312 reputation
18
bio website mattischneider.fr
location France
age 24
visits member for 2 years, 8 months
seen Nov 19 '12 at 17:31

Keeping out of the little boxes all the same. IT engineer, wannabe designer, concerned citizen.

I care about everything.


Sep
24
awarded  Citizen Patrol
Sep
16
comment How to translate “screen ratio” in French?
@StéphaneGimenez It is different in the way that “rapport d'aspect” is much broader and more often used to describe physical objects’ length to width ratio. A Google search will bring many results on tires, for example. “ratio d'aspect” will only find digital images usage. Hence, the “best way” to translate “screen ratio”, as in “the less ambiguous”, is “ratio d'aspect”.
Sep
15
comment How to translate “screen ratio” in French?
@StéphaneGimenez No, they aren't. They simply display non-French results on "rapport d'aspect". Take a look at the right column and try to click on “Rechercher les pages en français”, it won't work. Moreover, this argument would be nonsense anyway: I am saying the term is technically wrong for the given meaning. That does not preclude it from being technically correct in a different, more often used, context.
Sep
15
comment How to translate “screen ratio” in French?
I did downvote (after your comment, though. I always justify them ;) ), because rapport d'aspect is not technically correct. See my comment above about comparing academic search results: rapport d'aspect brings up results mostly about physical objects, and no result in French-only pages. Ratio d'aspect, on the other hand, brings French-specific results, almost all fitting the described context.
Sep
15
comment How to translate “screen ratio” in French?
@StéphaneGimenez No, rapport d'aspect is not technically correct, while ratio d'aspect is. Compare the academic results for both searches: rapport d'aspect brings up mostly results about physical objects, and no result in French-only pages. Ratio d'aspect, on the other hand, brings French-specific results, almost all fitting the described context.
Sep
15
awarded  Autobiographer
Sep
10
awarded  Teacher
Sep
9
comment How to translate “screen ratio” in French?
Ok. My own answer, and the critic of this one, are indeed for FR-fr :)
Sep
9
comment How to translate “screen ratio” in French?
No, this is technically wrong. It might be understood by the general public, but format de l'image would be the file format (i.e. JPEG, PNG…) if talking about computer files. Format de l'image is the proper term for the ratio only in the context of cinema. Considering screen ratio places us most likely in the first category.
Sep
9
answered How to translate “screen ratio” in French?
Aug
31
accepted “en termes” ou “en terme” ?
Aug
31
asked “en termes” ou “en terme” ?
Aug
19
awarded  Yearling
Dec
4
awarded  Commentator
Dec
4
comment Existe-t-il un adjectif signifiant « qui rend fier » ?
Ces adjectifs me paraissent effectivement les plus indiqués de manière générale, puisque sans aucune ambiguïté potentiellement péjorative, mais dans cette tournure précise, j'ai fini par m'habituer au "flatteur" conseillé par Otiel :) Merci néanmoins Joubarc pour cet élargissement de vocabulaire !
Dec
4
comment Existe-t-il un adjectif signifiant « qui rend fier » ?
Après quelques jours d'essai, effectivement, c'est cet adjectif qui me semble correspondre le plus, une fois admis que le côté péjoratif n'est pas systématique :)
Dec
4
accepted Existe-t-il un adjectif signifiant « qui rend fier » ?
Nov
28
comment Existe-t-il un adjectif signifiant « qui rend fier » ?
“flatteur” n'a-t-il pas une consonance péjorative qui n'a pas lieu d'être ici ?
Nov
28
comment Quel est l'équivalent de « emphasis mine » pour une citation ?
Mmh… En fait, je comprends le pourquoi du “c'est moi” : faisant tout au long de mon document référence aux “auteurs” pour parler des cités, dire “c'est l'auteur qui souligne” ou “souligné par l'auteur” est ambigu. J'irai rejoindre les 5280 autres, tant pis pour le ton !
Nov
28
accepted Quel est l'équivalent de « emphasis mine » pour une citation ?