11,192 reputation
13178
bio website noneinteresting,really
location Belgium
age 41
visits member for 2 years, 11 months
seen May 7 at 7:33

Android-as-a-hobby developer.
StackOverflow will provide me with much-needed reference and expertise and I hope to learn from it not only by asking questions, but also by trying to find answers to other's questions where I can.


May
3
answered Utilisation des prépositions « à » et « en » avec un véhicule
May
1
awarded  Nice Question
Apr
25
awarded  Nice Answer
Apr
23
accepted Traduction de « effectiveness » — « efficacité » ou « effectivité » ?
Apr
20
awarded  Nice Answer
Apr
20
comment Comment traduire « To be on fire » ?
Je ne pense pas que "on fire" veuille dire ça - il s'agit plutôt de quelqu'un qui accumule les succès en très peu de temps, ou qui en général a une particulièrement bonne prestation
Apr
20
answered Comment traduire « To be on fire » ?
Apr
20
comment French slang equivalent of “chicken”
Quelques autres adjectifs courants: froussard, lâche, poltron.
Apr
11
asked Traduction de « effectiveness » — « efficacité » ou « effectivité » ?
Apr
11
reviewed Approve suggested edit on Présentation de condoléance
Apr
1
comment How many times the letter 'f' is used in French, in order to suppress it?
Affabulations...
Mar
21
comment Traduire « overkill »
Parfois, c'est de l'overkill de chercher une bonne traduction quand le mot anglais est compris de tous.
Mar
21
comment What is the difference between 'penser' and 'croire'
As such, I'd tend to say that croire is to express your own belief, while penser is usually not about your opinion, but about something you believe may be true. So whether you feel it's personnal or not is going to help you decide which verb to use. If you express an opinion, croire makes more sense (Je crois que tu manges trop); if you want to speak about a fact but show that you're not certain about it, use penser (Je pense qu'il est 4 heures). But yes, most of the time both are quite valid, the only exception I can think of is that you won't say Je pense en Dieu.
Mar
21
comment Looking for a French translation for “ornament”
And it's not limited to Christmas either. Note the singular is décoration; ornement also exists but isn't used much nowadays and mostly for immobile stuff (statues in a park, for example).
Mar
17
comment Traduire « overkill »
Ce n'était pas plutôt utiliser un canon pour tuer une mouche?
Mar
8
awarded  anglais
Feb
27
awarded  Nice Question
Feb
22
reviewed Approve suggested edit on Pourquoi quelqu'un a dit « Je suis pilote », et pas « Je suis UN pilote » ?
Feb
15
revised Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?
Some references added
Feb
15
answered Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?