Reputation
459
Top tag
Next privilege 500 Rep.
Cast close and reopen votes
Badges
2 7
Newest
 Yearling
Impact
~3k people reached

  • 0 posts edited
  • 0 helpful flags
  • 6 votes cast
Apr
14
answered Comment traduire « boilerplate » ?
Feb
4
comment Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?
Un electron libre possède la faculté de s'attacher a n'importe quel atome ... la métaphore reflète donc bien l’indépendance mais c'est sans connotation négative car cela ne présage aucunement des conséquences.
Nov
7
answered Junk foods en français!
Sep
10
awarded  Yearling
Aug
14
comment How do you translate the word “spin” in French?
Il me semble que le terme "balle brossée" manque a cette réponse.
Aug
4
comment French version of “famous last words”?
I agree, this is hard to translate, but saying it "means" nothing is not correct. It is one of those clever little quips that english is so good at and where french feels too verbose. I would venture "On y crois!" which conveys the wishful thinking taking place or even "Belle épitaphe!" for the potential imminent death.
Aug
4
answered Adding sensical “French touch” to a French-born English-speaking character
Jul
31
awarded  Critic
Jul
8
comment Translation of “Informatics” and “Computer Science”
Pour moi, tu pose la question a l'envers. 'Informatics' est l'informatique en général. Tu devrais plutôt demander comment dire 'computer science' qui est un domaine restreint a l’étude des méthodes et systèmes de calcul.
Jul
3
awarded  Editor
Jul
3
comment “Put a spanner in the works” en français
Oui le grain solitaire est plus poétique. La grosse poignée probablement plus efficace!
Jul
3
revised “Put a spanner in the works” en français
added 3 characters in body
Jul
3
answered “Put a spanner in the works” en français
Jul
1
comment Phrases used in ending conversations
A+ definitely used frequently in electronic media (email or chat)
Jul
1
answered Traduire « escalate an issue »
Jun
12
awarded  Custodian
May
16
answered Exprimer qu'un objet n'est pas une adaptation d'un objet existant
May
2
answered Traduction possible de ­­« soft-deletion »
Apr
30
answered « Une fois de plus » et « encore une fois »
Apr
28
awarded  Nice Answer