New answers tagged

2

Procès vient du latin processus qui désigne l'action de s'avancer, et a d'abord et dès le moyen-âge désigné une démarche juridique. Par un deuxième emprunt au latin au 13e siècle procès a pris le sens étymologique de « marche, développement, progrès ». Ce sens est désormais considéré comme vieilli et ne s'emploie plus guère qu'en philosophie ou en didactique ...


1

Procès utilisé comme synonyme de processus est un terme vieilli ou littéraire. De façon usuelle, un procès est le terme juridique qui constate un litige entre deux parties. À l'origine, Un procédé est une façon d'agir envers autrui. Mais utilisé de façon didactique, Un procédé est la forme particulière que revêt le déroulement d'un processus. ...


4

Expliquer c'est donner des détails, ainsi que les mécanismes qui ont été mis en oeuvre, dans le but de rendre les événements compréhensibles. Par exemple je peux expliquer un meurtre passionnel en disant que le mari était atteint de troubles psychotiques dus à un traumatisme dans son enfance. Justifier c'est donner des détails et les mécanismes dans le but ...


4

Expliquer, c'est donner la raison, raconter comment ça s'est passé. Une explication est normalement objective, c'est-à-dire qu'elle ne prend en compte que les faits. Le but de explication est de faire comprendre. Justifier, c'est essayer de prouver l'explication avec divers moyens, de convaincre la personne en face. La justification est subjective. Elle ...


4

Selon moi : lorsqu'ils sont utilisés dans cette expression, expliquer est utilisé pour l'action de simplement "présenter les faits et comment ils se sont produits", alors que justifier apporte un jugement moral sur ces faits et potentiellement sur la personne qui les a commis. La personne a compris ce qu'il s'est passé, mais ne pense pas que ce qu'a fait ...


0

Vous pouvez tout simplement traduire par "très" en disant "il est très gentil". En général, tout dépend de la phrase entière comment elle est composée. Veuillez poster toute la phrase à traduire pour essayer d'avoir la meilleur traduction possible.


3

"Migrant" is a term englobing "immigré" and "émigré". It's similar to english, see this page : Emigrate means to leave one's country to live in another. Immigrate is to come into another country to live permanently. Migrate is to move, like bird in the winter. The choice between emigrate,immigrate, and migrate depends on the sentence's point of view. ...


1

When french are using an english word, they first use it like english would do, then they try to make it french. Generally by adding -er after the verb to make it a first group verb and make it easy for everyone. For example with "stop" (un stop, stoppeur, stoppeuse, stopper) or "bluff" (un bluff, bluffeur, bluffeuse, bluffer). We can see that it feel ...


6

It is a pun as JayLaGerbe is prounounced the same as "J'ai la gerbe" which means "j'ai envie de vomir" in a familiar way. Jay LaGerbe could be the name of a person.


1

Ce n'est pas vraiement un problème de langue : le contrôle qualité et l'assurance qualité sont deux processus différents. En deux mots, le contrôle qualité est la manière historique de procéder, qui consiste à vérifier a posteriori qu'un produit est conforme aux exigences de qualité. L'assurance qualité est une démarche plus globale, qui englobe le contrôle ...


0

Si j'ai bien compris : On cherche à transcrire le processus d'évaluation de la qualité d'un produit, c'est à dire le respect du cahier des charges ou des référentiels qui déterminent ce produit. J'ai déjà entendu assurance qualité, mais à mes oreilles me semble ambigü (précisément parce que ce n'est pas une assurance au sens contrat d'assurance, mais ...


0

There is no big difference but Il est si gentil would be more common than Il est tellement gentil. However, I' rather translate it by: — Qu'est-ce qu'il est gentil ! or simply: — Qu'il est gentil !


0

The problem with so is that it has many different usages, as an intensifier, as a comparison etc. and each have their own French translation. Ainsi, j'ai décidé de partir - "So I decided to leave" Je n'ai pas mangé, alors il est difficile de me concentrer - "I didn't eat, so it's difficult to concentrate" To your original example, I used and heard si ...


1

There was some early overlapping use as a feminine adjective mentioned in Dictionnaires d'autrefois (jambe/bouche/gueule torte = jambe/bouche/gueule tordue), but the only vaguely “logical” modern connection that I can find between the notions of “tort” and “tord[…]” is in the French-Canadian expression ... “se mettre les doigts dans le tordeur” ... which, ...


1

Il est dit que la distinction entre les deux, bien que très ambiguë, se situe au niveau de sens du verbe « Coordonner ». (soit arranger, disposer des choses convenablement. soit organiser, synchroniser des actions). Dans le cas du coordOnnateur, il pencherait plus ver le côté « arrangement ». Un coordonnateur : arrange, dispose et remet de l'ordre dans les ...


0

Le lexique. La France a finalement opté pour « dialogue en ligne », après causette, afin de rendre « chat », qu'on définit comme la « Conversation entre plusieurs personnes connectées en même temps à un réseau, qui échangent des messages s'affichant en temps réel sur leur écran. ». Au GDT on a clavardage, bavardage-clavier, cyberbavardage et bavardage en ...


