4,135 reputation
11537
bio website stackexchange.com/users/…
location Francophonie étendue
age 23
visits member for 1 year, 11 months
seen Jul 4 at 15:15

Après avoir longuement fréquenté Paris et sa province, je m'habitue peu à peu aux joies et aux peines du français québécois. N'y voyez pas la raison d'avis parfois divergeants.

Source d'interrogations (14) occasionellement (16) étranges (8), certaines putain de questions me tiennent à cœur, quand d'autres me donnent faim. Ressouvenons-nous en !

J'aime bien certaines références.¹


Jul
4
comment How to translate “actually” in its contrastive meaning?
@RomainVALERI: Oui : bien vu et oui : d'où ma question. Au final, on dirait qu'en fait traduit généralement ce que je veux dire, mais que dans ce cas-ci, ça ne marche pas bien. Il y a peut-être moyen de retourner la phrase pour qu'en fait marche, genre En fait, je vais arrêter de tourner autour du pot et faire quelque chose. Si quelqu'un veut tourner ça en réponse.. (trouver d'autres exemples, peut-être ?)
Jul
4
comment How to translate “actually” in its contrastive meaning?
C'est proche de vraiment (en effet, même), mais du coup le contraste entre le début et la fin n'est pas très marqué... je trouve. Si c'est fait effectivement, ça ne peut pas être unexpected, comme dit Merriam-Webster : effectivement suppose qu'on y pensait déjà avant.
Jun
8
comment The use of “C'est” and “Ce”
Basically, yes. There are subtleties.
May
12
comment Comment conjuguer ce qu'on tient pour acquis ?
Si on s'autorise les autres langues, alors ça n'a pas nécessairement besoin d'être un infinitif : il suffirait de remercier le processus inachevé qui commence par la promesse et qui s'achèvera par l'action effective. J'imagine que c'est plus facile à trouver, mais je n'en sais rien. Oui, ça m'intéresserait bien de savoir si/comment on peut dire ça dans d'autres langues. La réponse d'un francophone commence à expliquer pourquoi ça n'est pas possible en français, pour aller dans le même sens.
Apr
22
comment Quelles sont les différentes nuances du mot « stress » ?
@chepseskaf j'ai remplacé les espaces entre le mot et les guillements qui l'entourent par des espaces dites insécables, ce qui signifie qu'on ne peut pas couper la phrase à cet endroit là (revenir à la ligne). Avant cette modification (très mineure), sur certains affichages (comme chez moi), la ligne se finissait avec le mot "stress", et la ligne suivante commençait par le guillemet fermant ("»"), ce qui est typographiquement affreux ;)
Apr
22
comment Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?
@n.1, il y a là (french.stackexchange.com/a/327/1514) une foultitude de cas particuliers parmi lesquels j'ai trouvé une justification (ad hoc) à ma rétroacronymie. Bien sûr, la plupart du temps, les adjectifs vont après les noms, et s'il ne s'agissait pas de justifier OP, je dirais Posteur Originel.
Aug
19
comment Comment traduire « a rule of thumb » ?
@reg: Oups, merci :)
May
6
comment Les mots sont-ils majoritairement de longeur paire ?
@StéphaneGimenez: Ça me fait un hobby commun de plus avec Randall.
Apr
16
comment Comment traduire « a rule of thumb » ?
@LucM: Si tu as voulu écrire la règle de l'art, je ne crois pas que ça soit ce que je veuille dire : ça serait, d'après moi, « la meilleure façon de le faire », alors que ce que je cherche c'est « une façon simple qui donne de bons résultats ».
Apr
9
comment What is the correct word for “the inside of humans soul”?
Suggestion discutable, moi en tout cas j'aimerais bien un peu plus d'explications. Tout de même, bienvenue :)
Mar
18
comment Les variétés parlées au Québec sont-elles vraiment plus conservatrices ?
Autrement dit, le français serait plus proche du vieux français en ce qu'il a gardé certains termes originels, plutôt que de les remplacer par des anglicismes, comme l'ont fait les québecois ? Oui, ça se tient. Mais je ne sais pas si « se rapprocher de l'anglais » compte comme une variation originale d'une langue.
Mar
14
comment « Aller chez Leclerc » ou « Aller à Leclerc »
Est-ce que tu as aussi tendance à dire « au jour d'aujourd'hui », les jours où tu vas à au champ ? :P
Mar
14
comment French equivalent of the expression “There is no chance in hell”?
Il neigera en enfer avant que… also involves the chances of something happening, and hell. Yes indeed, luck has little to do with the OP's question.
Mar
14
comment What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?
Oh, thanks @lmsteffan :) – so yes indeed Gilles, until the fat lady sings, anything could happen, and I'd even emphasize : especially something more dramatic than what happened till now. (Whereas “don't count …” is more of a ‘wait for it’ situation – it being predictable.)
Feb
13
comment Peut-on utiliser « innovant » en tant qu'adjectif ?
Je plaide pour un néologisme qui entre dans les usages.
Feb
12
comment D'où vient le ù de où ?
Merci Alain Rey ?
Feb
7
comment Is it possible to use “dont” for places?
In some cases at least, yes. If I knew more, I'd post an answer :p
Feb
7
comment Is it possible to use “dont” for places?
La ville dont je vient, oui ; si on ne pense pas à utiliser d'où, c'est correct.
Feb
7
comment How to say “after yesterday” in French?
Look, I know, to me too. But nevertheless, that'll be understood, and probably what I'll say most naturally. And as mentionned Stéphane in chat, après hier soir is overly common.
Feb
6
comment Verb classes in French motion verbs
What do you need them for? What details are you searching for? (What did you try?) / I'm not exactly sure how this question relates to French Language, if you're just searching for a list of verbs. Maybe a better fit at Linguistics.Stack Exchange.