7,751 reputation
11236
bio website romainvaleri.online.fr
location Nancy, France
age 37
visits member for 1 year, 10 months
seen 15 hours ago

Auteur d'un générateur de phrases aléatoires en français : voir URL de mon profil pour les personnes intéressées

(For a french sentence generator available on beta, see the website link of my profile)


Jul
15
comment What is the meaning of “lâcher son maillot”?
I guess I couldn't be bothered to learn even one of this game's rules in a lifetime. You must be right, I edit, thank you.
Jul
14
revised What is the meaning of “lâcher son maillot”?
deleted 267 characters in body
Jul
13
revised Informal ways of saying “you're welcome” in French
deleted 6 characters in body
Jul
13
comment Informal ways of saying “you're welcome” in French
If we come to regional languages, let's add one we hear in Lorraine, mainly from older people : Service !
Jul
13
answered Informal ways of saying “you're welcome” in French
Jul
13
answered What is the meaning of “lâcher son maillot”?
Jul
13
comment Comment traduire « anal retentive » ?
Il y a, avec un sens extrêmement proche sinon équivalent, l'expression (pardon pour la rudesse des termes) un enculeur de mouches. Moins élégant, certes, mais nettement plus courant quand même...
Jul
12
comment When to use “pour” when saying “in order to”?
Both are correct. Only grammatical structures differ slightly but the meanings are the same.
Jul
12
answered Use of “chez” with a family name?
Jul
12
comment Comment traduire « geek » en français ?
+1 J'aime assez mordu d'informatique, même s'il ne couvre pas tous les cas de geek. Cependant, une personne moins jeune et plus professionnelle sera-t-elle toujours, même passionnée d'informatique, un geek ? Je pressens le danger de voir ce débat partir en comparaison geek / nerd...
Jul
11
comment Traduction « streaming »
Allez, c'est ma dernière offre : en transfluxion.
Jul
11
revised Traduction « streaming »
added 367 characters in body; added 57 characters in body; edited body
Jul
11
comment Traduction « streaming »
@Gilles fluide n'est pas synonyme de régulier. La circulation du sang dans les vaisseaux obéit à la mécanique des fluides, mais elle a pourtant un rythme par à-coups. Elle peut même s'interrompre... (ce qui a, convenons-en pour l'anecdote, plus de gravité qu'une vidéo youtube qui se fige ^^) Je t'accorde en revanche que quand on parle aujourd'hui de transmission fluide, on ne fait que qualifier transmission et fluide prend le sens de régulière et/ou abondante
Jul
11
comment Traduction « streaming »
@Circeus Tu n'as encore rien vu on a plein d'idées avec Stéphane ;-p Encore mieux, je propose : en fluxion C'est le meilleur rapport sémantique/verbosité, et il est quasi-littéral...
Jul
11
comment Which subject pronoun to use with objects?
Any examples of this, by any chance ?
Jul
11
answered Traduction « streaming »
Jul
11
comment Traduction « streaming »
@StéphaneGimenez Oui, c'est juste, transmission est plus pertinent. A la limite, pour garder la racine de flux, pourquoi pas transmission fluide ?
Jul
11
answered Comment traduire « steep learning curve » ?
Jul
11
comment Traduction « streaming »
+1 De bonnes propositions. Notamment, j'aime assez diffusion en continu. Avec la variante éventuelle diffusion continue
Jul
11
revised Comment traduire « geek » en français ?
added 149 characters in body