| bio | website | fr.gravatar.com/airdex |
|---|---|---|
| location | ||
| age | 25 | |
| visits | member for | 10 months |
| seen | May 18 at 0:31 | |
| stats | profile views | 4 |
|
Feb 5 |
comment |
Some words/phrases from the world of software development @GabeThorns So in your case "Chef de projet" is (much) more convenient. |
|
Feb 3 |
comment |
Some words/phrases from the world of software development Why did you choose "Chef d'équipe" and not "Chef de projet" for Team Lead ? The team leader often gets some business related task just like project management. |
|
Jan 27 |
comment |
À quoi fait référence le « ça » dans « Comment ça va ? » ? Oui, puisqu'on demande à notre interlocuteur comment il va. |
|
Jan 27 |
comment |
À quoi fait référence le « ça » dans « Comment ça va ? » ? La traduction anglaise de ma réponse en français est approximative. N'hésitez pas à en proposer une meilleure. |
|
Jan 18 |
comment |
Pourquoi la plupart des états américains sont masculins hormis quelques exceptions? @Kareen: faux pour la Georgie qui doit son nom au Roi d'Angleterre de l'époque où l'état a été fondé. |
|
Jan 4 |
comment |
Is it “sur Internet” or “dans Internet”? Nikana is right, unlike "Un francophone". That's why I gave a +1 to Nikana's comment. |
|
Dec 16 |
comment |
To attend a school, to take a class @NikanaReklawyks Le pluriel passe mieux ("prendre des cours"). |
|
Dec 16 |
comment |
What does “Q” stand for in the context of graphing? @outis: une image de la courbe, what else ? |
|
Dec 9 |
comment |
Traduction de « buttaface » ou « camarón » ? "Tête de cul" est une expression française qui se trouve aussi être une traduction plus ou moins littérale de "buttaface". Pas l'inverse. |
|
Nov 22 |
comment |
Comprehension problem: inversion and pronoun meaning @Romain VALERI : you're right. "Listened" is too strong. "Heard" and "understood" are more convinient. |
|
Nov 9 |
comment |
“Mute tweets” en français "Ignorer les tweets" me semble une très bonne traduction. Je pense que je vais choisir cette traduction pour "mute tweets" même si j'hésite avec "Ecarter les tweets" qui m'est venu plus tard. Cacher est bien aussi mais ignorer est mieux. Pour ce qui est du nom la fonctionnalité, je pense que je vais garder le "Mute" anglais et ne pas le franciser (à l'instar de tweet). Merci pour la réponse. |
|
Aug 21 |
comment |
Comment traduire les termes reliés aux gestionnaires de version ? @StéphaneGimenez push peut se traduire par pousser. Il m'est déjà arrivé de lire des phrases comme "j'ai poussé 3 commits". Par contre, "décentralisé" conviendrait mieux que "moderne" dans ta phrase "un gestionnaire de versions moderne". SVN n'est pas plus dépassé que git d'un point de vue gestionnaire de versions. Après ce n'est pas non plus le lieu pour déclencher des "guerres de clocher" geek... |
|
Jul 25 |
comment |
Comment traduire « what the fuck » ? Whatever signifie plus "quelque soit", me semble-t-il. Pour les 2 premières, je les ai déjà rencontrées. C'est pour ça que je les ai mises. |