Reputation
4,420
Next tag badge:
76/100 score
15/20 answers
Badges
1 18 38
Newest
 Necromancer
Impact
~50k people reached

7m
comment Garden path sentence en français
@StéphaneGimenez: le dernier est syntaxique aussi, même s'il ne change qu'un sous arbre et pas la structure de la phrase entière. Pour le concept de garden path, je n'ai pas l'impression que l'ambiguïté doive nécéssairement être syntaxique, il suffit que le lecteur soit induit dans une compréhension érronée qu'il lui faut réviser après d'autres mots. Je pense que la deuxième phrase fait ça.
9h
comment Comment traduire “I've met the spartans”?
Je voudrais bien essayer de traduire, mais en lisant la question, je ne comprends pas l'expression. Donc la question du sens semble être la plus importante. Donc je suis d'accord avec Stephane. Comme dit Romain, english.stackexchange serait peut-être un meileur endroit pour demander.
2d
comment Un plan des sujets pour apprendre le français
Une petite recherche sur ce site donne de nombreuses réponses, par exemple : french.stackexchange.com/questions/4660/…
2d
comment Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?
Une réponse à la question est cachée dans cette phrase. Ami lecteur, sauras-tu la trouver ? (Indice : ∅)
Apr
5
comment Que signifie « ta go » ou « tago » ?
Plusieurs réponses commencent à se répéter..
Mar
24
comment Est-il correct d'omettre la cédille de “ça” quand le ç est majuscule ?
@Édouard: Si on suit les liens de la question dupliquée, on lit "... en français, l’accent a pleine valeur orthographique. [...] Il en va de même pour le tréma et la cédille." Il me semble que ça répond à la question.
Mar
16
comment Quelles sont les différentes nuances du mot « stress » ?
Pouvez-vous résumer le contenu du lien ? En particulier, à part une cause particulière, quelles nuances est-ce que le stress au travail a particulièrement ?
Mar
16
comment Sens de la phrase « oh et pis ça fait rien »
You are right, yet such a short answer doesn't sound very informative (maybe it's the reason why).
Feb
11
comment Comment traduire « what goes around, comes around » ?
Est-ce que tu pourrais expliquer un peu en quoi le sens est proche de celui de l'expression anglaise ? Je vois un lien, mais par exemple en anglais ça sonne moins comme une promesse de vengeance.
Feb
11
comment Tout savoir sur ces combinaisons de petits mots qui contiennent « de »
ambitieux projet ! :)
Jul
4
comment How to translate “actually” in its contrastive meaning?
@RomainVALERI: Oui : bien vu et oui : d'où ma question. Au final, on dirait qu'en fait traduit généralement ce que je veux dire, mais que dans ce cas-ci, ça ne marche pas bien. Il y a peut-être moyen de retourner la phrase pour qu'en fait marche, genre En fait, je vais arrêter de tourner autour du pot et faire quelque chose. Si quelqu'un veut tourner ça en réponse.. (trouver d'autres exemples, peut-être ?)
Jul
4
comment How to translate “actually” in its contrastive meaning?
C'est proche de vraiment (en effet, même), mais du coup le contraste entre le début et la fin n'est pas très marqué... je trouve. Si c'est fait effectivement, ça ne peut pas être unexpected, comme dit Merriam-Webster : effectivement suppose qu'on y pensait déjà avant.
Jun
8
comment The use of “C'est” and “Ce”
Basically, yes. There are subtleties.
May
12
comment Comment conjuguer ce qu'on tient pour acquis ?
Si on s'autorise les autres langues, alors ça n'a pas nécessairement besoin d'être un infinitif : il suffirait de remercier le processus inachevé qui commence par la promesse et qui s'achèvera par l'action effective. J'imagine que c'est plus facile à trouver, mais je n'en sais rien. Oui, ça m'intéresserait bien de savoir si/comment on peut dire ça dans d'autres langues. La réponse d'un francophone commence à expliquer pourquoi ça n'est pas possible en français, pour aller dans le même sens.
Apr
22
comment Quelles sont les différentes nuances du mot « stress » ?
@chepseskaf j'ai remplacé les espaces entre le mot et les guillements qui l'entourent par des espaces dites insécables, ce qui signifie qu'on ne peut pas couper la phrase à cet endroit là (revenir à la ligne). Avant cette modification (très mineure), sur certains affichages (comme chez moi), la ligne se finissait avec le mot "stress", et la ligne suivante commençait par le guillemet fermant ("»"), ce qui est typographiquement affreux ;)
Apr
22
comment Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?
@n.1, il y a là (french.stackexchange.com/a/327/1514) une foultitude de cas particuliers parmi lesquels j'ai trouvé une justification (ad hoc) à ma rétroacronymie. Bien sûr, la plupart du temps, les adjectifs vont après les noms, et s'il ne s'agissait pas de justifier OP, je dirais Posteur Originel.
Aug
19
comment Comment traduire « a rule of thumb » ?
@reg: Oups, merci :)
May
6
comment Les mots sont-ils majoritairement de longeur paire ?
@StéphaneGimenez: Ça me fait un hobby commun de plus avec Randall.
Apr
16
comment Comment traduire « a rule of thumb » ?
@LucM: Si tu as voulu écrire la règle de l'art, je ne crois pas que ça soit ce que je veuille dire : ça serait, d'après moi, « la meilleure façon de le faire », alors que ce que je cherche c'est « une façon simple qui donne de bons résultats ».
Apr
9
comment What is the correct word for “the inside of humans soul”?
Suggestion discutable, moi en tout cas j'aimerais bien un peu plus d'explications. Tout de même, bienvenue :)