Dominique Jacquel

less info
393 reputation
17
bio website dcoded.co.uk
location Scotland
age 43
visits member for 1 year, 11 months
seen yesterday

Argh, you blew my cover ... aaarggh .... must now go to Mars!!


Aug
14
comment How do you translate the word “spin” in French?
Il me semble que le terme "balle brossée" manque a cette réponse.
Aug
4
comment French version of “famous last words”?
I agree, this is hard to translate, but saying it "means" nothing is not correct. It is one of those clever little quips that english is so good at and where french feels too verbose. I would venture "On y crois!" which conveys the wishful thinking taking place or even "Belle épitaphe!" for the potential imminent death.
Aug
4
answered Adding sensical “French touch” to a French-born English-speaking character
Jul
31
awarded  Critic
Jul
8
comment Translation of “Informatics” and “Computer Science”
Pour moi, tu pose la question a l'envers. 'Informatics' est l'informatique en général. Tu devrais plutôt demander comment dire 'computer science' qui est un domaine restreint a l’étude des méthodes et systèmes de calcul.
Jul
3
awarded  Editor
Jul
3
comment “Put a spanner in the works” en français
Oui le grain solitaire est plus poétique. La grosse poignée probablement plus efficace!
Jul
3
revised “Put a spanner in the works” en français
added 3 characters in body
Jul
3
answered “Put a spanner in the works” en français
Jul
1
comment Phrases used in ending conversations
A+ definitely used frequently in electronic media (email or chat)
Jul
1
answered Traduire « escalate an issue »
Jun
12
awarded  Custodian
May
16
answered Exprimer qu'un objet n'est pas une adaptation d'un objet existant
May
2
answered Traduction possible de ­­« soft-deletion »
Apr
30
answered « Une fois de plus » et « encore une fois »
Apr
28
awarded  Nice Answer
Apr
24
awarded  Yearling
Apr
24
answered How to translate “as long as”?
Apr
8
answered Comment dire « go take a flying leap » en français ?
Mar
27
awarded  Supporter