9,046 reputation
11650
bio website romainvaleri.online.fr
location Nancy, France
age 38
visits member for 2 years, 6 months
seen 16 hours ago

Auteur d'un générateur de phrases aléatoires en français : voir URL de mon profil pour les personnes intéressées

(For a french sentence generator available on beta, see the website link of my profile)


Jan
3
comment Prononciation de « il faisait »
@Alexandre Hehe, entre lorrains on devrait pourtant se comprendre ;-) Mais il faudrait préciser entre Moselle et Meurthe-et-Moselle, dont les accents sont assez différents (j'ai vécu environ 20 ans de chaque côté). A Nancy, les o sont presque tous prononcés comme celui de porte, même pour des mots comme manteau, sirop ou landau, ce qui est parfois assez étrange pour les non-nancéens en visite. (De même avec les é presque tous prononcés è)
Jan
2
answered Verbe pronominal en présence d'un adjectif, en fonction des parties du corps ?
Jan
2
comment Le placement d'un adverbe avant le verbe
Juste une précision : la tournure n'est pas propre à l'auteur, ni même associée au seul style littéraire. (Mais bien sûr, donner une référence précise est toujours utile, ce n'est pas pour contester son bien-fondé, simple remarque)
Dec
31
reviewed Approve Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
Dec
29
comment Prononciation de « il faisait »
@Alexandre T. Pardon d'avance pour ce demi hors-sujet mais... quelle différence entends-tu entre les o de porc et porte ? J'avoue n'en entendre aucune.
Dec
28
reviewed Approve Pourquoi dit-on « rien ne sert de courir » ?
Dec
27
comment Prononciation de « il faisait »
@Olivier D'accord avec toi. Pour l'exemple qui te manquait, il y a l'adjectif plaisant qui me semble échapper à la règle ayant transformé faisan et faisant.
Dec
11
reviewed Approve Quelle est la difference entre les verbes « aller » et « s'en aller » ?
Dec
2
reviewed Approve Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?
Nov
9
comment What is the nickname for Michel?
I also heard Mich', without the t consonant, a few times.
Nov
7
accepted Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Chacune des réponses a apporté des éléments, mais c'est celle-ci qui m'a semblé la plus utile et complète. Merci à tous.
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Ah, je me disais bien que ça me disait quelque chose ce nom... ;-) merci pour tes précisions (+1).
Nov
7
comment Les trois sens (ou plus) de « comme quoi »
Il me semble que Gilles a raison a propos de ton point 3. Attention à ne pas se laisser piéger par cet idiome figé (« Comme quoi... (sous-entendu : ...tout est possible!) »), évoquant avec une sorte d'effet de suspension la possibilité toujours présente d'être surpris par la vie, parfois pour souligner la vanité inhérente à toute certitude. A mettre en lien, à mon sens, avec les "brèves de comptoir" chère à Gourio. Mais cela ne constitue pas un autre sens ou un autre usage de la forme grammaticale comme quoi.
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
+1 pour « coq-à-l’âne » qui sera excellent pour certains usages du terme
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
@Laure (+1) Oui, les substantifs correspondants sont tout-à-fait utilisables aussi, ça me va très bien.
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Autre chose, un point que je n'ai pas compris : ... Dalloz ?
Nov
7
revised Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
added 55 characters in body
Nov
7
comment Terme français pour « cliffhanger » ?
Encore un adepte de tvtropes... luttant contre ce fameux problème! ;-)
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
sophisme est une catégorie plus large dans laquelle certains usages de non sequitur peuvent s'inscrire, en effet, mais c'est beaucoup trop général me semble-t-il. Fallacieux n'est pas un substantif, et même s'il peut parfois s'appliquer à un non sequitur, ce n'est pas toujours le cas. Il me semble que tu as pris comme acquis une putative intention de tromper, qui ne me semble pas présente dans le concept à traduire.