87 reputation
6
bio website gemp.com
location
age
visits member for 1 year, 9 months
seen Nov 12 '12 at 11:46

Aug
9
comment Traduction de « Toy Block »
Oups, désolé, je ne voulais pas paraître agressif ! Me relisant, je re-constate qu'il faudrait que je m'abstienne de commenter fatigué, surtout quand j'essaye de faire de malheureuses tentatives humoristiques. En plus, j'aime bien "briques ludiques" même si je trouve ça peu approprié ici. Vraiment désolé, je ferai plus attention.
Aug
9
comment Traduire « NSFW »
Pourquoi pas plutôt RAT: Risqué Au Travail ? Ce n'est pas tellement "pour" le travail que c'est risqué.
Aug
8
comment Traduction de « Toy Block »
Gilles, tu aurais pu en faire une réponse, c'est exactement ce que j'allais proposer et qui me semble une bien meilleure réponse que "briques ludiques" qui ressemble aux tentatives désespérées de francisations stupides (surtout qu'on est aussi tenté par la pseudo-contrepèterie "biques lubriques").
Aug
7
comment « Pour exemple » et « par exemple »
Quelqu'un va-t-y finir par corriger c'te titre que j'avais raté (les fautes les plus grosses...) et qui comporte encore "exAmple"? C'est un mauvais "exemple" pour ceux qui viennent nous lire.
Aug
5
comment Quand faut-il mettre un pluriel après un mot indiquant l'absence d'un élément ? — When to use plural after words that hint at a missing entity?
Dans la dernière phrase, on pourrait cependant écrire « Pas un seul des athlètes n'a franchi cette barre ». Il est même envisageable, je pense, de mettre le verbe au pluriel pour insister sur le nombre à l'image de « Pas un seul des athlètes ; ils n'ont pas franchi cette barre »