4,165 reputation
11638
bio website stackexchange.com/users/…
location Francophonie étendue
age 23
visits member for 2 years, 1 month
seen Oct 23 at 4:10

Après avoir longuement fréquenté Paris et sa province, je m'habitue peu à peu aux joies et aux peines du français québécois. N'y voyez pas la raison d'avis parfois divergeants.

Source d'interrogations (14) occasionellement (16) étranges (8), certaines putain de questions me tiennent à cœur, quand d'autres me donnent faim. Ressouvenons-nous en !

J'aime bien certaines références.¹


Oct
1
awarded  Yearling
Sep
30
awarded  Explainer
Jul
4
comment How to translate “actually” in its contrastive meaning?
@RomainVALERI: Oui : bien vu et oui : d'où ma question. Au final, on dirait qu'en fait traduit généralement ce que je veux dire, mais que dans ce cas-ci, ça ne marche pas bien. Il y a peut-être moyen de retourner la phrase pour qu'en fait marche, genre En fait, je vais arrêter de tourner autour du pot et faire quelque chose. Si quelqu'un veut tourner ça en réponse.. (trouver d'autres exemples, peut-être ?)
Jul
4
comment How to translate “actually” in its contrastive meaning?
C'est proche de vraiment (en effet, même), mais du coup le contraste entre le début et la fin n'est pas très marqué... je trouve. Si c'est fait effectivement, ça ne peut pas être unexpected, comme dit Merriam-Webster : effectivement suppose qu'on y pensait déjà avant.
Jul
3
awarded  Popular Question
Jul
2
awarded  Necromancer
Jul
2
awarded  Curious
Jun
8
reviewed Leave Open Position du verbe dans une interrogation non dépendante
Jun
8
comment The use of “C'est” and “Ce”
Basically, yes. There are subtleties.
Jun
8
reviewed Close The use of “C'est” and “Ce”
May
12
comment Comment conjuguer ce qu'on tient pour acquis ?
Si on s'autorise les autres langues, alors ça n'a pas nécessairement besoin d'être un infinitif : il suffirait de remercier le processus inachevé qui commence par la promesse et qui s'achèvera par l'action effective. J'imagine que c'est plus facile à trouver, mais je n'en sais rien. Oui, ça m'intéresserait bien de savoir si/comment on peut dire ça dans d'autres langues. La réponse d'un francophone commence à expliquer pourquoi ça n'est pas possible en français, pour aller dans le même sens.
Apr
22
comment Quelles sont les différentes nuances du mot « stress » ?
@chepseskaf j'ai remplacé les espaces entre le mot et les guillements qui l'entourent par des espaces dites insécables, ce qui signifie qu'on ne peut pas couper la phrase à cet endroit là (revenir à la ligne). Avant cette modification (très mineure), sur certains affichages (comme chez moi), la ligne se finissait avec le mot "stress", et la ligne suivante commençait par le guillemet fermant ("»"), ce qui est typographiquement affreux ;)
Apr
22
reviewed Approve suggested edit on List of words with irregular pronunciations, with frequency information
Apr
22
comment Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?
@n.1, il y a là (french.stackexchange.com/a/327/1514) une foultitude de cas particuliers parmi lesquels j'ai trouvé une justification (ad hoc) à ma rétroacronymie. Bien sûr, la plupart du temps, les adjectifs vont après les noms, et s'il ne s'agissait pas de justifier OP, je dirais Posteur Originel.
Apr
10
awarded  Good Answer
Oct
1
awarded  Yearling
Sep
2
revised Est-ce que « ce [truc]-là » est aussi courant en français que « that » en anglais ?
added 1 characters in body
Sep
2
revised Why is the subject at the end in this subordinate clause?
deleted 1 characters in body
Sep
1
awarded  Enlightened
Sep
1
awarded  Nice Answer