| bio | website | |
|---|---|---|
| location | New York, New York | |
| age | 55 | |
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | May 2 at 15:54 | |
| stats | profile views | 9 |
|
Oct 8 |
answered | Difference between “ils sont” and “ils s'appellent” |
|
Aug 18 |
revised |
Meaning of “ouvrir le feu”? Per the moderator's suggestion, I made this into a "two pronged" question? |
|
Aug 18 |
suggested | suggested edit on Meaning of “ouvrir le feu”? |
|
Aug 18 |
answered | Non-Anglicism way of saying “offshore” |
|
Aug 18 |
awarded | Yearling |
|
May 6 |
revised |
Why “de” + infinitive instead of à + “-ant” in this construction? correct spelling |
|
May 4 |
comment |
Why “de” + infinitive instead of à + “-ant” in this construction? Gilles: Thank you for the correction, and your answer below. As for the headline, in my version, it was all "capitals." But this is a French translation of a novel talking about a "sensational" headline in either English or French. |
|
May 3 |
revised |
Why “de” + infinitive instead of à + “-ant” in this construction? Asked another question about the same passage, |
|
May 3 |
asked | Why “de” + infinitive instead of à + “-ant” in this construction? |
|
Apr 28 |
comment |
Use of “Vie sociale” I would translate "Il n'a pas de vie" (idiomatically) as, "He needs to get a life." But the translation "does the job." |
|
Apr 24 |
awarded | Citizen Patrol |
|
Apr 12 |
awarded | Nice Question |
|
Mar 14 |
accepted | How does one say, “take someone under your wing” in French? |
|
Mar 13 |
asked | How does one say, “take someone under your wing” in French? |
|
Feb 27 |
awarded | Enthusiast |
|
Nov 4 |
accepted | How Did “Sabotage” Get Its Connotations? |
|
Oct 25 |
asked | How Did “Sabotage” Get Its Connotations? |
|
Sep 28 |
awarded | Nice Question |
|
Sep 13 |
accepted | About “unusual” word order? |
|
Sep 13 |
accepted | “Sus” Versus “Sous” |