Reputation
10,240
Next tag badge:
86/100 score
20/20 answers
Badges
2 16 56
Newest
 Cleanup
Impact
~706k people reached

20h
comment Quel pronom utiliser pour traduire « It's not possible to translate IT » ?
Pour nuancer le propos de cl-r (que je rejoins totalement sur l'ensemble), la négation "tronquée" C'est pas possible de ... n'est pas utilisée que par les enfants. C'est la version relachée et informelle qu'on entend à l'oral bien plus souvent que la version complète, quel que soit l'age des interlocuteurs.
20h
answered Anglicisme : des machines exascale ou des machines exascales ?
20h
reviewed No Action Needed Anglicisme : des machines exascale ou des machines exascales ?
20h
reviewed No Action Needed Quand utiliser un passé surcomposé plutot qu'un plus-que-parfait ?
1d
reviewed No Action Needed How to say “something sucks” in French
1d
reviewed Looks OK How to say “something sucks” in French
1d
reviewed Leave Open How to say “something sucks” in French
2d
reviewed Leave Closed Comment traduire “I've met the spartans”?
2d
reviewed Approve « Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »
2d
reviewed Close Start learning French through English
2d
comment Comment traduire “I've met the spartans”?
Alors il me semble que la première partie de la recherche s'adresserait plutôt sur la partie langue anglaise. Il est probable que le problème de traduction ne soit que la conséquence d'une confusion dans la compréhension de l'idiome. Bien sur, il y a ici aussi de nombreux francophones "suffisamment anglophones" pour te répondre, mais il faut aussi penser aux recherches futures et à l'organisation des questions... (j'avoue qu'à titre perso je ne la connaissais pas)
2d
comment Comment traduire “I've met the spartans”?
Est-ce une question sur le sens de l'expression anglaise ou sur sa traduction en français ? Pour quelles raisons ta traduction par essuyer les plâtres est-elle insatisfaisante ?
Apr
16
comment Usage of demonstrative pronouns in “celle de ceux”
To be noted also : in most contexts, people avoid to use so many pronouns to remain clear, because such sentences would often confuse interlocutors and would sometimes need repetition or clarification. A less sophisticated way to reformulate your initial sentence would be Une histoire troublante, intimement liée à celle de ses habitants.
Apr
15
comment Quel est l'équivalent du mot anglais “Buddy” en argot ?
Ah bien vu je l'avais oublié celui-là, et c'est vrai que c'est très courant aussi !
Apr
15
revised Quel est l'équivalent du mot anglais “Buddy” en argot ?
deleted 7 characters in body
Apr
15
comment Quel est l'équivalent du mot anglais “Buddy” en argot ?
@PaulPicard Oui, maintenant que tu en parles, c'est vrai que je crois l'avoir entendu dans d'autres contextes, hors Lorraine. La version idiomatique lorraine à laquelle je pensais ça serait plutôt le fameux « Comment qu'c'est, gros ? ». Merci en tous cas, j'ai rectifié.
Apr
15
reviewed No Action Needed Que répondre à « bonne soirée » ou « bonne journée »?
Apr
15
reviewed Looks OK Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?
Apr
15
reviewed Close Un plan des sujets pour apprendre le français
Apr
15
comment Est-ce que « Est-que » est une forme correcte?
Probablement une simple erreur de frappe passée à travers les filets de la relecture...