Tag Info

New answers tagged

1

For complete e-books (and "real" books at a library), I'd use: emprunter for check out/borrow (see rubric "Pret") and either retourner or rendre for check in/return (see rubric "Reservation et retour") EDITED TO ADD THE FOLLOWING DISCUSSION OF THE IMPORTANCE OF CONTEXT (in this or any context): Using “emprunter” and “retourner”/”rendre” in the context ...


2

I'll suggest a solution from a North American french-speaking jurisdiction(Québec): extraction(check out) Dans un système de contrôle de versions, création et importation d'une copie de la version la plus récente d'un projet de développement disponible dans un espace de travail commun, généralement afin de la modifier puis de l'archiver dans ...


2

Je donnerais les traductions suivantes : Check out -> Réserver Check in -> Libérer / Mettre à disposition.


0

l'expression "m'insupporte"selon moi est correcte car elle est utilisé couramment dans le language des français. Alors, nous utilisions le language des français car nous ne Somme pas français.


1

Ça se dit, donc c'est correct, mais c'est étrangement construit, et unique dans son genre, je pense. C'est insupportable. Je ne le supporte pas. Ça m'insupporte Tentez la même suite a partir de inconcevable, inimaginable, impensable, inadmissible ou incroyable (par exemple). Ça sonne bizarrement, non ?


2

Out of any context, a plain "est-ce que tu dors encore?" comes to mind.


3

« Dors-tu encore ? » or you could say too « Es-tu toujours endormi ? » Encore and toujours meaning still. Hmmmm... "Es-tu toujours endormi?" might be seen also as deprecatory. Meaning: "Are you always so asleep as not seeing anything?!?!? (or whatever was expected)?" In fact, in that case "Dors-tu encore?" is a more accurately translated by: Are you still ...


1

So, I discussed this with my French girlfriend. "Still" would be translated as "toujours" in this case - the implication is that it's been happening continuously. "Encore" is sort of like "again" - it would signify that the person stopped sleeping, woke up, then went back to sleep. So: Est-ce que tu dors TOUJOURS ? If this were said out loud (like an ...


7

Nègre was a popular word during the colonial empires time to name African indigenous black people. Nowadays, it is extremely outdated (unlike the N word). In the very rare cases it is still used, it can be quite offensive unless used in by black people themselves, especially in in the Négritude movement (Aimé Césaire, Léopold Sédar Senghor). It can also be ...


5

Nègre est un substantif masculin (négresse au féminin) et un adjectif, désignant les Noirs. En français, le substantif a pris avec le temps une connotation péjorative et raciste "Nègre" is a masculine noun ("négresse" to female) and an adjective, designating blacks people. In French, the noun has taken over time pejorative and racist connotation.


1

I guess I'd translate it with "would you (please)..." As stated before (and same as in english) it is a softer imperative: Instead of saying "please move to the end of the bus" you'd say "would you please move to the end of the bus"


0

"Sensitif" fait référence à une fonction. Ex: Les nerfs sensitifs. "Sensible" fait référence à la faculté de ressentir (des émotions, des stimuli comme le froid, le chaud ou la douleur). Ex: Il est sensible à la douleur des autres. Son point sensible est son orgueil. Ma fille est très sensible au froid.


5

Ces adjectifs sont tous les deux dérivés de la racine sens par l'adjonction de deux suffixes -ible et -itif. Le premier est une variante du suffixe -able. Comme lui, il indique l'aptitude, la capacité, la qualité (Latin -bilis). Un capteur sensible est, par exemple, un capteur apte à détecter une faible variation de ce qu'il mesure. Le second, -itif ...


2

Le terme « sensitif » est la qualité de pouvoir sentir; « sensible » dénote une quantité. Par exemple : « Ce capteur est extrêmement sensible. » → « Le capteur se déclenche facilement » « Elle est peu sensible. » → « Elle peu affectée par ses émotions. » « Le système sensitif permet d'éviter des collisions. » → « Le système dont le rôle est de percevoir ...


0

S'apercevoir est une expression, c'est une image passée dans la langage commun. Le terme exacte est bien "comprendre".


