361 reputation
15
bio website
location
age
visits member for 2 years, 4 months
seen Oct 7 at 20:54

Apr
1
comment Traduction de “Before the world was made”, de Yeats
En fait, je trouve humblement que la traduction est de très grande qualité. Je ne pourrais jamais oser suggérer autre chose, car ce serait moins bon.
Mar
31
comment Comment dit-on : « I am/was joking » ?
Au Québec, je déconne n'est clairement pas considéré vulgaire (en fait, ça m'a fait sourire de lire ça :)
Mar
31
comment Que signifie « ta go » ou « tago » ?
Québec, France...? Je connais une expression au Québec, mais elle est rarement utilisée et seulement chez les plus âgés.
Oct
21
comment Les 6 adjectifs de couleur qui font exception
Selon l'Académie française: rose, mauve, pourpre et écarlate. L'OQLF affirme qu'ils sont désormais des adjectifs.
Oct
17
comment “L'acte d'érection”
I sure would never use such a formulation among my peers...
Sep
18
comment What is the right way: “pour faire un cadeau” or “pour offrir un cadeau”?
+1 Could not have explained it better!
Sep
17
comment Should I translate academic designations given after a name (earned in English) into French?
Bachelor of Education, like B.Sc. means Bachelor of Science.
Sep
17
comment Les 6 adjectifs de couleur qui font exception
@Zistoloen Exactement le contraire. Orange et marron était des noms d'abord (et ne s'accordent donc pas). Ils sont toujours considérés comme des noms contrairement à rose ou mauve qui sont devenus des adjetifs à part entière.
Sep
17
comment Comment traduire « to have been doing something » ?
En conclusion, le temps de verbe ne se traduit pas. Il faut ajouter un mot tel que depuis pour avoir un sens similaire.
Sep
17
comment Comment traduire « to have been doing something » ?
D'accord, pour le toute, ça semble indiquer la fin puisque la journée tire à sa fin.
Sep
17
comment Comment traduire « to have been doing something » ?
Ce temps n'indique pas si l'action est terminée ou non, dans ce cas on utiliserait plutôt le past perfect continuous si elle a terminé avant maintenant, ou le futur perfect continuous si elle continue et terminera dans le futur.
Sep
17
comment Does the TV show “Maison Close” use standard French or period French?
It seems to me it is a tad different, but I do not often watch French TV. Again, it is really a matter of perception. You would be perfectly understood speaking like them, but no I would not speak like that in my everyday life (I confirm it would sound weird in Quebec, but maybe it is also the case in France)
Sep
16
comment Does the TV show “Maison Close” use standard French or period French?
The language is too neat and may sound like a roman. Writing like that is perfect, but when speaking with people, it might seems that you are trying to show your superiority. It is just a question of perception, however.
Sep
16
comment Prononciation du mot “persil”
Je n'ai jamais entendu la prononciation du l final et c'est la cas pour la plupart des mots avec cette terminaison (baril, fusil, etc). Je suis du Québec, en campagne.
Sep
16
comment Does the TV show “Maison Close” use standard French or period French?
I edited my answer
Sep
16
comment La différence entre « une chambre de bois » et « une chambre du bois »
Au Québec, on dit généralement shed à bois (même si l'expression est incorrecte). Je n'ai jamais entendu "chambre de bois" ou "chambre du bois"
Sep
16
comment Dans quelles situations utilise-t-on « messieurs-dames » ?
Au Québec, l'expression semble plus formelle. On ne l'entendra pas d'une personne que l'on croise à la porte d'un centre commercial. Généralement réservé pour les discours et les situations nécessitant une marque de salutation distinctive (dans le sens de plus polie).