1

If we really want to translate "Chat" in French, then yes "Discussion instantanée" is used. But (there's always a but), more and more people (particularly young people) use "Message privé". So in Facebook we say "MP Moi" which means "DM me".


17

TORT means wrong. It's used with avoir in french, and be in english Parfois, on voudrait avoir tort. Sometimes, you just want to be wrong. TORD means bend (verb TORDRE in conjugated form) Il peut tordre une barre de fer de ses mains. He can bend an iron rod with his hands. So in your example : " Est-ce que j'ai tort ? " is right but " ...


3

The primary meaning of 'pouvoir' is "to have the power to", but it is widely used in many different context (ability, possibility, permission) so that a translation out of context is quite difficult. In your first example, it seems that the ability is stressed, but maybe he was expecting that I would not talk to him anymore because of some very ...


1

Coordonnateur et coordinateur sont des synonymes, mais coordinateur vient de l'anglais. L'utilisation du mot "coordonnateur" est recommandé. Pour désigner la personne qui a la charge de coordonner diverses initiatives ou actions, de mettre bon ordre dans des éléments dispersés, le substantif coordonnateur (avec deux n) a été régulièrement formé sur ...


4

LE TFLI indique dans l'entrée coordinateur/coordonnateur: Une distinction semble actuellement se dessiner, et l'opinion publique donne à coordonnateur un sens plus fort qu'à son concurrent. ,,Il est probable qu'un glissement de sens va s'opérer. Sous l'influence d'« ordonner » qui signifie « mettre en ordre » mais aussi « donner des ordres », le ...


-1

I think "maniaque" would match your description.


2

Le préfixe re- a plusieurs sens. Le sens le plus courant est « faire à nouveau », mais il y en a d'autres, en particulier celui d'un mouvement en sens inverse. Par exemple, un retour, c'est un déplacement vers le point de départ, pas la répétition d'un déplacement. Le seul sens qui soit productif en français moderne est « à nouveau », mais on trouve d'autres ...


5

Although “tumultueux/euse” is probably used more often to describe such years or eras in world history or to describe someone’s entire life (as in the title of this film) than it is to describe a particular part of someone’s life, this entry from Word Reference makes a connection between that French adjective and hectic: tumultueux adj littéraire ...


2

Context: talking about a very agitated period of s.o.'s life, possibly a bad one. You can use « mouvementé » then. This is the most appropriate word French speakers would use. For instance : « une période mouvementée » (when refering to someone's life).


1

A few words exist : Mouvementé Can refer to what you mean, can be quite pejorative. Agité But it's difficult to replace 'hectic' directly with 'agité', you would have to change the whole expression for it to fit. Trépidant Not especially pejorative, this is what I would use instead, unless you want it to be pejorative ; in that case, ...


2

According to what I found here I'd translate to: "frénétique" or "intense"


2

Amener/ramener/emmener/remmener s'appliquent principalement aux êtres capables de se déplacer. L'idée originale est que le meneur se trouve devant une ou plusieurs personnes ou des animaux et qu'il les dirige, souvent avec autorité. Apporter/rapporter/emporter/remporter s'appliquent au contraire plutôt à un objet inanimé que le porteur soulève et déplace. ...


3

On appelle ça une "pince à linge" (en bois si tu veux le préciser) et quelques fois, on utilise aussi "épingle à linge". Une pince ou épingle à linge est un objet destiné à maintenir des vêtements mis à sécher sur une corde à linge ou un étendoir. Wikipédia


2

This is to my knowledge an incorrect translation. Google Translate is highly unreliable. The correct translation is: "The tree is taller than the flower." The word grand could either mean taller or bigger in either a non-physical or a physical way. It really depends on the sentence and in this particular case both could work. But I think they meant big as ...


0

Dans les expressions familières qui suivent, ces mots sont interchangeables. Ce sont alors des nuances que l'on peut interpréter différemment, mais qui ne changent rien au sens de la phrase. Le r insiste sur l'importance que l'on veut donner au verbe. Le voilà qui la ramène ! ... « Le voilà qui amène sa gueule »" (et qui l'ouvre) en se donnant ...


2

On peut généraliser le concept d'amener qui se réfère à une personne : J'ai amené Claude à penser que le ciel est bleu J'ai amené Paul à cette soirée. Les personnes ont changé de position géographique ou d'opinion. Tandis que J'ai apporté du vin à cette soirée J'ai apporté mon chien Mais on n'« apporte » pas sa copine : on l'« amène ». ...


1

As Anne Aunyme said, "soudain" can be either an adverb or an adjective, meanwhile "soudainement" is the adverb constructed with "soudain" taken as adjective. In the case of both adverbs, we use them differently: "Soudain" is the equivalent of "tout à coup" , which "soudainement" is not: In fact, we use "soudain" generally at the beginning of a ...



Top 50 recent answers are included