Reputation
10,248
Next tag badge:
86/100 score
20/20 answers
Badges
2 16 56
Newest
 Cleanup
Impact
~713k people reached

20h
comment How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?
(Mais quand même il me semble que mater a remplacé reluquer depuis quelques décennies.)
1d
comment « Taper une vitesse » en voiture etc. ?
Le verbe taper est en effet d'une extrême polysémie dans le langage courant / familier. Cette excellente réponse en donne déjà une idée, mais il y en a encore bien d'autres.
1d
comment How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?
badauder n'existe peut-être pas, mais on a baguenauder, voire musarder.
1d
comment Comment utiliser le passé composé et l'imparfait en présence d'une indication de temps supplémentaire ?
Bonjour et bienvenue, Paola, merci pour ta réponse. L'article semble intéressant en effet, mais peut-être pourrais-tu nous en résumer la teneur ? Le lien permettra alors à tous d'aller voir le détail.
2d
comment Traduction de « quid pro quo »
Ajoutons que l'emploi de l'expression échange de bons procédés est excellente, car elle remplace par le ton l'effet de sophistication apporté par le latin dans la version anglaise, que l'on perd un peu avec donnant donnant qui sonne probablement trop terre-à-terre et pragmatique dans la bouche de ce personnage éminemment romantique.
2d
comment Traduction de « quid pro quo »
Nos réponses (simultanées) sont très proches, il n'y a plus rien d'intéressant à conserver dans la mienne qui ne soit aussi dans la tienne, donc je me retire pour éviter l'effet doublon.
Apr
24
comment « La cavalerie arrive, qui charge sabre au clair. »
En même temps, placer charger sabre au clair dans un contexte du langage courant, c'est chaud. ^^
Apr
19
comment Prononciation : « air » vs « aire »
Dans l'nord et l'est on a pas l'temps d'les prononcer, on taf' trop ;-)
Apr
19
comment Quel pronom utiliser pour traduire « It's not possible to translate IT » ?
Pour nuancer le propos de cl-r (que je rejoins totalement sur l'ensemble), la négation "tronquée" C'est pas possible de ... n'est pas utilisée que par les enfants. C'est la version relachée et informelle qu'on entend à l'oral bien plus souvent que la version complète, quel que soit l'age des interlocuteurs.
Apr
16
comment Usage of demonstrative pronouns in “celle de ceux”
To be noted also : in most contexts, people avoid to use so many pronouns to remain clear, because such sentences would often confuse interlocutors and would sometimes need repetition or clarification. A less sophisticated way to reformulate your initial sentence would be Une histoire troublante, intimement liée à celle de ses habitants.
Apr
15
comment Quel est l'équivalent du mot anglais “Buddy” en argot ?
Ah bien vu je l'avais oublié celui-là, et c'est vrai que c'est très courant aussi !
Apr
15
comment Quel est l'équivalent du mot anglais “Buddy” en argot ?
@PaulPicard Oui, maintenant que tu en parles, c'est vrai que je crois l'avoir entendu dans d'autres contextes, hors Lorraine. La version idiomatique lorraine à laquelle je pensais ça serait plutôt le fameux « Comment qu'c'est, gros ? ». Merci en tous cas, j'ai rectifié.
Apr
15
comment Est-ce que « Est-que » est une forme correcte?
Probablement une simple erreur de frappe passée à travers les filets de la relecture...
Apr
15
comment « I am full of questions! » ?
(+1) Réponse concise mais très juste. Variante possible de ta deuxième phrase : J'ai un tas de questions.
Apr
14
comment Why is there no article in “Je suis Charlie”?
@cl-r Je suis reine d'Angleterre / C'est la reine d'Angleterre. me semblent être des formules plus que courantes et consacrées. La présence d'un article n'obéit pas à une règle aussi stricte que jamais, comme l'avait écrit pat27 à propos des noms, ou toujours, comme tu disais à propos des fonctions, cl-r.
Apr
14
comment Why is there no article in “Je suis Charlie”?
I have no doubt you can guess it jiliagre ;-) But pat27 should clarify for every user to get the point, if I may.
Apr
14
comment Why is there no article in “Je suis Charlie”?
you never use "le/la" before a name ? in french ? seriously ? As it is for now, I downvoted the answer. Please clarify...
Apr
14
comment Comment traduire « skimmability » ?
Ce que je veux dire, c'est que si un jour j'écrivais un livre et qu'on me disait constamment qu'il est très survolable... j'aurais quand même du mal à le prendre pour un compliment ;-)
Apr
14
comment can you use je kiffe in exams
I don't see the point. What for ? Is je kiffe something you can't seriously imagine to say otherwise in a formal context ?
Apr
14
comment Comment utilise-t-on le mot « media » ?
If you were indeed saying in english « the media creates a narrative of events », would it not be faulty ? media comes from the latin plural form of medium, and is to be treated as a plural in english. I must admit I thought it was the same in french, where I personnaly used medium for the singular form since a long time. I thank you for this question, I now learned that the french usage has changed, un média is now the prefered singular form.