Reputation
7,836
Next tag badge:
73/100 score
18/20 answers
Badges
15 40
Newest
 Nice Answer
Impact
~175k people reached

Jul
25
reviewed No Action Needed « Plus que vous croyez », « que vous le croyez » ou « que vous ne le croyez » ?
Jul
25
reviewed No Action Needed Emploi du pronom relatif « dont »
Jul
25
reviewed No Action Needed Faut-il dire « merci de » ou « merci pour » ?
Jul
25
reviewed No Action Needed « Plus que vous croyez », « que vous le croyez » ou « que vous ne le croyez » ?
Jul
24
revised Mnémoniques pour les faux amis et les mots qui s'écrivent de la même façon
added 18 characters in body
Jul
24
comment Pourquoi « maintenant » ?
Le français n'est pas seul! Par exemple, ahora en espagnol vient de agora, forme désuète dérivée du latin hac hora (« à cette heure-ci »). Idem pour le portugais agora.
Jul
23
revised Mot ou locution quand le remède est (supposé) pire que le mal?
deleted 4 characters in body
Jul
23
answered Mot ou locution quand le remède est (supposé) pire que le mal?
Jul
22
comment Similar words in English and in French, and counterexamples
The term you are looking for is "faux-amis" ("false friends" in English). From the Wikipedia article, you could have found this list for example.
Jul
22
revised Similar words in English and in French, and counterexamples
edited tags
Jul
18
reviewed Approve l'essence vs. d'essence vs. de l'essence
Jul
18
reviewed No Action Needed l'essence vs. d'essence vs. de l'essence
Jul
16
comment How should I end a letter asking for a big favour?
I quite like the tone and the wording, but why the odd deux milles ? Je vous remercie mille fois would be best I think.
Jul
16
reviewed Leave Open “Nous” versus “on” in a thesis?
Jul
16
reviewed Close l'essence vs. d'essence vs. de l'essence
Jul
4
reviewed Leave Open Pluriel des mots latins et des mots empruntés à d'autres langues
Jul
4
revised Pluriel des mots latins et des mots empruntés à d'autres langues
added 294 characters in body
Jul
4
comment Pluriel des mots latins et des mots empruntés à d'autres langues
@ElenaMellor Je pense que j'aurais tendance à trouver normale l'utilisation de la forme "correcte" chez quelqu'un du milieu : un professionel du cinéma qui parlerait de scenarii, un météorologue évoquant des maxima saisonniers, ... Dans les autres cas, et c'est vraiment une impression personnelle, ça m'a toujours paru prout-prout :)
Jul
4
answered Pluriel des mots latins et des mots empruntés à d'autres langues
Jul
4
reviewed Close Using “ce” instead of “cette”