8,827 reputation
11450
bio website romainvaleri.online.fr
location Nancy, France
age 38
visits member for 2 years, 4 months
seen yesterday

Auteur d'un générateur de phrases aléatoires en français : voir URL de mon profil pour les personnes intéressées

(For a french sentence generator available on beta, see the website link of my profile)


Dec
24
comment How to translate “so to speak”?
+1. Ajoutons la variante légèrement moins courante manière de dire.
Dec
21
comment Comment traduire « To be on fire » ?
Il est chaud comme la braise !
Dec
16
comment Comment traduire « a rule of thumb » ?
+1 pour le bon sens de la réponse, avec la possibilité quand même d'ajouter règle ...générale pour les quelques cas d'ambiguité.
Dec
16
reviewed Approve suggested edit on Comment trouver la signification d'un mot que j'ai entendu ?
Dec
16
reviewed Approve suggested edit on Que répondre à « bonne soirée » ou « bonne journée »?
Dec
16
reviewed Approve suggested edit on Le subjonctif sert-il à quelque chose ?
Dec
15
comment Comment traduire « a rule of thumb » ?
Qu'après ça on ne m'accuse pourtant pas d'être le chantre de l'aporie.
Dec
15
comment How to understand “c'est l'affaire de tous”?
Some variants : It is everybody's concern / matter
Dec
15
comment Usage of “du coup”
@Kareen C'est fou d'entendre ça au jour d'aujourd'hui !
Dec
15
revised Comment traduire « a rule of thumb » ?
added 271 characters in body
Dec
15
answered Comment traduire « a rule of thumb » ?
Dec
9
comment Que signifie « t'ar » ?
tant qu'à lister ...ajoutons taquet, avoine, quiche.
Dec
9
comment Que signifie « t'ar » ?
Quoi qu'il en soit l'image est plaisante...
Dec
9
comment Une bonne traduction pour « awesome »
Oui, pour le frontman du concert là... on est au concert d'Henri Dès.
Dec
9
comment Une bonne traduction pour « awesome »
Dans la même branche, probablement local pour certains : Emeute!, Boucherie!, Carnage!, Tuerie!, Ca déchire!, Ca dépote!, D'la balle! (1 bouquet garni à celui qui trouvera un éventuel champ sémantique)
Dec
9
comment Traduction de « not on my watch »
(+1) mais également, plus courant : pas de ça avec moi!
Dec
9
comment Traduction de « buttaface » ou « camarón » ?
Heu.. oui nous sommes d'accord. Mais ça fait peu de différence : je voulais dire que l'expression française en question ne véhicule pas le même sens. La symétrie est tentante mais... ce sont de faux amis en réalité. Ou peut-être a-t-elle eu ce sens par le passé ? A rechercher.
Dec
8
comment Traduction de « buttaface » ou « camarón » ?
L'idée de traduction littérale est amusante, et coincide presque avec une expression française, en effet. Aucune connotation de contraste entre le corps et le visage, hélas.
Dec
8
comment Que veut dire « fais pas ton p.d. » ?
Je trouve le sens originel plus proche de Don't be (such) a sissy
Dec
7
answered Traduction de « buttaface » ou « camarón » ?