite. Cette expression est liée au comportement du lait chauffé à une certaine température qui se met à déborder très vite, mais, dès que l'on coupe le feu sous la casserole, toute l'écume, toute la mousse, retombe aussitôt. Être soupe-au-lait signifie aussi qu'il n'y a pas de ...


4

They are quite similar in meaning with a difference of emphasis, fuir put the emphasis on what is fled from (even if it is implied). s'enfuir put the emphasis on the movement itself. And to complete with the other verbs cited by @jlliagre: s'échapper implies that there was a constraint. s'évader implies a stronger constraint, probably legal, the most ...


5

There is no "best word". Good translations depend on the context. Possible ones for "he fled" might be: Il s'est échappé (de sa cellule, de son enclos) Il s'est évadé (de prison) Il a fui (ses responsabilités, son pays, sa famille, à l'étranger,...) Il s'est enfui (de chez lui, de son pays, à l'étranger,...) Il a quitté (son pays/sa ...


1

Babbel (website and app) can also help you. Babbel (site web et application) peut aussi t'aider.


0

Duolingo is a pretty good site to learn a new language (not only french). https://www.duolingo.com/ There is a mobile app too, so you can practise everywhere. It is not specialized for hotel trade though.


1

Here you can do exercises to understand french language in an hotel situation : www.bonjourdefrance.com


1

All 1, 2 and 3 are all correct. Personal opinion: In spoken language, I would use 1 or 2, indifferently (2 sounds better, but 1 is shorter). In written language, I think I will systematically use 2. Concerning 2: after "à moins que", the "ne" (ne explétif) is usual. It is because "à moins que" indicates that the fact in the main sentence ("Je vais prendre ...


8

Forme la plus correcte, à l'écrit comme à l'oral: J'ai manqué la réunion. Forme un peu moins soutenue (mais correcte). On rate plutôt un examen (échouer à), très souvent utilisée à l'oral: J'ai raté la réunion. Forme familière, à réserver à l'oral: J'ai loupé la réunion. Comme pour beaucoup de néologismes, louper se conjugue comme un verbe ...


0

To summarize: Most formal: à moins que cela ne soit interdit. Less Formal: à moins que ce ne soit interdit. Slang: à moins que ça soit interdit.


2

According to the existing answers and commentaries, the answer to that question highly depends on who answers. Given that I don't agree with all I've read, I publish my own point of view. My answer is that all 3 forms are correct when speaking. If you write, I recommand you to use the second form, which is the most correct and formal in my opinion. ...


4

Le CNRTL confirme empire et laisse l'emprise sans colère EMPIRE : C. − En partic. Ascendant, influence morale de quelqu'un, de quelque chose sur une personne, une de ses facultés. Sous l'empire de la colère, de la passion. J'ai perdu tout empire sur moi-même (Staël, Lettr. L. de Narbonne,1794, p. 246). Cet homme exerçait un empire absolu sur mon ...


1

1 , 2 and 3 are correct. ce is less frequent. more frequent is: à moins que cela (ne) soit interdit. you can use them interchangeably. 2 is more stylish. 3: sauf si is more frequent in everyday speaking.


4

I'm not a good english speaker, but i'm French, so i can tell you my opinion ;) All your suggests are right, but the first one is more straightforward. Except as i would prefer: "Je vais prendre l'air. À moins que ça soit interdit, ça aussi ?" The second is a little bit complicated and not very used in everyday language. On the contrary, the third is not ...



Top 50 recent answers are included