Reputation
10,258
Next tag badge:
86/100 score
20/20 answers
Badges
2 16 58
Impact
~720k people reached

1d
reviewed Looks OK Identification d'un patois
1d
reviewed No Action Needed L'expression « Bonjour à toutes » est-elle correcte ?
May
3
comment Pronunciation of Bonne journée
You can also compare with this one (mousewheel-click it) : Bonne journée. Pronunciation is good, maybe slightly slower than usual.
May
3
reviewed Leave Open How to express “this is all about” in French?
May
3
reviewed No Action Needed Comment traduire « what goes around, comes around » ?
May
1
awarded  Popular Question
Apr
29
awarded  Nice Answer
Apr
29
comment Title Case in French — Majuscules Dans Les Titres
Devons-nous créer le tag majusculite (excès de capitalisation) ?
Apr
27
comment How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?
(Mais quand même il me semble que mater a remplacé reluquer depuis quelques décennies.)
Apr
27
comment « Taper une vitesse » en voiture etc. ?
Le verbe taper est en effet d'une extrême polysémie dans le langage courant / familier. Cette excellente réponse en donne déjà une idée, mais il y en a encore bien d'autres.
Apr
27
comment How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?
badauder n'existe peut-être pas, mais on a baguenauder, voire musarder.
Apr
27
reviewed Reviewed Comment utiliser le passé composé et l'imparfait en présence d'une indication de temps supplémentaire ?
Apr
27
comment Comment utiliser le passé composé et l'imparfait en présence d'une indication de temps supplémentaire ?
Bonjour et bienvenue, Paola, merci pour ta réponse. L'article semble intéressant en effet, mais peut-être pourrais-tu nous en résumer la teneur ? Le lien permettra alors à tous d'aller voir le détail.
Apr
25
comment Traduction de « quid pro quo »
Ajoutons que l'emploi de l'expression échange de bons procédés est excellente, car elle remplace par le ton l'effet de sophistication apporté par le latin dans la version anglaise, que l'on perd un peu avec donnant donnant qui sonne probablement trop terre-à-terre et pragmatique dans la bouche de ce personnage éminemment romantique.
Apr
25
comment Traduction de « quid pro quo »
Nos réponses (simultanées) sont très proches, il n'y a plus rien d'intéressant à conserver dans la mienne qui ne soit aussi dans la tienne, donc je me retire pour éviter l'effet doublon.
Apr
24
comment « La cavalerie arrive, qui charge sabre au clair. »
En même temps, placer charger sabre au clair dans un contexte du langage courant, c'est chaud. ^^
Apr
19
comment Prononciation : « air » vs « aire »
Dans l'nord et l'est on a pas l'temps d'les prononcer, on taf' trop ;-)
Apr
19
comment Quel pronom utiliser pour traduire « It's not possible to translate IT » ?
Pour nuancer le propos de cl-r (que je rejoins totalement sur l'ensemble), la négation "tronquée" C'est pas possible de ... n'est pas utilisée que par les enfants. C'est la version relachée et informelle qu'on entend à l'oral bien plus souvent que la version complète, quel que soit l'age des interlocuteurs.
Apr
19
answered Anglicisme : des machines exascale ou des machines exascales ?
Apr
19
reviewed No Action Needed Anglicisme : des machines exascale ou des machines exascales ?