7,752 reputation
11236
bio website romainvaleri.online.fr
location Nancy, France
age 37
visits member for 1 year, 10 months
seen Apr 14 at 7:55

Auteur d'un générateur de phrases aléatoires en français : voir URL de mon profil pour les personnes intéressées

(For a french sentence generator available on beta, see the website link of my profile)


Apr
10
comment What is the pun in “Marchéopus”?
Not to be confused with his (quite itchy) pal Sacapus ! Great, now I feel the urge to go and reread some of Asterix... my boss doesn't thank you.
Apr
2
comment Existe-t-il des mots trop rares pour être dans le dictionnaire?
Merci de cette réponse très utile. J'avais notamment toujours été infoutu de comprendre pourquoi infoutu n'était pas dans le dictionnaire.
Apr
2
comment Traduction de “Before the world was made”, de Yeats
@Istao Ta proposition me semble excellente également. Avec ta permission, je la rajoute à la liste.
Apr
2
comment Traduction de “Before the world was made”, de Yeats
(+1) Très bonne réponse, notamment à propos du bien-fondé (ici) de tournures littéraires ou désuètes.
Apr
1
comment “L’on y danse”: why the article “l’ ”?
@Cerberus Sorry, just a lame pun attempt around Cerberus (the mythical dog) and ticks ... I'm just slightly ashamed I admit.
Mar
31
comment Un substantif du verbe « vouer »
@Unfrancophone Oui, tu as raison, ce qui prouve que dévotion contient déjà implicitement l'idée de culte, ce qui ferait de l'expression dévotion au culte de ... un pléonasme.
Mar
31
comment Un substantif du verbe « vouer »
Dévouement à dans le sens de vouer un culte à, vraiment ?
Mar
31
comment “L’on y danse”: why the article “l’ ”?
@Cerberus One would expect three-headed ticks from someone like you but... ;-)
Mar
31
comment Un substantif du verbe « vouer »
@T__O Oui, techniquement parlant, c'est bien voeu qui est le substantif historique, mais il a cessé d'être employé comme tel, et c'est bien dévotion qui a pris en charge, en plus de son propre sens initial, l'acte de se vouer à.
Mar
31
comment Comment dire « tout le monde sait faire quelque chose » avec une double négation ?
Il me semble qu'il reste un flottement de sens. Le risque d'incompréhension est atténué mais toujours présent.
Mar
31
comment Casser les pieds à/de quelqu'un
Bah, de toutes façons plus personne (de moins de 70 ans) n'utilise cette expression... c'est une autre partie du corps (échappant malheureusement à la parité !) qui s'est désormais substituée aux pauvres pieds. Registre de langage un peu plus grossier (et non plus vulgaire), mais à d'autres temps autres moeurs...
Mar
31
comment L'usage du verbe « survoler »
On pourrait imaginer cette variante de question si celle-ci ne te choque pas : « Je me demande si l'on peut utiliser le verbe enguirlander dans un sens figuratif comme 'complimenter' ». Gênant, non ?
Mar
31
comment L'usage du verbe « survoler »
Qu'est-ce qui est légitime ? C'est plus qu'une nuance de sens, c'est presque un contre-sens. Comme soigner un travail et bacler un travail sont deux expressions signifiant que l'on a fait un travail mais ont un sens totalement opposé, ici survoler et examiner sont également en opposition, même si leur base commune est en effet considérer / s'intéresser à / regarder.
Mar
30
comment Can I say: “Tu peux venir avec moi pour .. ?”
@Laure Oui, une minute est une durée symbolique également utilisée. Il me semble cependant que c'est un niveau de langue légèrement plus soutenu, et un peu moins employé, mais il serait intéressant de pouvoir comparer sur des données plus tangibles que mes impressions subjectives je suis bien d'accord. Un nGram peut-être ?
Mar
26
comment N'importe quoi n'importe quand
La meilleure traduction me semble un peu péremptoire en l'occurrence dans la mesure où la phrase originale est un ordre/conseil (forme impérative) alors que ta traduction la transforme une assertion. Mais cela dit on y retrouve un sens assez proche, c'est juste.
Mar
24
comment Quelle serait la meilleure formulation de « feel free » en français ?
@Edouard Oui c'est trop littéral, d'où ma proposition avec Soyez.
Mar
24
comment Quelle serait la meilleure formulation de « feel free » en français ?
Bien répondu (+1). Pour la dernière version proposée on pourrait aussi avoir « Soyez libre de ... ». @Kiwy la formulation N'hésitez pas à ... n'est pas si formelle, elle est idiomatique et très employée.
Mar
24
comment Comment dit-on « May your journey be successful » en français?
Pourquoi (-1) ? La proposition n'est pas mauvaise.
Mar
24
comment Comment dit-on « May your journey be successful » en français?
Cette formulation alternative à l'impératif, même si elle s'éloigne de la traduction littérale, me plait bien. On pourrait même avoir Profite bien de ton voyage ! pour reprendre l'ensemble des éléments en une seule phrase. C'est une formule très employée, même si elle met peut-être plus l'accent sur le plaisir que sur le succès.
Mar
24
comment Comment dit-on « May your journey be successful » en français?
@Edouard En effet, c'est un risque avec cette formulation. Mais ce cas était déjà presque hors sujet, je ne l'ai ajouté que pour élargir le propos.