Reputation
11,324
Next tag badge:
94/100 score
22/20 answers
Badges
2 21 63
Newest
 Nice Answer
Impact
~827k people reached

Dec
2
reviewed Approve Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?
Nov
9
comment What is the nickname for Michel?
I also heard Mich', without the t consonant, a few times.
Nov
7
accepted Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Chacune des réponses a apporté des éléments, mais c'est celle-ci qui m'a semblé la plus utile et complète. Merci à tous.
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Ah, je me disais bien que ça me disait quelque chose ce nom... ;-) merci pour tes précisions (+1).
Nov
7
comment Les trois sens (ou plus) de « comme quoi »
Il me semble que Gilles a raison a propos de ton point 3. Attention à ne pas se laisser piéger par cet idiome figé (« Comme quoi... (sous-entendu : ...tout est possible!) »), évoquant avec une sorte d'effet de suspension la possibilité toujours présente d'être surpris par la vie, parfois pour souligner la vanité inhérente à toute certitude. A mettre en lien, à mon sens, avec les "brèves de comptoir" chère à Gourio. Mais cela ne constitue pas un autre sens ou un autre usage de la forme grammaticale comme quoi.
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
+1 pour « coq-à-l’âne » qui sera excellent pour certains usages du terme
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
@Laure (+1) Oui, les substantifs correspondants sont tout-à-fait utilisables aussi, ça me va très bien.
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Autre chose, un point que je n'ai pas compris : ... Dalloz ?
Nov
7
revised Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
added 55 characters in body
Nov
7
comment Terme français pour « cliffhanger » ?
Encore un adepte de tvtropes... luttant contre ce fameux problème! ;-)
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
sophisme est une catégorie plus large dans laquelle certains usages de non sequitur peuvent s'inscrire, en effet, mais c'est beaucoup trop général me semble-t-il. Fallacieux n'est pas un substantif, et même s'il peut parfois s'appliquer à un non sequitur, ce n'est pas toujours le cas. Il me semble que tu as pris comme acquis une putative intention de tromper, qui ne me semble pas présente dans le concept à traduire.
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
@Edouard j'avoue que je n'avais pas songé à différencier les deux usages, même si je serais probablement plus à même de l'employer dans le contexte du procédé d'écriture. Même si tu as une réponse qui ne correspond qu'à un seul de ces deux usages, n'hésite pas à nous la partager :-)
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Autre idée à la lecture de ta réponse : à la limite, inconséquent n'est-il pas ici plus juste qu'incohérent? (à la fois plus littéral et plus proche du sens originel) On aurait alors a non sequitur = une inconséquence
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Bonnes remarques, notamment pour incohérent qui ne m'était pas venu. Ce qui me gêne, c'est que l'usage que je recherche est un substantif et non un adjectif. L'utilisation de la forme C'est (+ adjectif) est une manière de contourner ce problème, mais au détriment d'une certaine lourdeur, peut-être.
Nov
7
comment Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Merci Laure, je n'ai pas encore le réflexe d'utiliser cette ressource, mais c'est très pratique en effet.
Nov
7
asked Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?
Nov
6
comment Advanced french for business and customer service
@Istao agreed if it is indeed a little english accent ;-) A thick one would be less appreciated, even more so if dealing with customers rather than just technical coworkers.
Nov
5
comment What does “titi” mean?
Incomplete list of french first names I heard being switched to titi in some friendly/casual contexts : Thierry, Thibault, Thimothée (this one rarer, though), even Tristan or Etienne.
Nov
5
comment What does “titi” mean?
Cette prestigieuse référence culturelle, accollée à mon nom, a fait fléchir ma légendaire modestie. Je réhabilite votre réponse, cher cowikiste ;-)