Reputation
11,324
Next tag badge:
94/100 score
22/20 answers
Badges
2 21 63
Newest
 Nice Answer
Impact
~830k people reached

Aug
10
comment How to translate Willow Hair in french
So Stack Exchange, if I understood well, is not a place for students to submit their homework. But in the other hand it's OK for companies to make us work for free ?! Contribute to advertising, of all things ? I'm a bit baffled I admit, and I downvoted the question.
Aug
6
comment Pourquoi un « X » à mieux?
La question n'est manifestement pas sans intérêt, puisqu'elle t'intéresse (et cl-r, mais il s'intéresse à tout alors ça ne compte pas ;-)
Aug
6
comment Is there a French equivalent to the English expression “hot potato”?
@Random Je ne serais pas aussi catégorique pour l'aspect positif de "refiler le bébé", qui est malgré tout souvent employé pour décrire la transmission d'une lourde responsabilité... de mon point de vue l'ensemble de la réponse de Chop est excellent (+1).
Aug
6
comment Pronoms personnels (je, nous, on) à utiliser dans un rapport
Il est malheureusement vrai que certains indécis, le cul entre deux chaises, finissent leur rapport à je nous.
Aug
6
comment Quelle est la meilleure solution pour reprendre « on » ?
@Chop Ah pardon, je comprends alors mieux ta première phrase, la faute putative que tu décris n'est donc pas l'utilisation de "on" mais le choix du pronom de reprise.
Aug
6
comment Quelle est la meilleure solution pour reprendre « on » ?
Ton présupposé de départ est étrange : quelle faute fais-tu quand tu utilises "on" ? Son emploi dans ton example (les deux en gras) me semble parfaitement justifié, c'est une forme impersonnelle. Non ? La preuve, tu pourrais remplacer les trois mots en gras dans ta phrase par [... quelqu'un ... il ... lui ...]
Jul
3
comment « Le temps a passé » vs « Le temps est passé »
@Keith D'accord avec ton analyse mais aussi avec ton appréciation finale (je vis en France, je le précise pour élargir la portée géographique de ta remarque).
Jul
1
comment Pourquoi « baiser » a-t-il deux sens tellement différents?
Ces deux sens ne sont pas si différents, ils sont au moins apparentés ou proches. La plupart des mots ont plusieurs sens, certains en ont plus de dix, parfois des sens qui n'ont pas le moindre début de rapport entre eux (un exemple ironique mais très réel ici). Pardon de le dire, mais je ne comprends pas du tout pourquoi ce serait étrange pour le seul mot baiser. Enfin, ce verbe a aussi le sens de "arnaquer/tromper/voler", qui est encore bien plus éloigné des deux que tu citais, les deux premiers étant relativement plus proches entre eux.
Jun
30
comment “This is a natural product, separation is normal”
@RaphaelRosch Yes, it belongs on a food label indeed. I guess I've nothing to add to Yohann's excellent answer.
Jun
30
comment « Bon ben j'pense que j'vais retontir dans ma piscine moi » ?
« ... j' ... j' ... ma ... moi. ». Je ne sais pas si ça retonte mais ça redonde...
Jun
29
comment Alternative ways of saying years
@tok3rat0r about Kronenbourg in France, yes it's mostly viewed as a cheap and popular brand, not very famous for its quality. But I do remember some dutch and german friends with a better opinion about it. Generally, people view the 1664 variety as a 'better' Kronenbourg.
Jun
29
comment “Tastes great warm too!”
Good point here : depending on the beverage, frais can be prefered to froid, mostly because in french it not only means "cold" but also conveys a "freshness" connotation.
Jun
29
comment Alternative ways of saying years
There's one counter-example I found, but it's quite different because it's a product name and so it follows different rules. But still, just to note, in a bar, a seize soixante-quatre is the only way to name the beer commercially sold as "1664". Sorry for the unintended advertisement. But I'm fully supporting this answer, it was just a note.
Jun
29
comment Agreement in “tu m'as quittée”
Welcome to every french-speaking schoolkid's worst nightmare, the dreaded... « accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir ! » *dramatic thunder strike*
Jun
29
comment “This is a natural product, separation is normal”
@Chop J'aurais dit pareil... à l'exception tout de même du vin, pour lequel on emploie le terme de décantation ou des dérivés (carafe à décanter).
Jun
29
comment “This is a natural product, separation is normal”
Ha, je l'ai recherché un peu hier soir mais je ne le retrouvais pas. +1 pour l'idiome (Un léger dépôt n’altère en rien la qualité de ce produit)
Jun
29
comment Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?
Tu voulais probablement écrire aucun nom qui aille, j'imagine. Je n'ai pas osé te corriger d'emblée, je te laisse faire.
Jun
29
comment What is the French equivalent of “Holy fucking shit”?
De mémoire, dans le sketche Les cintres, Desproges use de cette presque exacte formule, même un poil plus "complète". Je crois que c'était Putain de bordel de merde [de cintre] à la con, chié. Mais en revanche, c'était pour exprimer... la colère. Et en effet, je ne trouve pas que ça exprime la surprise.
Jun
28
comment Une variante familière/argotique de améliorer
Il y a aussi l'anglicisme booster qu'on entend assez régulièrement dans ce sens (J'ai intérêt à booster mon anglais avant de...). (note : je ne soutiens pas cet emploi, je le rapporte ;-))
Jun
28
comment A more compact and emphatic way of saying “please” in French?
@Toto Oh ^^ Sorry to comment quite long after, I didn't saw the answering comment. I was the one downvoting. I found very few information in your answer, I'm sorry. I would have suggested to make your answer a (useful, though) comment, so when I saw it was the accepted answer, I felt it was just not right. Maybe could you answer all the points ? Make one or two sentences to link it ?