2

Se is a “reflexive pronoun” used with a “pronomial verb”. I think the distinction is clearest in the first person plural: Nous nous rencontrons -- We meet each other (or “meet ourselves”) Nous nous rencontrons quelqu'un d'autre -- We meet someone else


1

It is true that there isn't a difference stated between the forms of the verb. But from what I can gather from the examples in my own dictionaries you can see that “rencontre” might actually be used for a meaning closer to “happen to meets someone”, “stumbled across” and so on - let's call it a random meeting. And for “se rencontre" I believe the usage is ...


2

I just checked in my Multi Dictionnaire de la langue française and noticed that word with a vulgar meaning often comes with the mention Fam for Familier. Althrough, familiar words are not all vulgar.


0

To come sexually = jouir I'm going to come = Je vais jouir An orgasm = une jouissance


3

La manière la plus courante de désigner un vieux dans le milieu professionnel est un sénior. (Rappel et mise en garde pour prévenir d'éventuelles indignations : le terme vieux n'est pas une insulte. C'est un terme qui devrait même être honorifique pour toute personne n'ayant pas spécialement la haine de la vieillesse (de la sienne, de celle des autres). ...


5

Vous êtes récemment engagé -- notez qu'ici, vous avez un adverbe "récemment" qui qualifie l'adjectif "engagé", au lieu d'un adjectif "nouvelle" qui qualifie un nom "recrue".


1

Effectivement la phrase 1 est correcte, mais pas la seconde "J’aimerais partager comment je me sens". Si vous souhaitez exprimer votre désir de partager les détails de ce que vous ressentez, vous pouvez dire J’aimerais partager (avec vous, si vous faites la cour) mes sentiments les plus profonds et vous transmettre la manière dont je vis la situation ...


0

Je ne crois pas qu'il y'ait un seul exemple dans la littérature courante d'usage de "conservatiste" qui n'est tout simplement pas un mot utilisé en français. En revanche, le "conservatisme", attitude des conservateurs, est un substantif courant.


3

Short of finding a sex related lexicon which would also showcase usage1, I suggest research. From the entries in the Trésor, Littré and Grand Larousse we don't find what you're looking for, but some figurative meanings are insightful, in particular the idea of aboutissement (the "coming to the end/tip" i.e. to the conclusion). In the Dictionnaire historique ...


3

I tried that Collins dictionary page for jouir. It says, (= bénéficier) jouir de [calme, prérogative] to enjoy (sexuellement) to reach orgasm, to come Perhaps that shows that if a verb has a sufficiently-common and not-too-vulgar meaning, then that's listed in Collins. It translates clope and bourré as well, so it seems to do common slang.


1

« Sentir » c'est recevoir une impression par l'un de ses sens. Quand on dit « ce que je sens » hors contexte, ce que représente l'objet qui procure la sensation olfactive ou tactile (fleur, gaz, vent qui caresse la peau, etc.). Donc dire : J’aimerais partager ce que je sens. veut dire qu'on veut partager cet objet pour que l'autre éprouve la même ...


1

Le verbe sentir a plusieurs sens possibles. Le parfum sent bon. Je sens une odeur de gaz. Je sens de l'air froid qui passe sous cette porte. Je sens que la situation va se gâter. Je ne peux pas la sentir (familier pour je la déteste). Le verbe se sentir exprime un état physique ou état d'âme. Je me sens très bien. Elle se sent mal.


4

J’aimerais partager ce que je sens. Dans cette phrase, sentir est l'action du sens olfactif ou tactile, c'est à dire ce que le je perçois des odeurs extérieures à son corps ou ce qui touche son corps. J’aimerais partager comment je me sens. Se sentir permet aux émotions de connaître quel est, ou quels sont les sens que le je perçoit à l'intérieur ...


8

Conservateur est nom et adjectif. Il a toujours été nom et adjectif depuis qu'il est apparu dans la langue française (13esiècle). Voir le TLF par exemple, confirmé par le Dictionnaire historique de la langue française1. Le nom conservatiste2, apparu au 19e siècle, est signalé par très peu de dictionnaires, le TLF ne le connait pas et le Dictionnaire ...


1

You will find a clear answer to your very good question in the following link .



Top 50 recent answers are included