Reputation
5,159
Next tag badge:
80/100 score
15/20 answers
Badges
1 20 40
Impact
~84k people reached

Nov
12
comment Translation of ‘so’ as an adverb
"Je pense bien" est très affirmatif (j'ai beau être à Montréal, je suis avant tout français européen).
Nov
12
comment Translation of ‘so’ as an adverb
@oli: Note 2 is somehow important. I'll have a hard time believing you never heard "je pense bien" in France.
Nov
12
comment What does “remporter la palme” mean?
Winning, achieving the most success, literally, gaining the symbol of victory is what dictionnaries tell me. Here 3. or there 3.
Nov
12
revised Pourquoi place-t-on une espace avant les ponctuations fortes ? — Why is there a space before certain punctuation marks?
added translation
Nov
11
comment Translation of ‘so’ as an adverb
Oh, don't worry, I do the exact same thing ; I just think your second paragraph is not internally coherent ("so" isn't mapped to "soit" in your translation), so I try to help improving it. Sorry if I do a crappy job at that. If you think I'm wrong, just dismiss what I say, no harm done ;) (well, ideally, dismiss and leave me a message in chat or something to help me understand why, but…) Welcome, by the way :·)
Nov
11
comment Translation of ‘so’ as an adverb
@Kareen Sure thing, but I tend to more easily translate interjections into interjections ; or to the very least, not into the most meaningful verb of the destination language. I highlight there's a big difference of meaning between both. (And, really, “quoiqu'il en soit” translates “anyway”, so…)
Nov
11
comment Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?
@Kareen : Ensemble, on forme bien un groupe ? Ça permet de contourner le problème, je crois.
Nov
11
answered Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?
Nov
11
comment Translation of ‘so’ as an adverb
“Soit”, the verb “être” ? That's hardly an interjection… In your translation, “so” is rather translated into “bon”, don't you think ? Apart from that, I agree “ainsi” is the closest French equivalent to “so”, in terms of meaning (well founded :) ; but it's nowhere near as often used, so the translations sound a little awkward.
Nov
11
revised Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?
I'm sure he meant to translate all the words + formatting
Nov
11
answered Should “manger des yeux” be understood literally or is it an idiom?
Nov
11
revised Translation of ‘so’ as an adverb
I must have had something in mind writing “what's”, but what ?
Nov
11
revised Translation of ‘so’ as an adverb
Better translation for the punctuating one
Nov
11
revised Translation of ‘so’ as an adverb
+ tag. Did I mention I liked curly quotes ?
Nov
11
answered Translation of ‘so’ as an adverb
Nov
11
comment Quelle figure de style consiste-t-elle à faire référence à un antécédent inattendu?
Une aussi jolie figure, ça ne mérite pas de se cacher…
Nov
10
revised Où est le « h aspiré » dans « anse » ?
phonétique et guillemets allemands malheureux
Nov
10
answered Négation dans une tournure interrogative
Nov
10
revised Quelle figure de style consiste-t-elle à faire référence à un antécédent inattendu?
ramené les guillemets à leur place
Nov
10
comment Qu'est-ce qui constitue un mot ?
Sans doute (2 ?), mais est-ce qu'il n'y aurait pas une entrée à « pomme de terre », dans un dictionnaire ?