Reputation
407
Top tag
Next privilege 500 Rep.
Cast close & reopen votes
Badges
3 8
Newest
 Yearling
Impact
~11k people reached

May
10
comment Comment traduire « pimp my ride » ?
Pourquoi une réponse en anglais?
Apr
12
comment Le verbe « intérioriser »
Najib, note que "tourner la phrase différemment" serait mieux. Aussi "font des croyances des les leurs", enlève le "des". Sinon il est tout à fait correcte que le verbe intérioriser peut être utilisé en français dans le même sens qu'en anglais. Par contre, je pense que assimiler est plus proche de l'original que s'approprier parce que s'approprier veux dire que les étudiants choisissent. Dans l'original les étudiants non pas le choix (lavage de cerveau...)
Apr
11
revised Le verbe « intérioriser »
Grammaire, quelques mots clef manquant, aussi enlevé le Bonjour & Merci.
Apr
11
suggested approved edit on Le verbe « intérioriser »
Mar
25
comment Le sens de « Personne ne l'a pas fait » ?
Oui, surtout que la double négation se retrouve dans bien d'autres langages tel que l'anglais (avec un joli exemple, "I didn't do nothing", qui est du mauvais anglais...)
Jan
19
comment What would be the 'You and I' equivalent in French?
« toi et moi avons ... » est parfaitement correct. Seulement c'est pas beaucoup usité maintenant. On peut l'entendre dans des vieux films quand même.
Oct
31
comment Comment dit-on « Let's do it » en français ?
Pierre, je ne me souviens pas avoir entendu quelqu'un dire « carrément » dans le sens « faisons le ». Par contre, peut-être que tu l'entends comme « d'accord » ? Est-ce correct?
Oct
31
comment Comment dit-on « Let's do it » en français ?
Note au passage: « on en va » est incorrect. On peut dire « on s'en va », ce qui veut dire « we are leaving ».
Oct
31
comment Comment dit-on « Let's do it » en français ?
« C'est parti » implique l'action immédiate alors que « let's do it » peut indiquer le future (« let's do it tomorrow ».)
Sep
8
comment Qu'est-ce qu'on entend par « Une couille dans le potage, c’est une erreur, deux, c’est une recette » ?
D'une façon générale, le mot « couille » est assez vulgaire. À éviter dans les conversations avec des gens que l'on ne connait pas.
Sep
8
comment Is there a difference between “J'ai faim” et “Je suis faim”
Now... « Je suis la faim » is correct. But I guess I should not make it too complicated...
Sep
8
revised Quel serait l'équivalent de « coin a term » en français ?
Ajouté une autre expression
Sep
8
answered Quel serait l'équivalent de « coin a term » en français ?
Sep
1
comment « Bon appétit ! » est-il poli ?
Franchement j'ai jamais entendu ça dans l'est. Par contre, j'ai vu des films ou « bon appétit » est définitivement dit d'une façon désinvolte ou avec l'idée que la personne va avoir un problème en mangeant (nourriture empoisonnée...)
Aug
26
comment Une traduction de l’interjection néerlandaise « hehe »
Oui, encore que quand quelque chose semble interminable (conversation avec une belle mère...) « Ouf! Je croyais que ça ne s’arrêterait jamais. » Peut-être que l'on utilise Ouf! incorrectement dans l'Est de la France...
Aug
26
comment Une traduction de l’interjection néerlandaise « hehe »
« importer » c'est un verbe qui est apparenté avec le mot « important », effectivement. On a un expression « peu importe » qui signifie l'inverse de « peut être important ». Par contre, tu aurais pu écrire « cela m'importe » (« je trouve que cela est important » ou « je suis intéressé par cette information »). fr.wiktionary.org/wiki/importer
Aug
26
awarded  Yearling
Aug
26
revised Une traduction de l’interjection néerlandaise « hehe »
Grammaire... quels petits mots manquant.
Aug
26
comment Une traduction de l’interjection néerlandaise « hehe »
Il y a aussi « Ouf! »
Aug
26
comment Une traduction de l’interjection néerlandaise « hehe »
Je dirais que la traduction serait juste « Enfin ! » Ou encore « Ouf ! C'est fini. ».