Aššur-bāni-apli

less info
86 reputation
4
bio website
location
age
visits member for 2 years, 2 months
seen Jun 21 '12 at 23:36

Jun
12
comment Where can I find good reading materials without the literary tenses?
Well: make your own opinion -> lemonde.fr I do not guarantee that you won't occasionally stumble on a « fut » or a « eut », but the passé composé is clearly predominant.
Jun
12
comment Where can I find good reading materials without the literary tenses?
« Lorsque Mr et Mrs Dursley s'éveillèrent, au matin du mardi où commence cette histoire,... »
Jun
12
comment Where can I find good reading materials without the literary tenses?
That's funny: before I checked, I would have bet highbrowed newspapers such as Le Monde still used passé simple. But I was wrong: passé composé seems to be the norm.
Jun
12
comment Where can I find good reading materials without the literary tenses?
What are the tenses you call “literary”? I'm under the impression that news websites avoid the use of passé simple, passé antérieur, imparfait du subjonctif and plus-que-parfait du subjonctif. The other tenses I can think of are really used in Spoken French.
Jun
12
comment Translating some rare irregular verbs?
En tout cas, « aveindre » me plaît énormément (il faut admettre qu'il est plus charmant que « galérer à choper » qui serait ma première tentative de traduction en français contemporain). Je vais essayer de le réutiliser.
Jun
11
comment Translating some rare irregular verbs?
Laziness and absence of my dictionaries, mostly.
Jun
11
comment Translating some rare irregular verbs?
Plus important : félicitations pour ta réponse. Je n'avais pas ce courage.
Jun
11
comment Translating some rare irregular verbs?
Apparemment, ressouvenir a aussi un sens (rare et littéraire !) spécifique : cnrtl.fr/lexicographie/ressouvenir ; j'avoue que je l'ignorais. Et pour moi, reclure n'existe guère qu'au participe passé, peut-être faudrait-il le souligner ?
Jun
11
comment Translating some rare irregular verbs?
Désapprendre is exactly “unlearn”.
Jun
11
comment Translating some rare irregular verbs?
It should be “désapprendre” and “sourdre”. Most of the verbs you quote are very defective, some of them were totally unknown to me [and I'm a native speaker] (débouillir, parfondre, embat(t)re, aveindre). “Paître” is the way cows and sheeps eat and is the only “normal” verb of the list. Rentrouvrir and recomparaître seem odd to me: I don't think they really exist; it's just common practice to add the prefix “re—” before a verb to indicate repetition. So “recomparaître” and “rentrouvrir” are just (debatable) ways of saying “to appear again (in court)” and “to open slightly again”...