Reputation
11,269
Next tag badge:
94/100 score
22/20 answers
Badges
2 21 63
Newest
 Nice Answer
Impact
~804k people reached

Jun
23
comment How are “il faut” and “we” related?
Part of the problem comes from the "mapping" process. When translating, the smallest meaningful unit should be the sentence.
Jun
23
comment Pourquoi dit-on « c'est juste magnifique » ?
Pourrais-tu argumenter sur les jugements de valeur (affreuse / horreur / écorche les oreilles) ? Nous avons vraisemblablement la même appréciation pour la valeur artistique des personnes que tu cites mais... pourquoi cet usage est-il problématique selon toi ? Simplement parce qu'il emprunte à l'anglais, ou est-ce autre chose ?
Jun
23
asked « Regardez-moi ça » : que fait ici ce possessif ?
Jun
23
comment Pourquoi certaines suites de sons trompent-elles notre découpage (à l'oreille) des mots ?
Est-ce réellement une particularité du français ? Si oui, je l'ignorais, mais c'est intéressant. J'avoue que je serais curieux de savoir quelles langues séparent réellement (perceptiblement) les mots en parlant. N'est-il pas attendu que des personnes peu familières avec une langue, quelle qu'elle soit, aient du mal à détacher les mots dans le flot verbal qu'ils entendent ?
Jun
23
comment Pourquoi certaines suites de sons trompent-elles notre découpage (à l'oreille) des mots ?
La version que je connaissais est légèrement différente... Didon dînat, dit-on, du haut d'un dodu dindon. mais il y a effectivement une filiation entre ces jeux sur les sonorités. L'exemple que tu cites est plus basé sur l'allittération, comme Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
Jun
22
comment Meaning of “ça me fout la niaque”
Pour reformuler un peu l'expression initiale (voilà, ok, scoop, l'ami c'était moi ^^ ) je voulais en effet dire : Ca me donne du courage, de la motivation, un appétit de bâtisseur.. J'approuve donc les réponses de PERCE-NEIGE et Amphiteóth.
Jun
22
comment Meaning of “ça me fout la niaque”
@Chris Si tu veux un autre exemple du (très polysémique) "foutre" avec des connotations positives, il y a l'expression (populaire) « Il/elle est bien foutu(e) », qu'on pourrait traduire (s)he's looking good/sexy.
Jun
21
comment Les graphies obsolètes sont-elles encore « correctes » ?
Tout est dans ce théoriquement. Il n'y a pas de correction "objective" ou absolue, seulement des usages adaptés ou non à tel ou tel contexte. En dehors de l'énumération des contextes dans lesquels cet emploi est envisageable, j'ai peur que tu ne trouves pas de réponse définitive et universelle...
Jun
20
comment Difference between “nous autres”, “vous autres”, “eux autres” and “nous”, “vous”, “eux”?
Side note : besides Quebec, nous autres and vous autres are also heard (if a bit old-fashioned and popular) in some parts of France (north-eastern sure, maybe others ?). I've never heard eux autres here, though.
Jun
19
comment Comment dire « Red Herring » ?
+1 pour manoeuvre de diversion qui est probablement la meilleure traduction, même si on perd l'image.
Jun
19
comment Comment dire « Red Herring » ?
+1 pour noyer le poisson qui n'est pas un équivalent exact mais suffisamment proche, avec le bénéfice de faire référence au même champ lexical. Bien trouvé.
Jun
19
comment Pourquoi certaines suites de sons trompent-elles notre découpage (à l'oreille) des mots ?
Il faut avouer que oui, c'est encore pire de dire vos laitues plutôt que tes laitues. Et tu as raison à propos des "minuscules points d'arrêt", ils sont d'autant plus trompeurs que discrets, et c'est une part non négligeable de la difficulté.
Jun
18
revised Pourquoi certaines suites de sons trompent-elles notre découpage (à l'oreille) des mots ?
added 24 characters in body
Jun
18
comment Comment dire « below/above » en référence à une autre partie du texte ?
(+1) Belle réponse, très complète :-) Ma réponse à la va-vite de cinq heures du mat' allait à l'essentiel, mais c'est chouette que quelqu'un ait pris la peine de détailler et de clarifier.
Jun
18
comment Comment dire « below/above » en référence à une autre partie du texte ?
@YohannV. Oui, je sais que c'est un peu stupide ^^ Et be-low me semble très clair en effet, je ne sais pas pourquoi ces deux-là ne me viennent pas naturellement comme le reste. Pas important. :-)
Jun
18
comment Comment dire « below/above » en référence à une autre partie du texte ?
...et complètement hors-sujet pardon, mais comme à chaque fois que je dois utiliser ou différencier above/below, pas moyen de m'y retrouver sans me chanter intérieurement le petit passage d'Imagine de Lennon (no hell below us, above us only sky...)
Jun
18
answered Comment dire « below/above » en référence à une autre partie du texte ?
Jun
16
comment Traduction de « attitude adjustment + give » ?
@Random J'ai moi aussi entendu dire recadrer un enfant, mais c'est un des aspects de l'extension rampante du domaine de la gestion aux autres domaines de la vie. J'ai également déjà entendu dire qu'on devait gérer son capital santé, et ça s'explique par le même genre de glissement sémantique (et idéologique ?) assez facheux.
Jun
16
comment Traduction de « attitude adjustment + give » ?
@Random Le problème étant que recadrer, comme synergie, proactif et solutionner, n'existent que dans l'univers de l'entreprise. L'idée est la bonne, je suis d'accord, mais c'est le registre de vocabulaire qui ne correspond pas. Si ça avait été une scène de Caméra café, oui, pourquoi pas...
Jun
16
comment Traduction de « attitude adjustment + give » ?
@Amphiteoh What's an attitude adjustment to you ? Physical beating or disciplinary exchange/conversation ? If the latter, I'll go with rappel à l'ordre which is used in many different contexts. (And why the hell did I write that in english? oO)