Tag Info

New answers tagged

2

Le verbe «papillonner» d'une chose à l' autre, d'une personne à l' autre, d'une activité à l'autre, convient bien pour décrire ce genre de personnalité. Exemple: «Voilà deux ans qu'elle papillonne d'un hobby à l'autre, sans vraiment savoir lequel choisir».


1

Pour l’idée d’une personne qui change souvent, il y a « une girouette » : B. − Au fig. Personne versatile, qui change fréquemment d'opinion. − Emploi à valeur d'adj. Tu n'écriras pas tes mémoires. Trop paresseux, trop girouette pour cela. Une lubie chasse l'autre (Arnoux, Roi,1956, p. 83). (pour le voir utilisé en locution avec “une lubie” [la ...


2

Le mot pour décrire la personne pourrait être "Dilettante" (Larrousse) Personne qui s'adonne à une occupation, à un art en amateur, pour son seul plaisir. Personne qui ne suit que les impulsions de son plaisir, de ses goûts, qui exerce une activité de manière fantaisiste : Vivre en dilettante. Ou sinon, dans un registre un peu plus familier, ...


5

D'après le TLFi, « lubie » me semble convenir : Idée extravagante, déraisonnable ou capricieuse, généralement soudaine et passagère. Synon. caprice, fantaisie, folie, toquade (fam.).Lubie d'enfant gâté, de pochard. Bonaparte n'est plus le vrai Bonaparte, c'est une figure légendaire composée des lubies du poète, des devis du soldat et des contes du peuple ...


2

Un patient désigne la personne qui consulte un médecin. Le mot pathologique ne s'applique pas à la personne malade, mais à la situation de cette personne. On dit par exemple que le patient présente un cas pathologique. Ne pas confondre avec pathogène qui traite de la cause de la maladie.


-3

Vachement (énormément) Drôlement ( étrangement )


2

Patient : Termium DEF. — Personne, présentant des signes cliniques ou non, qui consulte un médecin. OBS. — Le mot «patient» s'applique de nos jours à toute personne justiciable de services médicaux ou paramédicaux ou qui y a recours, qu'elle soit malade ou non. Il n'est plus strictement réservé comme autrefois aux opérés (ou futurs opérés) ...


0

Have you used "similitude" already in your text? although it is the same structure therefore... similar.. c'est un nombre qui represente la similitude entre i & j might be better: c'est un nombre qui [expose || montre || démontre] l'affinité entre i & j.


3

The translation @cl-r proposes is correct and is a word-for-word transposition of your original sentence. C'est un nombre qui symbolise la similarité des objets i et j. I am however of the mind that word-for-word translation are often poor or heavy. Heavy in this case. Just a hint to start making things easier on the eyes: Ce nombre symbolise la ...


2

C'est un nombre qui symbolise la similarité des objets i et j.


4

Il s'agit au départ littéralement de la pourriture et de l'odeur; de rance (rancidus) - rancir (devenir rance; souvent pron. avec se) - ranci (mais Baudel. pour le substantif d'ambiance en 1867). Rancune est une transformation de rancure sous l'influence d'amertume, et c'est à l'origine la colère puis, avec atténuation, le sens de souvenir précis avec idée ...


3

La rancidité (inconnu au petit Robert) est liée à une altération d'un corps gras, une huile rance. La rancœur est lié au ressentiment ; elle reflète une désillusion liée à une situation, à une épreuve ; elle donne un goût de cendre dans la bouche, d'impuissance inacceptable, contre laquelle on ne peut plus rien. La rancune est une rancœur ...


1

« Vespéral » est surtout un adjectif littéraire signifiant du soir/du couchant. On peut parler d' « oraison/heure ou de lumière vespérale » par exemple; et le substantif réfère particulièrement au livre de prières étant associé à ce moment particulier dans certaines traditions liturgiques. D'ailleurs les mots vêpres (f, p), vêpre (m, s) et vêprée (rég.) ...


1

The verb “ayant portés” is a participe passé composé (not to be confused with a participe passé, which would be “porté[e][s]”). A participe présent would be : mères les portant pour le compte d'Israéliens … which is synonymous with mères qui les portent pour le compte d'Israéliens … that is, mothers who are currently bearing them (the babies — or ...


-3

Voyeurisme (voyeur) is one form of people (crowd) watching. See also this definitions in Le Petit Robert (2009): Voyeur, euse [vwajœʀ, øz] nom étym. début xviiie; ancien français veor « guetteur » ◊ de voir Famille étymologique ð voir. ❖ 1. (Vieilli) Spectateur attiré par une curiosité plus ou moins malsaine. « Les accusés tenaient leurs figures ...


2

Je suis Coach de langue française pour anglophones et hispanophones, et je connais bien ce problème car dans la langue anglaise comme dans la langue espagnole on peut « visiter » quelqu'un. Je dois sans cesse rappeler qu'en français on « rend visite à quelqu'un » et on « visite un lieu ». En fait, l'utilisation du verbe visiter avec une personne en français ...


2

Like explained elsewhere, the idea of the stroll, roaming, dilly-dally up to the case of the mesmerized bystander and such i.e. flâner and others are useful. At the same time, it's more focused on the behavior of the watcher as opposed to what they are doing, which is really what we have here: "watching people, to watch people" but coined as an activity, not ...


2

En complément, hormis l'impact très contemporain que pourrait avoir une société en particulier, il m'apparaît difficile de tirer une conclusion au sujet de l'usage du mot anglais au corpus français... En décortiquant les résultats pour « cranberry », on voit des interférences de la part de toponymes (US, Canada, aussi ici, deux entrées supplémentaires en ...


9

Badaud (qui pratique la badauderie), curieux (plutôt d'une curiosité passive), flâneur, gobe-mouche (ce dernier est un peu vieilli) sont des personnes qui s'attardent à regarder le spectacle de la rue, selon Le Robert. flâner est le verbe qui correspond le mieux à ce genre d'activité. badauder est un néologisme familier à ne pas employer à l'écrit. ...


1

Quand le mot français existe, pourquoi utiliser le mot anglais, même si l'industrie agro-alimentaire tente de vous l'imposer? Venez faire un tour au Québec, vous achèterez et consommerez des canneberges. Anglophones will buy cranberries.



Top 50 recent answers are included