Reputation
10,250
Next tag badge:
86/100 score
20/20 answers
Badges
2 16 56
Newest
 Cleanup
Impact
~712k people reached

Apr
14
comment Why is there no article in “Je suis Charlie”?
you never use "le/la" before a name ? in french ? seriously ? As it is for now, I downvoted the answer. Please clarify...
Apr
14
awarded  Electorate
Apr
14
comment Comment traduire « skimmability » ?
Ce que je veux dire, c'est que si un jour j'écrivais un livre et qu'on me disait constamment qu'il est très survolable... j'aurais quand même du mal à le prendre pour un compliment ;-)
Apr
14
comment can you use je kiffe in exams
I don't see the point. What for ? Is je kiffe something you can't seriously imagine to say otherwise in a formal context ?
Apr
14
comment Comment utilise-t-on le mot « media » ?
If you were indeed saying in english « the media creates a narrative of events », would it not be faulty ? media comes from the latin plural form of medium, and is to be treated as a plural in english. I must admit I thought it was the same in french, where I personnaly used medium for the singular form since a long time. I thank you for this question, I now learned that the french usage has changed, un média is now the prefered singular form.
Apr
14
answered Comment utilise-t-on le mot « media » ?
Apr
13
revised « Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »
added 35 characters in body
Apr
13
comment « Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »
@PaulPicard Oui, bien vu, c'est une variante assez proche de J'ai une question sans rapport que j'ai proposée, et on l'entend effectivement aussi, je l'ajoute. En revanche, elle est d'un registre moins relaché, moins oral que les variantes de la deuxième liste, il me semble. Elle était un peu entre les deux listes à cet égard, alors je l'ai regroupée dans la première pour la proximité de sens.
Apr
13
comment « Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »
@goto C'est vrai que ces variantes ne sont pas toutes équivalentes et portent un certain nombre de nuances.
Apr
13
comment « Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »
@Spartan Oui, il faudrait que tu décrives un peu dans quel sens tu entends random dans ton exemple. unrelated ? odd ? nonspecific ? autre chose ?
Apr
13
revised « Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »
added 217 characters in body
Apr
13
revised « Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »
added 217 characters in body
Apr
13
comment « Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »
@GAMPUB J'aime beaucoup. Oui, ces variantes sont aussi employées (dans le registre courant), je les rajoute à la liste si tu n'y vois pas d'inconvénient.
Apr
13
revised « Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »
added 197 characters in body
Apr
13
answered « Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »
Apr
12
reviewed No Action Needed Quelle est la difference entre « avoir la gueule de bois » et « avoir mal aux cheveux » ?
Apr
12
reviewed Approve Le mot « susmentionné »
Apr
12
comment Meaning of “imaginer des coiffures”
I haven't formulated an answer because I admit I don't see the difference between french and english here. What part of to imagine hairstyles (the literal translation) is unclear to you ? Of course it's kind of a metonymic use of the word. And obviously his job doesn't end with imagining. Once he has the idea, he applies it or I guess the customer won't be very happy. But imagining is the more creative part, so there's that.
Apr
11
comment Meaning of “imaginer des coiffures”
the barber invents hairstyles is not literal translation here, though.
Apr
11
comment How does one say “cream of the crop” in French?
...et pour compliquer le tout : farine en anglais ? flour