| bio | website | stackexchange.com/users/… |
|---|---|---|
| location | Francophonie étendue | |
| age | 22 | |
| visits | member for | 7 months |
| seen | May 14 at 5:44 | |
| stats | profile views | 54 |
Après avoir longuement fréquenté Paris et sa province, je m'habitue peu à peu aux joies et aux peines du français québécois. N'y voyez pas la raison d'avis parfois divergeants.
Source d'interrogations (14) occasionellement (16) étranges (8), certaines putain de questions me tiennent à cœur, quand d'autres me donnent faim. Ressouvenons-nous en !
J'aime bien certaines références.¹
|
Oct 22 |
suggested | suggested edit on Des amis et deux amis |
|
Oct 22 |
suggested | suggested edit on Succession de deux-points |
|
Oct 22 |
comment |
Mention du post-scriptum dans un courrier électronique @ThomasRadioyes Indice : formulation québecoise. |
|
Oct 22 |
comment |
Mention du post-scriptum dans un courrier électronique Cela dit, dans un mail, on peut aussi tout entièrement contester l'utilisation de la chose, et enrichir le corps du texte… Ça a déjà été soulevé ? bon, bon… |
|
Oct 22 |
comment |
How to render the German word 'pflegen' in French? Nope, I'd say "quelqu'un (or on) maintient les données" (or “on s'occupe de maintenir les données”), but after some thought, it doesn't shock me much, and maybe it would sound right so someone who actually manages data in french. Hopefully someone who speaks german can see exactly what you mean? |
|
Oct 22 |
comment |
How to render the German word 'pflegen' in French? Google translates gives me maintenir which goes well with maintenance (to mantain). Is there something wrong with that ? or what is the nuance you wanna convey ? (Daten einpflegen can be saisir or entrer des données.) |
|
Oct 21 |
comment |
La phrase « Je m'en suis fait donner un(e) » est-elle correcte? Syntaxiquement, il n'y a aucun doute qu'elle soit correcte (c'est du même type que « Je me suis fait couper les cheveux. »), tu veux peut-être dire grammaticalement, que comme je ne sais pas ce que ça désigne précisément, je ne sais pas pourquoi ça serait imprécis ^_^ |
|
Oct 21 |
revised |
Le tutoiement et le vouvoiement au Québec improved spelling |
|
Oct 21 |
comment |
How does one say, “take someone under your wing” in French? I'd mention it is also an idiomatic expression in French. |
|
Oct 21 |
answered | « Plusieurs » et « certains » (ou dois-je dire « plusieurs » ?) au Québec |
|
Oct 21 |
suggested | suggested edit on Le tutoiement et le vouvoiement au Québec |
|
Oct 21 |
comment |
« Ça ne marche pas » qu'est-ce que ça signifie ? Autant je suis en l'occurence d'accord avec Istao et ne moissoye pas, autant je soutiens d'abord et avant tout les opinions particulières de chacun, et leurs raisons quelquonques pour moinsoir. (Non, je n'ai pas de choix définitif sur les mots.) |
|
Oct 21 |
reviewed | Reviewed « cracher dans des langues » |
|
Oct 21 |
reviewed | Reviewed Pourquoi les néoverbes sont-ils du premier groupe ? |
|
Oct 21 |
awarded | Custodian |
|
Oct 21 |
reviewed | Close « Ça ne marche pas » qu'est-ce que ça signifie ? |
|
Oct 21 |
comment |
Est-ce que je peux écrire : « Téléphone je à la police ? » @StéphaneGimenez : Je ne suis pas sûr de comment comprendre la première citation (comme la deuxième, sous une autre forme, ou avec l'autre sens, i.e. est-ce que je téléphone, plus tard ?) (Et je n'y avais pas pensé la première fois, je te l'accorde.) Peut-être que mon commentaire s'avance trop sur la raison de son erreur, mais je continue de penser qu'il a voulu dire « téléphoné-je n'existe pas », à tort. |
|
Oct 21 |
comment |
Est-ce que je peux écrire : « Téléphone je à la police ? » @Kareen : Ce n'est pas la question, il n'y a pas de trait d'union dans la question. S'il parle de la forme tout entière, avec -je, alors je pense que ma correction est bonne, et s'il veut répondre à l'énoncé très exact, au caractère près, de la question, alors il n'y répond pas. |
|
Oct 20 |
revised |
Quelles sont les différentes nuances du mot « stress » ? Des guillemets fermants en début de ligne, ben voyons… |
|
Oct 20 |
revised |
How to call similar words in two languages with different meanings? improved formatting (should the middle part be removed altogether ?) |