Reputation
578
Top tag
Next privilege 750 Rep.
See votes, expandable usercard
Badges
2 6
Newest
 Nice Answer
Impact
~14k people reached

  • 0 posts edited
  • 0 helpful flags
  • 73 votes cast
Jan
18
comment Quel est le sens du mot « décaner » au football ?
A titre d'anecdote, un Français du Midi ou du Sud-Ouest comprendra probablement naturellement décaner... nous avons décaniller, régionalisme qui signifie percuter d'un seul tir !
Jan
18
comment How to express “unless”?
@user9162 Sauf si... n'est pas du langage familier, c'est seulement un peu plus sec, percutant ;)
Jan
5
comment Is it correct to say “la capitale de France”?
@cl-r "le Tour n'étant pas un état"... la Capitale n'est pas un Etat non plus et pourtant on dit la capitale de la France... désolé mais ça ne tient pas debout
Jan
5
answered How to translate “Can't stop” to French?
Jan
5
comment Is it correct to say “la capitale de France”?
La différence entre Etat et pays (au sens d'étendue géographique) est pourtant parfois ténue : "le Tour de France" mais "dans toute la France"...
Dec
11
comment Meaning of “se contentait”
"The little pig was just stirring his big pot of soup and laughing" ?
Dec
11
comment Meaning of “se contentait”
Yes, "just/merely" is a good equivalent in that case.
Dec
11
comment Meaning of “se contentait”
I'm not sure about the "satisfied" part. It seems to imply some degree of self-consciousness in the pig that doesn't really appear in the French sentence.
Feb
5
comment How do you know when the /ə/ drops and when it doesn't?
You can pretty much reason in terms of number of consonants involved if that's easier for you. In your examples : (pprt = 4), (rcrd = 4), (prm = 3), (lv = 2 => drop). The only exception is batterie (ttr) because a doubled consonant doesn't make two consonant sounds, so you can drop the "e" there.
Feb
5
comment Sentence containing “une canne pour se taper dessus”, seems to say “hit themselves with sticks”?
I'd rather say "se taper les uns sur les autres", as "taper sur les autres" might imply there's a second group of students, since the subject is ils. Anyway, se taper dessus is the fluidest, most idiomatic translation. It just makes total sense and no ambiguity in the context.
Jan
26
comment How would you translate “Full-stack engineer”?
Like many technical terms in IT, the word has been picked up and used as is, it's probably too late for a french translation now ;)
Jan
26
comment How would you translate “Full-stack engineer”?
I wouldn't really translate it as "cycle". A stack is the set of technology layers that a software product is made out of. Full stack means you have sufficient skill to work with all these technologies. There is no notion of temporality (unlike in lifecycle) about a stack, it's a static range of layers.
Jan
26
comment « J'ai la conviction que » + futur simple ou conditionnel ?
+1, employer "j'ai la conviction" suivi d'un conditionnel est un peu paradoxal
Dec
10
awarded  Nice Answer
Dec
9
answered La chanson québécoise « Le vieux cheval »
Dec
9
answered Est-ce que « Merci » tout seul, sans autres indices de refus, peut servir pour refuser une offre ?
Dec
9
answered Usage of 'hot' meaning 'good-looking' or 'attractive'
Dec
1
awarded  Yearling
Nov
28
answered “J'aime” vs “j'aime bien”
Nov
28
comment “Picky eaters” en français
@houneida Pas vraiment, mangeur n'est pas idiomatique ici et s'emploie dans essentiellement dans des expressions toutes faites ("gros mangeur", "mangeur d'homme", etc.) Les personnes difficiles suffit et sera compris grâce au contexte, éventuellement en rajoutant sur le plan de la nourriture si on veut être hyper explicite.