Reputation
5,119
Next tag badge:
80/100 score
15/20 answers
Badges
1 19 40
Impact
~75k people reached

Nov
17
revised Comment conjuguer ce qu'on tient pour acquis ?
« 2ème » n'est pas beau, mais ça manquait de mots de toutes façons (http://www.langue-fr.net/spip.php?article239)
Nov
16
revised Les mots sont-ils majoritairement de longeur paire ?
Le pluriel, c'est mieux à sa place :·)
Nov
16
comment Synonyme de « charmante »
Est-ce que je peux t'inviter sur le chat, pour préserver cette pauvre page d'incessants commentaires ?
Nov
16
comment Synonyme de « charmante »
Je ne pense pas, mais je ne vois pas vraiment la connotation dont tu parles (à part le terrible que j'indique moi-même, mais qui reste plus du ressort de la glose que du véritable sens). Après, je suis peut-être biaisé par l'opposition enchantement*/*malédiction des RPG, au bénéfice des premiers. Et bien sûr, si toi tu penses que ça pourrait être mal compris, alors quelqu'un d'autre peut effectivement mal le comprendre. Reste à savoir si ça fait beaucoup de monde.
Nov
16
revised Synonyme de « charmante »
+ details
Nov
16
comment Synonyme de « charmante »
Tu écris dans un français des meilleurs, on veut peut-être bien savoir pourquoi tu ne cherches pas juste dans un dictionnaire (unilingue) de synonymes :·) (J'aime la question, à part ça : +1 quand j'aurai de nouveau des votes.)
Nov
16
revised Synonyme de « charmante »
+ un tas.
Nov
16
answered Synonyme de « charmante »
Nov
16
comment Traduction appropriée de « get this task out the door »
Comme ailleurs, il serait bon que le sens de l'expression soit clair avant qu'on ait une chance de la traduire correctement. -1 pour ça. Encouragements pour obtenir plus de renseignements, sur EL&U par exemple.
Nov
16
comment Une bonne traduction pour « awesome »
-1 pour la condescendance, un peu. (Outre que je n'ai jamais entendu quoi que ce soit qui ressemble à ce sociolecte.)
Nov
16
comment Une bonne traduction pour « awesome »
@Shlublu : Ça reste un adjectif, plus qu'une interjection.
Nov
16
comment Une bonne traduction pour « awesome »
Mais ça ressemble plus à de la littérature et moins à une interjection.
Nov
16
comment Une bonne traduction pour « awesome »
+1 pour la mort qui tue (et qui se rit de nous, aussi).
Nov
16
comment Traduire « duelling »
Mais ça prend des théâtreux pour comprendre, un peu, non ? (Le public inaverti parlera facilement de « spectacle d'impro ».) Et puis, ça perd le dynamisme du duel, trouvé-je.
Nov
16
comment Traduction de « making out »
+1 pour la variété ; câliner n'est pas forcément bien traduit, mais selon les cas le registre de langue peut être plus important que le sens littéral, et les autres choix sont franchement familiers. Dans la plupart des argots étudiants que j'ai croisés, chopper n'était pas pronominal (au contraire, très transitif), et était essentiellement un synonyme de « to French kiss ».
Nov
16
comment Traduction de « making out »
Hmmm, on peut être né après ça et connaître quand même ;·)
Nov
16
revised Français pour “get off scot-free”?
formatting
Nov
16
comment Vocabulaire du « punting »
Ce que c'est que la culture, quand même.
Nov
16
comment Vocabulaire du « punting »
+1 pour la réponse des gens normalement incultes ^_^'
Nov
16
comment Stepsister vs. half-sister
For those unfamiliar with stepfamily (me, to start with), the “no blood” relation is due to remariage : one parent remaries with someone already having children — these are them.