263 reputation
26
bio website
location Milan, Italy
age
visits member for 1 year, 11 months
seen Jan 25 at 0:38

J'appris le français quand j'étais très jeune; ensuite je n'ai pas eu trop d'occasions de l'utiliser et j'ai oublié beaucoup. J'espère que ce site m'aidera à le apprendre à nouveau.


Sep
1
comment How to translate “for six hours (six hours from now)”?
I'm really in doubt about your question. I wonder when can't means must not. Mustn't implies a prohibition, can't indicates either an inability (not being able to do something) or the fact of not being allowed. The only other meaning I know of is when you rule out a hypothesis (Mary can't have won the race, she is so slow at running!)
Jul
13
comment Is there a liaison in the sentence “je suis américain”?
@verve. As far as I know, everybody slurs it and it's not a choice, it comes spontaneously. I don't know what Rocket German lessons is, however in my experience you link words ending in "s" to words starting with a vowel. If you didn't, it would sound very bizarre indeed.
Jul
2
comment Expression idiomatique — bon appétit pour les boissons
Peut-être mon impression est modifiée par l'usage qu'on fait en italien du mot "dégustation", c'est-à-dire à propos de vins, mais je serais surprise si l'on me souhaitais "bonne dégustation" quand j'ai acheté un café ou un verre d'eau. Je croix que "et voilà" comme suggéré par @Stéphane Gimenez soit mieux et plus correcte.
Jun
30
comment Quelle est la différence entre les trois conjonctions « alors que », « pendant que » et « tandis que » ?
@Alexis Pigeon. Merci pour avoir édité ma réponse, j'ai toujours des problèmes avec l'orthographe.
Apr
22
comment Infinitive or present participle in a sentence's object
I don't know what your mother tongue is but, as you wrote your question in English, I guess you master this language. And in English the tenses used in a similar situation would be the same, i.e. "I saw some sheep cross the road" because I observed the process, and "The police spotted/saw him entering the doctor's surgery" because they saw him while he was performing that action.
Apr
9
comment When to use “Ils sont”, “ces sont” or “ce sont”?
Je crois que si l'on utilise la phrase "ce sont des enfants" à suivre une phrase comme "Ne te fâcher pas avec eux", la traduction pourrait bien être "Don't get angry/mad with them, they are just children". "Childrens" n'est jamais correcte.
Apr
9
comment Is the “y” necessary in “Allons-y”?
Est-ce que je me trompe, ou c'est possible de dire "allez-y!" et non pas seulement "Allez!"?
Mar
11
comment « rater » et « perdre »
comme il est vrai! On n'est jamais certains de la signification d'un mot s'il on considère seulement le dictionnaire. Je le sais très bien pour ce qui concerne l'anglais, mais malheureusement je ne utilise pas le français si frequemment pour avoir appris les nuances à travers l'usage. Merci de vos réponses.
Mar
10
comment « rater » et « perdre »
Mais quand j'ai vérifié avec Google Translate les traductions anglaises de "rater", j'ai trouvé comme premier example "miss", qui en anglais peut être utilisé pour ne pas prendre le bus comme pour sentir le manque de quelqu'un. C'est pour ça que je n'arrive pas à bien comprendre la différence.
Nov
26
comment Pourquoi devrait-on dire handball à l'allemande ?
@cadrian. c'est comment, la prononciation italienne de chorizo? Moi, je le prononce comme l'on fait en espagnol, même si je suis italienne...
Nov
5
comment C'est pour toi / c'est à toi… which one is correct?
I agree with Laure; I was about to answer that the sentence C'est à toi de repondre for example means "It's up to you / your turn to answer".
Oct
29
comment Accentuation des majuscules — Accents on upper-case letters
J'ai appris quelque chose aujourd'hui. Quand j'ai commencé à étudier le français il y a quarante ans, on m'avait enseigné le contraire.