2,459 reputation
1719
bio website
location Saint-Étienne, France
age
visits member for 3 years, 2 months
seen Jul 8 at 14:04

Oct
13
comment Pourquoi le rebattu et lancinant “ … et autres … ” ?
Ce serait pas mal si ceux qui font des moinssages donnaient un minimum d'explications.
Oct
12
comment Comment “esprit cartésien” en est-il venu à être synonyme de “esprit logique” ?
Peut être aussi êtes-vous un peu sévère avec Descartes ? Je ne peux pas vous donner l'histoire de l'usage de cette idée, mais quelques critiques, par descartes lui même, de cette idée : fr.wikipedia.org/wiki/…
Sep
21
awarded  Nice Question
Sep
17
comment “Le sachiez-tu”, le savez-vous ?
Oui, j'invente des syntagmes... il semble que ça existe en allemand, d'après google : du Graaand journal Zeit zeit.de/lebensart/mode/2013-05/faire-mode ... mais allez savoir ce que ça veut dire en allemand :-)
Sep
10
reviewed Reject suggested edit on Is “chaqu'un” an acceptable form of “chacun”, or is it not a real word? From what is “chacun” derived?
Sep
10
reviewed Approve suggested edit on What is “gran” in French?
Sep
8
comment Are there different pronouciations for 'Merci' ?
On wiktionnaire you have 2 pronunciations, one of them from north france, but no "cish" at the end : fr.wiktionary.org/wiki/merci#Prononciation
Aug
27
comment Traduction de « blows it away »
Hum... là je trouve que c'est un autre poème, certes inspiré par le premier... c'est vrai que c'est un façon de réfléchir à un poème, mais moins de répondre à une question :-) Mais j'aime bien quand même vos remarques, j'aime bien réfléchir à un poème :-) Merci.
Aug
25
comment Traduction de « blows it away »
La réponse de Evpok est également excellente, mais je ne peux malheureusement donner "bonne réponse" qu'à une seule. Je l'ai donnée à qui avait le moins de points :-) Et en plus je me félicite d'avoir posé la question, car j'ai appris plein de trucs. Merci à tous !
Aug
25
accepted Traduction de « blows it away »
Aug
24
comment Traduction de « blows it away »
Merci pour les explications de cet étrange blow traduit par emporter. Je suis conscient que la traduction de Nicolas Richard est bonne sur l'ensemble du livre, et c'est pour ça que je posais la question, car j'hésite à prendre des initiatives :-). Et loin / au loin ?
Aug
24
revised Doit-on ajouter un « e » féminin la fin du participe passé ?
Plus simple c'est mieux.
Aug
24
comment Traduction de « blows it away »
Oui moi aussi j'avais pensé à ça :-) Heureusement, Brautigan n'est qu'un poète semi-maudit, lui, ouf pour nos consciences (et c'est sans doute mieux, l'art a quand même ses limites). Et si quelqu'un pouvait avoir une réponse...
Aug
24
asked Traduction de « blows it away »
Aug
22
answered Comment rendre la nuance de « set [of entries] » en français, dans un logiciel ?
Aug
21
awarded  Yearling
Aug
20
comment « Je t'ai manqué » : a-t-il deux interprétations ?
Selon mon expérience de l'oralité (en france), pour un rendez-vous, on dit plutôt je t'ai raté, ou je t'ai loupé ; j'entends peu l'expression je t'ai manqué dans quelque sens que ce soit, sauf peut être pour des appels téléphoniques.
Aug
18
comment Comment dire «free software» en français?
@Gilles : non ce sont des redites ; cela fait 30 ans que les gens du logiciel libre parlent et reparlent là dessus... la seule "nouveauté" a été quand la société française "free" est appparue, ça a renouvelé les buzz(s?) :-) ...un des 1 million de discours sur le sujet : gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html
Aug
17
comment Comment dire «free software» en français?
Je trouve que ce message est hors sujet ici car il concerne les us et coutumes - les rites, devrais-je dire - du monde informatique. C'est une "question" mille fois posée, ritournelle propre à ces personnes, avec réponses convenues d'avance... Donc je mets -1 :-) Cordialement, et bienvenue sur ce forum tout de même :-)
Aug
11
comment One word for “Plus Tard”
There are at cnrtl.fr/definition/tard, c), some explanations about plus tard; confirms ultérieurement, and also différer, and après.