869 reputation
36
bio website
location
age
visits member for 2 years, 1 month
seen Sep 19 at 9:01

Sep
15
answered Est-ce que les professeurs tutoient les étudiants adultes ?
Sep
14
comment Qu'a l'« accent français » de si caractéristique ?
Oui c'est vrai mais c'est très typique. Sinon il y a aussi la prononciation typiquement francaise des voyelles, au delà de la non-distinction court/long. On voit par exemple rarement un francais prononcer "bus" /ˈbʌs/ mais plutot /ˈbəs/.
Sep
14
comment Qu'a l'« accent français » de si caractéristique ?
Il n'y a pas que l'accent, il y a aussi la facon de se comporter et de s'habiller. Habitant en Allemagne, et parlant avec un accent vraiment léger, j'ai mis deux ans avant que les Allemands ne reconnaissent plus mon accent francais à la première phrase voire au premier mot (ils reconnaissent encore que je suis étranger). À l'aéroport de Bâle (en revenant d'Allemagne), les douaniers me parlaient en Francais avant que je ne montre mon passeport (ils sont très forts) ou au plus tard après le premier "Guten Tag", "Buongiorno" ou "Hello" (j'ai tout essayé).
Sep
14
comment Qu'a l'« accent français » de si caractéristique ?
Et sinon les Francais ont tendance a placer des mots francais dans la phrase quand ils ne connaissent pas un terme. Il y a peu d'Européens qui font ca à part les Francais.
Sep
14
comment Qu'a l'« accent français » de si caractéristique ?
@jiliagre One good such example is former French President Chirac, who spoke English with a heavy French accent when on camera. I suspect he actually spoke much better in private. There are some videos where he is caught "off guard" and speaks much better than usually.
Sep
3
awarded  Yearling
Jul
29
comment How to refer to the races and skin colors of people in French?
Rital is not offensive (it is not an insult nor a pejorative word), but it is a familiar word and as such it can be interpreted in an offensive way by people you don´t know. It´s not a word to use in a lobby or in a business reunion, if you see what I mean.
Jul
29
answered Translation of “early-bird ticket”
Jul
29
answered How to refer to the races and skin colors of people in French?
Jul
22
comment Les pronoms toniques utilisés comme sujets
On peut presque considérer que ces pronoms constituent une forme une forme de vocatif.
Jul
22
answered What is the difference between indicative and subjunctive after “une preuve que” ?
Jul
21
comment Could “noyal” replace “nucléaire”?
I´ll add that this pattern of privileging the Greek/Latin radical has been used extensively in medicine and chemy (some would say it was created for it) with the establishment of the College de France, and the Edit de Villers-Cotterêts forcing the use of French and the invention of new words.
Jul
21
comment Could “noyal” replace “nucléaire”?
In deed, I´ve seen noyal replace nucleaire in scientific publications (One I´m sure of, in an acronym, and the other one was on the Internet but I cant find it, I remember I was looking to translate something about nebula stars). I had never seen it before though I studied physics and electronics extensively (but not in France). Maybe the publications came from Quebec, I dont remember. However the French language always (since the 16th cent.) privileged neologisms based on etymology, like aqua -> eau -> aqueux (a word from the 16th cent.). So nucleus -> noyau -> nucléaire.
Sep
3
awarded  Yearling
Jun
24
revised Est-ce que « aurait dû fallu » correspond à l'anglais « should have thought » ?
added 82 characters in body
Jun
24
comment Est-ce que « aurait dû fallu » correspond à l'anglais « should have thought » ?
c'est fait mais il falloir queles lecteurs doivent devoir prendre des comprimés parce que ça devient très long pour pas grand chose...
Jun
24
revised Est-ce que « aurait dû fallu » correspond à l'anglais « should have thought » ?
added 2112 characters in body
Jun
24
revised Est-ce que « aurait dû fallu » correspond à l'anglais « should have thought » ?
added 2112 characters in body
Jun
21
comment Est-ce que « aurait dû fallu » correspond à l'anglais « should have thought » ?
Réponse exacte. "need" exprime le besoin, alors que "devoir" exprime aussi toutes les sortes de... devoirs.
Jun
21
revised Est-ce que « aurait dû fallu » correspond à l'anglais « should have thought » ?
added 23 characters in body