Reputation
10,378
Next tag badge:
86/100 score
20/20 answers
Badges
2 17 59
Newest
 Enlightened
Impact
~738k people reached

2d
comment About the “degré de figement” of “syntagmes figés”
I'm voting to close this question as off-topic because it seems to fit better on linguistics, even though the language discussed is indeed french.
May
20
comment Le « puits » : voyelles, « t » ?
(+1) Un vrai puits de science ! ^^' Pardon mais il fallait que quelqu'un la fasse...
May
15
comment D'où vient l'expression « n'en déplaise à… » ?
Effectivement, la formulation Que cela ne lui déplaise est un moyen terme entre l'expression initiale courte et ma version "explicitée" plus longue, et je n'y avais pas pensé, merci ^^
May
13
comment Quand on utilise « c'est » quel est le sujet de la phrase ?
La maladresse linguistique expliquerait aisément ce que tu mets sur le compte de la malhonnêteté ;-) Mais en effet la formulation initiale est techniquement mauvaise et ne rebuterait pas que nous autres, c'est tout-à-fait certain.
May
13
comment Quand on utilise « c'est » quel est le sujet de la phrase ?
@PapaPoule I'm not judging the quality of this restaurant. I'm just pointing out some possible mistranslation of tasty / well seasoned with épicé in french, which often means spicy / hot, and such a difference seems quite big to me ^^ Many people could be turned off by what they think will be too hot a plate for them, when there's actually no "hotness" here at all... I'd advise to use finement assaisonnés instead of bien épicés.
May
13
comment Quand on utilise « c'est » quel est le sujet de la phrase ?
@OSryx Non. C'est une contraction du nom long de la recette "Spaghettis (à la (sauce)) bolognaise".
May
12
comment Quand on utilise « c'est » quel est le sujet de la phrase ?
(parenthèse culinaire) Epicé ? Il y a beaucoup de recettes accomodant les spaghetti avec diverses sauces épicées, mais une chose est sûre : la bolognaise n'en fait pas partie ! Ca me semble aussi bizarre que de dire ils sont délicieux et bien sucrés ! ou ils sont délicieux et bien crêmeux !
May
11
comment Comment utilise-t-on le mot « media » ?
@Amphiteóth Merci pour les références ! ;-)
May
10
comment Aube et aurore, crépuscule et ?
J'ai écouté cette chanson tellement de fois sans saisir ce passage... merci !
May
9
comment Rancidité, rancœur, et rancune : quelles différences ?
Excellente réponse, merci notamment pour sa grande richesse de références.
May
9
comment Rancidité, rancœur, et rancune : quelles différences ?
Excellente réponse, merci notamment pour sa grande clarté.
May
8
comment Please help me find this quote of Rousseau
Quoting is an increasingly unreliable art since this Internet thing is going ;-) It reminds me of some Lucky Luke album where Goscinny makes up a Confucius quote for a chinese character going along the lines of... "L'invective ne déshonore que son auteur."... You can now find many sources where the quote is presented as real.
May
3
comment Pronunciation of Bonne journée
You can also compare with this one (mousewheel-click it) : Bonne journée. Pronunciation is good, maybe slightly slower than usual.
Apr
29
comment Title Case in French — Majuscules Dans Les Titres
Devons-nous créer le tag majusculite (excès de capitalisation) ?
Apr
27
comment How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?
(Mais quand même il me semble que mater a remplacé reluquer depuis quelques décennies.)
Apr
27
comment « Taper une vitesse » en voiture etc. ?
Le verbe taper est en effet d'une extrême polysémie dans le langage courant / familier. Cette excellente réponse en donne déjà une idée, mais il y en a encore bien d'autres.
Apr
27
comment How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?
badauder n'existe peut-être pas, mais on a baguenauder, voire musarder.
Apr
27
comment Comment utiliser le passé composé et l'imparfait en présence d'une indication de temps supplémentaire ?
Bonjour et bienvenue, Paola, merci pour ta réponse. L'article semble intéressant en effet, mais peut-être pourrais-tu nous en résumer la teneur ? Le lien permettra alors à tous d'aller voir le détail.
Apr
25
comment Traduction de « quid pro quo »
Ajoutons que l'emploi de l'expression échange de bons procédés est excellente, car elle remplace par le ton l'effet de sophistication apporté par le latin dans la version anglaise, que l'on perd un peu avec donnant donnant qui sonne probablement trop terre-à-terre et pragmatique dans la bouche de ce personnage éminemment romantique.
Apr
25
comment Traduction de « quid pro quo »
Nos réponses (simultanées) sont très proches, il n'y a plus rien d'intéressant à conserver dans la mienne qui ne soit aussi dans la tienne, donc je me retire pour éviter l'effet doublon.