Reputation
459
Top tag
Next privilege 500 Rep.
Cast close & reopen votes
Badges
2 7
Newest
 Yearling
Impact
~3k people reached

  • 0 posts edited
  • 0 helpful flags
  • 7 votes cast
Feb
4
comment Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?
Un electron libre possède la faculté de s'attacher a n'importe quel atome ... la métaphore reflète donc bien l’indépendance mais c'est sans connotation négative car cela ne présage aucunement des conséquences.
Aug
14
comment How do you translate the word “spin” in French?
Il me semble que le terme "balle brossée" manque a cette réponse.
Aug
4
comment French version of “famous last words”?
I agree, this is hard to translate, but saying it "means" nothing is not correct. It is one of those clever little quips that english is so good at and where french feels too verbose. I would venture "On y crois!" which conveys the wishful thinking taking place or even "Belle épitaphe!" for the potential imminent death.
Jul
8
comment Translation of “Informatics” and “Computer Science”
Pour moi, tu pose la question a l'envers. 'Informatics' est l'informatique en général. Tu devrais plutôt demander comment dire 'computer science' qui est un domaine restreint a l’étude des méthodes et systèmes de calcul.
Jul
3
comment “Put a spanner in the works” en français
Oui le grain solitaire est plus poétique. La grosse poignée probablement plus efficace!
Jul
1
comment Phrases used in ending conversations
A+ definitely used frequently in electronic media (email or chat)