Reputation
574
Top tag
Next privilege 750 Rep.
See votes, expandable usercard
Badges
2 8
Newest
 Commentator
Impact
~7k people reached

  • 0 posts edited
  • 0 helpful flags
  • 9 votes cast
Jan
15
awarded  Commentator
Jan
15
comment Quel est le sens du mot « décaner » au football ?
Jamais entendu le mot "décaner" personnellement, j'ai juste proposé l'anglais pour la définition fournise: "dans le sens que le gardien a donné un coup de pied dur au ballon lors d'un match de football"
Jan
14
answered Quel est le sens du mot « décaner » au football ?
Dec
11
comment Raccourcir la phrase « Effacer les paramètres de recherche »
Pourquoi pas 'Sans filtrage' ou 'Sans filtre'. Sans voir le reste de l'interface il est difficile d’évaluer s'il y a assez de context pour que cela soit intuitif.
Nov
9
comment Traduction de “ framework propriétaire ”
Et pourtant c'est correct :)
Nov
3
answered Nom commun exprimant quelque chose de ludique
Oct
5
answered Traduction de “a practitioner”
Apr
14
answered Comment traduire « boilerplate » ?
Feb
4
comment Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?
Un electron libre possède la faculté de s'attacher a n'importe quel atome ... la métaphore reflète donc bien l’indépendance mais c'est sans connotation négative car cela ne présage aucunement des conséquences.
Nov
7
answered Junk foods en français!
Sep
10
awarded  Yearling
Aug
14
comment How do you translate the word “spin” in French?
Il me semble que le terme "balle brossée" manque a cette réponse.
Aug
4
comment French version of “famous last words”?
I agree, this is hard to translate, but saying it "means" nothing is not correct. It is one of those clever little quips that english is so good at and where french feels too verbose. I would venture "On y crois!" which conveys the wishful thinking taking place or even "Belle épitaphe!" for the potential imminent death.
Aug
4
answered Adding sensical “French touch” to a French-born English-speaking character
Jul
31
awarded  Critic
Jul
8
comment Translation of “Informatics” and “Computer Science”
Pour moi, tu pose la question a l'envers. 'Informatics' est l'informatique en général. Tu devrais plutôt demander comment dire 'computer science' qui est un domaine restreint a l’étude des méthodes et systèmes de calcul.
Jul
3
awarded  Editor
Jul
3
comment “Put a spanner in the works” en français
Oui le grain solitaire est plus poétique. La grosse poignée probablement plus efficace!
Jul
3
revised “Put a spanner in the works” en français
added 3 characters in body
Jul
3
answered “Put a spanner in the works” en français